#WAIT DIDN'T WE ONCE HAVE A SONG ABOUT SHARKS AND BITING AND LIKING IN CLASS
Explore tagged Tumblr posts
Text
TinnGun Aquarium Date: Where Did Tinnâs Sharks Suddenly Come From and How Are They Connected to Liking Gun?
So in episode 7 when TinnGun go on the aquarium date with Yo and his girl there is a bit of dialogue that really confused me back when the episode aired. And maybe it confused you too. So now Iâm here to share some background information with you.
Iâm talking about this specific line:
Back when the episode aired I just didnât understand why Tinn was suddenly talking about sharks when he had just been referencing their date. Where did that thought suddenly come from? Whatâs the connection between those topics, how did Tinn get from their date to sharks and biting to liking Gun?
Well, you see, I wasnât able to follow because I had completely forgotten about one key element here: āļāļĨāļēāļĄāļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ (= âsharks like biting youâ) is a song by Bonnadol ft. IIVY B and Tinn is directly quoting the first line of the chorus to Gun. Cue the ensuing jokes about sharks and liking and biting.
Now you might see this and think âOhhh so itâs a song reference and that song suddenly popped into Tinnâs mind so thatâs why heâs randomly changing the topic. Plus, the song talks about sharks and liking so thatâs how Tinn made the mental jump from âsharks may bite youâ to âI like youâ. Got it, thanks.â and, well... yes. Thatâs the short answer. However, there is more to discover in this scene and more word play going on in Thai.
So come with me on a deep dive into the dialogue of this scene and find out what exactly is happening here in Thai.
Weâre gonna take a closer look at Ep7 [3/4] from 10:10 onwards till pretty much the end of the scene. The given English translation of the dialogue goes as follows:
Tinn: Sharks, they may bite you. But I like you, no bite. Gun: Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line. (laughs) Sharks, they may bite you. (Tinn steals Gunâs snack) Tinn: Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like. Gun: Bite, my ass! (laughs and shakes his head) Tinn: Look at you now. I bet you like the one that bites you.
Before we go and take a closer look at what is hidden in the original Thai lines, let me give you a quick vocabulary lesson, though:
āļāļĢāļąāļ [krÃĄp] â often also transliterated as krub. If youâre an experienced thdrama watcher you are likely familiar with this word. But if youâre new here: āļāļĢāļąāļ [krÃĄp] is a particle that is added at the end of a sentence to make that sentence formal and polite. āļāļĢāļąāļ [krÃĄp] is typically used by men, while women typically use āļāđāļ° [khÃĒ] instead. (Youâll also hear this particle as an answer to or confirmation of a statement/request/order/etc., but this isnât relevant for the scene weâre about to discuss.)
āļāļāļ [chÃīp] â to like. If youâre an experienced thdrama watcher youâve also heard this one a lot. However, what you might not know is that this word can also be used to talk about a habit or about what someone/something tends to do. Earlier I translated the song title āļāļĨāļēāļĄāļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ [chà -lÄam chÃīp ngÃĄp kun] as âsharks like biting youâ but it could also mean something like âsharks tend to bite youâ. (word for word the title makes shark(s) â like/tend to â bite{cute} â you{formal})
āļāļĄ [pÅm] â formal/polite first person pronoun for males (I)
āļāļļāļ [kun] â formal/polite second person pronoun (you)
āļāļąāļ [ngÃĄp] â cutesy word for âto biteâ
Part 1: The Song
Now with that out of the way I want to take a look at the first line of the chorus from the song:
āļāļĨāļēāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ āļŠāđāļ§āļāļāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļļāļāļāļąāļ [chà -lÄam nÃĒ chÃīp ngÃĄp kun âĒ sÃđuan pÅm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp]
So this line is made up of two sentences:
āļāļĨāļēāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ [chà -lÄam nÃĒ chÃīp ngÃĄp kun]: This is the first sentence and translates to âsharks tend to bite youâ or âsharks like biting youâ which is also the songâs title.
