#WAIT DIDN'T WE ONCE HAVE A SONG ABOUT SHARKS AND BITING AND LIKING IN CLASS
Explore tagged Tumblr posts
airenyah · 2 years ago
Text
TinnGun Aquarium Date: Where Did Tinn’s Sharks Suddenly Come From and How Are They Connected to Liking Gun?
So in episode 7 when TinnGun go on the aquarium date with Yo and his girl there is a bit of dialogue that really confused me back when the episode aired. And maybe it confused you too. So now I’m here to share some background information with you.
I’m talking about this specific line:
Tumblr media
Back when the episode aired I just didn’t understand why Tinn was suddenly talking about sharks when he had just been referencing their date. Where did that thought suddenly come from? What’s the connection between those topics, how did Tinn get from their date to sharks and biting to liking Gun?
Well, you see, I wasn’t able to follow because I had completely forgotten about one key element here: āļ‰āļĨāļēāļĄāļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ (= “sharks like biting you”) is a song by Bonnadol ft. IIVY B and Tinn is directly quoting the first line of the chorus to Gun. Cue the ensuing jokes about sharks and liking and biting.
Now you might see this and think “Ohhh so it’s a song reference and that song suddenly popped into Tinn’s mind so that’s why he’s randomly changing the topic. Plus, the song talks about sharks and liking so that’s how Tinn made the mental jump from ‘sharks may bite you’ to ‘I like you’. Got it, thanks.” and, well... yes. That’s the short answer. However, there is more to discover in this scene and more word play going on in Thai.
So come with me on a deep dive into the dialogue of this scene and find out what exactly is happening here in Thai.
We’re gonna take a closer look at Ep7 [3/4] from 10:10 onwards till pretty much the end of the scene. The given English translation of the dialogue goes as follows:
Tinn: Sharks, they may bite you. But I like you, no bite. Gun: Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line. (laughs) Sharks, they may bite you. (Tinn steals Gun’s snack) Tinn: Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like. Gun: Bite, my ass! (laughs and shakes his head) Tinn: Look at you now. I bet you like the one that bites you.
Before we go and take a closer look at what is hidden in the original Thai lines, let me give you a quick vocabulary lesson, though:
āļ„āļĢāļąāļš [krÃĄp] – often also transliterated as krub. If you’re an experienced thdrama watcher you are likely familiar with this word. But if you’re new here: āļ„āļĢāļąāļš [krÃĄp] is a particle that is added at the end of a sentence to make that sentence formal and polite. āļ„āļĢāļąāļš [krÃĄp] is typically used by men, while women typically use āļ„āđˆāļ° [khÃĒ] instead. (You’ll also hear this particle as an answer to or confirmation of a statement/request/order/etc., but this isn’t relevant for the scene we’re about to discuss.)
āļŠāļ­āļš [chÃīp] – to like. If you’re an experienced thdrama watcher you’ve also heard this one a lot. However, what you might not know is that this word can also be used to talk about a habit or about what someone/something tends to do. Earlier I translated the song title āļ‰āļĨāļēāļĄāļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ [chà-lăam chÃīp ngÃĄp kun] as “sharks like biting you” but it could also mean something like “sharks tend to bite you”. (word for word the title makes shark(s) – like/tend to – bite{cute} – you{formal})
āļœāļĄ [pŏm] – formal/polite first person pronoun for males (I)
āļ„āļļāļ“ [kun] – formal/polite second person pronoun (you)
āļ‡āļąāļš [ngÃĄp] – cutesy word for “to bite”
Part 1: The Song
Now with that out of the way I want to take a look at the first line of the chorus from the song:
āļ‰āļĨāļēāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ āļŠāđˆāļ§āļ™āļœāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ„āļļāļ“āļ‡āļąāļš [chà-lăam nÃĒ chÃīp ngÃĄp kun â€Ē sÃđuan pŏm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp]
So this line is made up of two sentences:
āļ‰āļĨāļēāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ [chà-lăam nÃĒ chÃīp ngÃĄp kun]: This is the first sentence and translates to “sharks tend to bite you” or “sharks like biting you” which is also the song’s title.
