#also there's some weird juxtaposition between very literal and very liberal translations here which is sort of typical of me
Explore tagged Tumblr posts
Text
Mais voyons d'abord quelques haïku japonais. Dans cette forme de poésie aussi, le poète recrée un moment de saisissement qu'il a connu. La brièveté de la forme cache la subtilité des moyens qu'il emploie pour cela. Exemple:
Repiqueses! Un corbeau s'intéresse à vos casse-croûte! Shiki (1866-1902)
La scène qui s’est gravée dans la mémoire du poète n’a duré qu’un instant: un corbeau s’est posé près de provisions laissées sur une diguette par des paysannes occupées à repiquer leur riz. Le corbeau s’en est approché d’un ou deux petits sauts drolatiques (les corbeaux sont drolatiques au Japon), il va s’y attaquer. Le cri du témoin avertit les paysannes du danger, mais elles ne verront pa la scène: le corbeau réagit le premier et détale à tire d’ailes. elles se redressent, mais l’instant n'est plus. le témoin a surpris ce que personne n'était censé voir. on peut imaginer qu’il a jubilé un instant l'idée du pouvoir qu’il avait de révéler aux repiqueuses ce qui passait à leur insu - ou de les laisser dans l’ignorance. on peut imaginer qu’il s’est amusé à l'idée de leur signaler sa propre présence, non pas directement, mais en les rendant attentives à l’effronterie du corbeau. L'enchaînement a été si rapide qu’il n’est saisi qu'après coup. tout se passe comme si le réel ne pouvait être appréhendé sans une sorte de décalage et de retard.
But first let us look at some Japanese Haiku. In this form of poetry too, the poet recreates a moment of being seized upon that they have encountered. The brevity of the form hides the subtlety of the means that they employ to this end. Example:
Rice planters! A crow has taken interest in your lunch Shiki (1866 - 1902)
The scene which has etched itself in the memory of the poet lasts no more than an instant: a crow stations himself near the provisions left on an embankment by the peasants, busy replanting their rice. The crow approaches with one or two amusing little hops (crows are humorous in Japan), about to strike. The cry of the witness warns the peasants of the danger, but they will never see the scene: the crow reacts first and decamps with a flap of its wings. They stand upright, but the moment is no more. The witness had caught by surprise that which no one was meant to see. We can imagine that he had exalted for a moment in the idea of the power he had to reveal to the rice planters that which went on unbeknownst to them - or to leave them in ignorance. We can imagine that he had amused himself with the notion of signaling his own presence, not directly, but in making them aware of the impudence of the crow. The tumbling concatenation of events was so rapid that it was not seized until after the fact. Everything happens as if the real could not be apprehended without a kind of interval and lateness.
Jean-François Billeter, Quatre essais sur la traduction, translation my own
#i don't do a lot of translation so people with better literary french than mine please please point out errors or potential improvements#translation#billeter#haiku#poetry#also there's some weird juxtaposition between very literal and very liberal translations here which is sort of typical of me
10 notes
·
View notes