āļŠāđāļ§āļāļāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļļāļāļāļąāļ [sÃđuan pÅm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp]: This is the second sentence and translates to âas for me, I like youâ.
So here we can immediately see how talking about sharks and biting leads to talking about liking someone and itâs through the repeated use of the word āļāļāļ [chÃīp] aka âto likeâ. First the singer talks about what sharks like (biting), then the singer talks about what he himself likes (âyouâ).
But thereâs more!
Maybe youâve already noticed that there is another word from our vocabulary lesson that is repeated in both sentences:
āļāļĨāļēāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ āļŠāđāļ§āļāļāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļļāļāļāļąāļ [chà -lÄam nÃĒ chÃīp ngÃĄp kun âĒ sÃđuan pÅm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp]
Yes, the word āļāļąāļ [ngÃĄp] gets repeated as well. Now you might be a little confused, because I just told you that this translates to the verb âbiteâ and I also just said that the second sentence translates to âas for me, I like youâ. How does the biting fit into this sentence?
Well, so the thing isâĶ Remember the very first word from our list? Remember āļāļĢāļąāļ [krÃĄp]? Maybe youâve also noticed that I put it on the vocabulary list, but then it doesnât even show up in the song lyrics at all...
Except, it does! It just doesnât look or sound like āļāļĢāļąāļ [krÃĄp]. It sounds like āļāļąāļ [ngÃĄp], aka the word that I just pointed out that also gets repeated in both lines.
So, as you might have guessed by now āļāļąāļ [ngÃĄp] can either be a cute way of saying âto biteâ or it can also be used as a cutesy word for the polite particle āļāļĢāļąāļ [krÃĄp]. Tinn has already used āļāļąāļ [ngÃĄp] in this sense on Gun back in episode 2 when he was pretending to be Lion, like we can see here for example:
āļĨāļāļāđāļāļāļĩāđāļāļĩāđāļāļđ āđāļĨāđāļ§āļāļĩāđāļāļ°āļĢāļđāđāđāļāļāļāļąāļ [long bpai tÃŪi nÃŪi duu âĒ lÃĄeo pÃŪi jà rÚu eng ngÃĄp] tryâgoâtoâthisïŋ―ïŋ―ïŋ―see âĒ thenâolder siblingâwillâknowâselfâ[cutesy polite particle]
Now letâs go back to the second sentence of the song and take a look at the pronouns: āļŠāđāļ§āļāļāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļļāļāļāļąāļ [sÃđuan pÅm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp] (= âas for me, I like youâ).
The singer here uses the polite first person pronoun āļāļĄ [pÅm] when he refers to himself and the polite second person pronoun āļāļļāļ [kun] when he says âyouâ. These are pretty formal pronouns that usually also come with a polite particle. So technically the sentence âI like youâ with these formal pronouns should go āļāļĄāļāļāļāļāļļāļāļāļĢāļąāļ [pÅm chÃīp kun krÃĄp] â literally âI like you krubâ. However, the singer wants to be cute, so he switches the polite particle āļāļĢāļąāļ [krÃĄp] with the cutesy form āļāļąāļ [ngÃĄp] and sings âI like you ngÃĄpâ instead.
(On this note, some interesting tidbit: according to my Thai friend who I discussed this scene and song with, in his words, itâs mainly âlesbian tomboysâ who use āļāļąāļ [ngÃĄp]. He said men might use it in writing but donât really say it.)
Anyway, now that we know that the song lyrics make âSharks like to ngÃĄp you. As for me, I like you ngÃĄpâ, letâs see what they do with it in MSP.