āļŠāđˆāļ§āļ™āļœāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ„āļļāļ“āļ‡āļąāļš [sÃđuan pŏm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp]: This is the second sentence and translates to “as for me, I like you”.
So here we can immediately see how talking about sharks and biting leads to talking about liking someone and it’s through the repeated use of the word āļŠāļ­āļš [chÃīp] aka “to like”. First the singer talks about what sharks like (biting), then the singer talks about what he himself likes (“you”).
But there’s more!
Maybe you’ve already noticed that there is another word from our vocabulary lesson that is repeated in both sentences:
āļ‰āļĨāļēāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ āļŠāđˆāļ§āļ™āļœāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ„āļļāļ“āļ‡āļąāļš [chà-lăam nÃĒ chÃīp ngÃĄp kun â€Ē sÃđuan pŏm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp]
Yes, the word āļ‡āļąāļš [ngÃĄp] gets repeated as well. Now you might be a little confused, because I just told you that this translates to the verb “bite” and I also just said that the second sentence translates to “as for me, I like you”. How does the biting fit into this sentence?
Well, so the thing isâ€Ķ Remember the very first word from our list? Remember āļ„āļĢāļąāļš [krÃĄp]? Maybe you’ve also noticed that I put it on the vocabulary list, but then it doesn’t even show up in the song lyrics at all...
Except, it does! It just doesn’t look or sound like āļ„āļĢāļąāļš [krÃĄp]. It sounds like āļ‡āļąāļš [ngÃĄp], aka the word that I just pointed out that also gets repeated in both lines.
So, as you might have guessed by now āļ‡āļąāļš [ngÃĄp] can either be a cute way of saying “to bite” or it can also be used as a cutesy word for the polite particle āļ„āļĢāļąāļš [krÃĄp]. Tinn has already used āļ‡āļąāļš [ngÃĄp] in this sense on Gun back in episode 2 when he was pretending to be Lion, like we can see here for example:
Tumblr media
āļĨāļ­āļ‡āđ„āļ›āļ—āļĩāđˆāļ™āļĩāđˆāļ”āļđ āđāļĨāđ‰āļ§āļžāļĩāđˆāļˆāļ°āļĢāļđāđ‰āđ€āļ­āļ‡āļ‡āļąāļš [long bpai tÃŪi nÃŪi duu â€Ē lÃĄeo pÃŪi jà rÚu eng ngÃĄp] try–go–to–thisïŋ―ïŋ―ïŋ―see â€Ē then–older sibling–will–know–self–[cutesy polite particle]
Now let’s go back to the second sentence of the song and take a look at the pronouns: āļŠāđˆāļ§āļ™āļœāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ„āļļāļ“āļ‡āļąāļš [sÃđuan pŏm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp] (= “as for me, I like you”).
The singer here uses the polite first person pronoun āļœāļĄ [pŏm] when he refers to himself and the polite second person pronoun āļ„āļļāļ“ [kun] when he says “you”. These are pretty formal pronouns that usually also come with a polite particle. So technically the sentence “I like you” with these formal pronouns should go āļœāļĄāļŠāļ­āļšāļ„āļļāļ“āļ„āļĢāļąāļš [pŏm chÃīp kun krÃĄp] – literally “I like you krub”. However, the singer wants to be cute, so he switches the polite particle āļ„āļĢāļąāļš [krÃĄp] with the cutesy form āļ‡āļąāļš [ngÃĄp] and sings “I like you ngÃĄp” instead.
(On this note, some interesting tidbit: according to my Thai friend who I discussed this scene and song with, in his words, it’s mainly “lesbian tomboys” who use āļ‡āļąāļš [ngÃĄp]. He said men might use it in writing but don’t really say it.)