Part 2: Tinn and Biting
The dialogue starts out with Tinn saying âSharks, they may bite you. But I like you, no biteâ. At least it does according to the English subtitles. What he really says in Thai is this:
āļāļĨāļēāļĄāļāļ° āļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ āļŠāđāļ§āļāļāļĄāļāļ° āļāļāļāļāļļāļāļāļąāļ [chà -lÄam à âĒ chÃīp ngÃĄp kun âĒ sÃđuan pÅm à âĒ chÃīp kun ngÃĄp] shark(s)â[particle] âĒ likeâbiteâyou {formal} âĒ as forâI {formal}â[particle] âĒ likeâyou {formal}â[cutesy polite particle]
Here is the line from the song in comparison:
āļāļĨāļēāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ āļŠāđāļ§āļāļāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļļāļāļāļąāļ [chà -lÄam nÃĒ chÃīp ngÃĄp kun âĒ sÃđuan pÅm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp] shark(s)â[particle]âlikeâbiteâyou {formal} âĒ as forâI {formal}â[particle]âlikeâyou {formal}â[cutesy polite particle]
As we can see, Tinn is pretty much directly quoting that line of song to Gun. So a more literal translation of what heâs saying here would be something along the lines of âSharks like biting you. As for me, I like youâ. Or rather, if we remember the word play with the word āļāļąāļ [ngÃĄp] = to bite and āļāļąāļ [ngÃĄp] = cute form of āļāļĢāļąāļ [krÃĄp], what heâs saying is actually âSharks like to ngÃĄp you. As for me, I like you ngÃĄpâ.
This makes Gun laugh and he says âAre you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line.â
Now that we know Tinn quoted a line of a song we also understand that Gun recognizes it as such and that when he says âuse your own lineâ itâs actually him calling Tinn out for quoting a song instead of coming up with his own original pick-up line.
Gun then turns away and repeats the first part of the song lyrics to himself, still very amused: āļāļĨāļēāļĄāļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ [chà -lÄam chÃīp ngÃĄp kun] (= âsharks like biting youâ).
Tinn was just scolded for not being original in his flirting and what does he do? He âbitesâ Gun and then, according to the subtitles, says: âSharks, they like to bite. I do too, but only the one I like.â
Now letâs once again look at whatâs happening in Thai. What Tinn is saying here is this:
āļāļĨāļēāļĄāļāļ° āļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ āļŠāđāļ§āļāļāļĄāļāļ° āļāļąāļāļāļāļāļĩāđāļāļāļ [chà -lÄam à âĒ chÃīp ngÃĄp kun âĒ sÃđuan pÅm à âĒ ngÃĄp kon tÃŪi chÃīp]
Letâs bring up the song lyrics again:
āļāļĨāļēāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ āļŠāđāļ§āļāļāļĄāļāđāļ°āļāļāļāļāļļāļāļāļąāļ [chà -lÄam nÃĒ chÃīp ngÃĄp kun âĒ sÃđuan pÅm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp]
We can immediately see that Tinn is once again directly quoting almost the entire line of the lyrics to Gun. He repeats the whole âSharks like biting you. As for meâĶâ part, but then he unexpectedly changes the last part. This time around he doesnât end the sentence with âI like you ngÃĄpâ (āļāļāļāļāļļāļāļāļąāļ [chÃīp kun ngÃĄp]) like the song does, instead he ends it with:
āļāļąāļāļāļāļāļĩāđāļāļāļ [ngÃĄp kon tÃŪi chÃīp] biteâperson/peopleâthatâlike
Since Thai doesnât have plural forms, this can be translated as âI bite the person that I likeâ or âI bite the people I likeâ. So whatâs happening here is that after being scolded for being unoriginal, Tinn then quotes the song again but decides to prove that he can indeed think of a line on his own by changing the second sentence from âas for me, I like youâ to âas for me, I bite the person/people I likeâ.
Whatâs kinda interesting to me here is that the second sentence from the song talks about āļāļļāļ [kun] (= âyouâ) and Tinn in his own continuation talks about āļāļ [kon] (= person/people). I find it interesting, because these two words sound very similar. In fact, when I tried to transcribe the Thai lines I actually wasnât sure whether Tinn was saying āļāļļāļ [kun] or āļāļ [kon] here. It sounded like āļāļąāļāļāļ [ngÃĄp kon] (= bite person) to me, but I was a little unsure since the song itself talks about āļāļąāļāļāļļāļ [ngÃĄp kun] (= bite you). I played it to my Thai friend and he too had to listen to it a couple of times before deciding that it must be āļāļ [kon] as that would make more sense.