Anyway, now that we know that the song lyrics make “Sharks like to ngÃĄp you. As for me, I like you ngÃĄp”, let’s see what they do with it in MSP.
Part 2: Tinn and Biting
The dialogue starts out with Tinn saying “Sharks, they may bite you. But I like you, no bite”. At least it does according to the English subtitles. What he really says in Thai is this:
āļ‰āļĨāļēāļĄāļ­āļ° āļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ āļŠāđˆāļ§āļ™āļœāļĄāļ­āļ° āļŠāļ­āļšāļ„āļļāļ“āļ‡āļąāļš [chà-lăam à â€Ē chÃīp ngÃĄp kun â€Ē sÃđuan pŏm à â€Ē chÃīp kun ngÃĄp] shark(s)–[particle] â€Ē like–bite–you {formal} â€Ē as for–I {formal}–[particle] â€Ē like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Here is the line from the song in comparison:
āļ‰āļĨāļēāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ āļŠāđˆāļ§āļ™āļœāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ„āļļāļ“āļ‡āļąāļš [chà-lăam nÃĒ chÃīp ngÃĄp kun â€Ē sÃđuan pŏm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp] shark(s)–[particle]–like–bite–you {formal} â€Ē as for–I {formal}–[particle]–like–you {formal}–[cutesy polite particle]
As we can see, Tinn is pretty much directly quoting that line of song to Gun. So a more literal translation of what he’s saying here would be something along the lines of “Sharks like biting you. As for me, I like you”. Or rather, if we remember the word play with the word āļ‡āļąāļš [ngÃĄp] = to bite and āļ‡āļąāļš [ngÃĄp] = cute form of āļ„āļĢāļąāļš [krÃĄp], what he’s saying is actually “Sharks like to ngÃĄp you. As for me, I like you ngÃĄp”.
This makes Gun laugh and he says “Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line.”
Tumblr media
Now that we know Tinn quoted a line of a song we also understand that Gun recognizes it as such and that when he says “use your own line” it’s actually him calling Tinn out for quoting a song instead of coming up with his own original pick-up line.
Gun then turns away and repeats the first part of the song lyrics to himself, still very amused: āļ‰āļĨāļēāļĄāļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ [chà-lăam chÃīp ngÃĄp kun] (= “sharks like biting you”).
Tinn was just scolded for not being original in his flirting and what does he do? He “bites” Gun and then, according to the subtitles, says: “Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like.”
Tumblr media
Now let’s once again look at what’s happening in Thai. What Tinn is saying here is this:
āļ‰āļĨāļēāļĄāļ­āļ° āļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ āļŠāđˆāļ§āļ™āļœāļĄāļ­āļ° āļ‡āļąāļšāļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāļŠāļ­āļš [chà-lăam à â€Ē chÃīp ngÃĄp kun â€Ē sÃđuan pŏm à â€Ē ngÃĄp kon tÃŪi chÃīp]
Let’s bring up the song lyrics again:
āļ‰āļĨāļēāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ āļŠāđˆāļ§āļ™āļœāļĄāļ™āđˆāļ°āļŠāļ­āļšāļ„āļļāļ“āļ‡āļąāļš [chà-lăam nÃĒ chÃīp ngÃĄp kun â€Ē sÃđuan pŏm nÃĒ chÃīp kun ngÃĄp]
We can immediately see that Tinn is once again directly quoting almost the entire line of the lyrics to Gun. He repeats the whole “Sharks like biting you. As for meâ€Ķ” part, but then he unexpectedly changes the last part. This time around he doesn’t end the sentence with “I like you ngÃĄp” (āļŠāļ­āļšāļ„āļļāļ“āļ‡āļąāļš [chÃīp kun ngÃĄp]) like the song does, instead he ends it with:
āļ‡āļąāļšāļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāļŠāļ­āļš [ngÃĄp kon tÃŪi chÃīp] bite–person/people–that–like
Since Thai doesn’t have plural forms, this can be translated as “I bite the person that I like” or “I bite the people I like”. So what’s happening here is that after being scolded for being unoriginal, Tinn then quotes the song again but decides to prove that he can indeed think of a line on his own by changing the second sentence from “as for me, I like you” to “as for me, I bite the person/people I like”.