Alright, moving on. So Tinn has just quoted the song again but with a changed ending: âSharks like to bite you. As for me, I bite the person/people I like.â Gun doesnât know how to response to this, so after a moment of consideration he comes up with a witty comeback: âBite, my ass!â
(Fun fact: the expression he uses here that was translated as âmy assâ in English is āļāđāļāļĄāļķāļ [pÃĒaw mueng] which literally translates to âyour fatherâ. If youâre a German speaker: it means Gun is essentially saying âDeine Mutter!!â in response lmao. Brilliant comeback, really. Extremely witty. Good job, kiddo.)
Unfortunately for Gun, Tinnâs whole flirting tactic, as silly as it was, has in fact worked on him and he canât help but laugh again in an âI canât believe this is the man I have chosen to loveâ kind of way.
Now itâs Tinnâs turn to call Gun out for it: âLook at you now. I bet you like the one that bites you.â Thatâs how the subtitles put it. But one last time I wanna take a look at the original Thai lines.
Tinn says two sentences here and the second sentence is more relevant for the whole song reference/word play thing, but since youâve made it all the way here I assume you like languages and would be interested in knowing the literal meaning of Tinnâs words where the subtitles go âLook at you nowâ, so Iâll just tell you that too while Iâm at it.
So all in all Tinn says:
āļāļēāļāļēāļĢāđāļāļāļāļĩāđāļāļ° āļŠāļāļŠāļąāļĒāļāļāļāļāļāļāļĩāđāļāļąāļ [aa-gaan bà ep nÃi à âĒ sÅng-sÄi chÃīp kon tÃŪi ngÃĄp]
That first sentence (āļāļēāļāļēāļĢāđāļāļāļāļĩāđāļāļ° [aa-gaan bà ep nÃi à ]) is a little difficult to translate for me because I donât really know what to do with the first word, but the āđāļāļāļāļĩāđ [bà ep nÃi] part means âlike thisâ. The first word is āļāļēāļāļēāļĢ [aa-gaan] which can mean âsymptomâ or âconditionâ. According to thai2english.com other meanings also include âexpressionâ or âmannerâ. All in all, what Tinn is essentially doing here is pointing out Gunâs reaction, so I think to make it sound more natural and not too weird in English we could maybe say something along the lines of âA reaction like this...â for this line.
As for the other thing Tinn says, itâs this:
āļŠāļāļŠāļąāļĒāļāļāļāļāļāļāļĩāđāļāļąāļ [sÅng-sÄi chÃīp kon tÃŪi ngÃĄp] suspectâlikeâperson(s)âthatâbite
As I said earlier, Thai doesnât do plural forms. Nor does it do articles. And yet another thing that Thai often doesnât do is pronouns, meaning pronouns are often left out of the sentence entirely. Such is the case here, so this sentence could mean one of the following:
I suspect you like a person that bites.
I suspect you like the person that bites.
I suspect you like the person that bites you.
I suspect you like people that bite.
I suspect you like people that bite you.
Now whatâs fun about this line is once again the word play and the reference to Tinnâs line from earlier when he said âI bite the person/people I likeâ. Letâs do some more comparison.
So this is what Tinn says to Gun right after he steals the snack by âbitingâ Gun:
āļŠāđāļ§āļāļāļĄāļāļ° āļāļąāļāļāļāļāļĩāđāļāļāļ [sÃđuan pÅm à âĒ ngÃĄp kon tÃŪi chÃīp] as forâI {formal}â[particle] âĒ biteâperson(s)âthatâlike
And this is what heâs saying to Gun now:
āļŠāļāļŠāļąāļĒāļāļāļāļāļāļāļĩāđāļāļąāļ [sÅng-sÄi chÃīp kon tÃŪi ngÃĄp] suspectâlikeâperson(s)âthatâbite
The reason why this is fun is that Tinn switches the words āļāļąāļ [ngÃĄp] and āļāļāļ [chÃīp]. Where first he said āļāļąāļāļāļāļāļĩāđāļāļāļ [ngÃĄp kon tÃŪi chÃīp] (lit. âbiteâperson(s)âthatâlikeâ = â[I] bite [the] person/people that [I] likeâ) he now says āļāļāļāļāļāļāļĩāđāļāļąāļ [chÃīp kon tÃŪi ngÃĄp] (lit. âlikeâperson(s)âthatâbiteâ = â[You] like [the] person/people that bite [you]â).
Letâs look at it again side by side to really see how delightful that is:
āļāļąāļāļāļāļāļĩāđāļāļāļ [ngÃĄp kon tÃŪi chÃīp] biteâperson(s)âthatâlike
āļāļāļāļāļāļāļĩāđāļāļąāļ [chÃīp kon tÃŪi ngÃĄp] likeâperson(s)âthatâbite
Whatâs more, Tinn switching around the words is reminiscent of, if not a deliberate callback to the word switch from the original song lyrics that started it all:
āļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ [chÃīp ngÃĄp kun] likeâbiteâyou {formal}
āļāļāļāļāļļāļāļāļąāļ [chÃīp kun ngÃĄp] likeâyou {formal}â[cutesy polite particle]
Part 3: Summary
Since this was an overwhelming amount of information in one go Iâve put all the dialogue into a table so you can look at it again side by side:
As you can see, Iâve also included the official English subtitles for those who are curious. However, I wanna stress that this isnât to imply âthe eng subs suck and I did it better!!!1!11â. Iâve put my own âliteralâ translation into the table mainly because the word-for-word translation of the Thai lines can be pretty confusing and I wanted to put it into a more natural sounding English so that it would make more sense.
Youâll also notice that Iâve put some of the pronouns into square brackets. That is to signify that the Thai sentence doesnât include any pronouns there, which is relevant mainly for Tinnâs very last line as the English sentence could work either with or without the second âyouâ.
As for the curly brackets in the Thai column, those indicate the level of formality or the connotation of a word, especially of the pronouns.
The red text marks every time when the song lyrics are being quoted.
In Conclusion
All in all, what is happening in this scene is that Tinn quotes a line of a silly little song that includes a silly little pun and then when Gun scolds him for being unoriginal Tinn goes and takes that silly little word play even further, turning it into his own thing. And the most delightful part about it is that it absolutely works on Gun, as much as he may hate to admit it.
#my school president#tinngun#msp#msp ep7#airenyah explains thai#adrm#no but my thai teacher has a habit ending his classes by playing us a thai song#and weeks before msp was even airing he ended the zoom session with āļāļĨāļēāļĄāļāļāļāļāļąāļāļāļļāļ#and then i just. totally forgot about it... the song was completely wiped from my memory#that's why this post is so late!! i'm really sorry!! i just really didn't remember this song at all when msp was airing#and i got so puzzled about this scene here bc Tinn's line seemed so random like#why is he suddenly talking about sharks and biting where did that come from#i mean ok sure they're at an aquarium so sharks aren't THAT strange as a topic but still#something about it just didn't sit right with me#until a while ago it just suddenly hit me out of the blue#i was just going about my business when suddenly my brain goes#WAIT DIDN'T WE ONCE HAVE A SONG ABOUT SHARKS AND BITING AND LIKING IN CLASS#and i'm just standing there like oh my god???? it's a song reference???? and i could (aND SHOULD) have known all this time????#a very random but very eye-opening experience#everything about this suddenly made so much more sense#anyway did i write this instead of writing my bachelor's thesis? yes i did :)))#which is ironic considering my bachelor thesis is about the thai language as well
107 notes
·
View notes