What’s kinda interesting to me here is that the second sentence from the song talks about āļ„āļļāļ“ [kun] (= “you”) and Tinn in his own continuation talks about āļ„āļ™ [kon] (= person/people). I find it interesting, because these two words sound very similar. In fact, when I tried to transcribe the Thai lines I actually wasn’t sure whether Tinn was saying āļ„āļļāļ“ [kun] or āļ„āļ™ [kon] here. It sounded like āļ‡āļąāļšāļ„āļ™ [ngÃĄp kon] (= bite person) to me, but I was a little unsure since the song itself talks about āļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ [ngÃĄp kun] (= bite you). I played it to my Thai friend and he too had to listen to it a couple of times before deciding that it must be āļ„āļ™ [kon] as that would make more sense.
Alright, moving on. So Tinn has just quoted the song again but with a changed ending: “Sharks like to bite you. As for me, I bite the person/people I like.” Gun doesn’t know how to response to this, so after a moment of consideration he comes up with a witty comeback: “Bite, my ass!”
Tumblr media
(Fun fact: the expression he uses here that was translated as “my ass” in English is āļžāđˆāļ­āļĄāļķāļ‡ [pÃĒaw mueng] which literally translates to “your father”. If you’re a German speaker: it means Gun is essentially saying „Deine Mutter!!“ in response lmao. Brilliant comeback, really. Extremely witty. Good job, kiddo.)
Unfortunately for Gun, Tinn’s whole flirting tactic, as silly as it was, has in fact worked on him and he can’t help but laugh again in an “I can’t believe this is the man I have chosen to love” kind of way.
Tumblr media
Now it’s Tinn’s turn to call Gun out for it: “Look at you now. I bet you like the one that bites you.” That’s how the subtitles put it. But one last time I wanna take a look at the original Thai lines.
Tinn says two sentences here and the second sentence is more relevant for the whole song reference/word play thing, but since you’ve made it all the way here I assume you like languages and would be interested in knowing the literal meaning of Tinn’s words where the subtitles go “Look at you now”, so I’ll just tell you that too while I’m at it.
So all in all Tinn says:
āļ­āļēāļāļēāļĢāđāļšāļšāļ™āļĩāđ‰āļ­āļ° āļŠāļ‡āļŠāļąāļĒāļŠāļ­āļšāļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāļ‡āļąāļš [aa-gaan bàep níi à â€Ē sŏng-săi chÃīp kon tÃŪi ngÃĄp]
That first sentence (āļ­āļēāļāļēāļĢāđāļšāļšāļ™āļĩāđ‰āļ­āļ° [aa-gaan bàep níi à]) is a little difficult to translate for me because I don’t really know what to do with the first word, but the āđāļšāļšāļ™āļĩāđ‰ [bàep níi] part means “like this”. The first word is āļ­āļēāļāļēāļĢ [aa-gaan] which can mean “symptom” or “condition”. According to thai2english.com other meanings also include “expression” or “manner”. All in all, what Tinn is essentially doing here is pointing out Gun’s reaction, so I think to make it sound more natural and not too weird in English we could maybe say something along the lines of “A reaction like this...” for this line.
As for the other thing Tinn says, it’s this:
āļŠāļ‡āļŠāļąāļĒāļŠāļ­āļšāļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāļ‡āļąāļš [sŏng-săi chÃīp kon tÃŪi ngÃĄp] suspect–like–person(s)–that–bite
As I said earlier, Thai doesn’t do plural forms. Nor does it do articles. And yet another thing that Thai often doesn’t do is pronouns, meaning pronouns are often left out of the sentence entirely. Such is the case here, so this sentence could mean one of the following:
I suspect you like a person that bites.
I suspect you like the person that bites.
I suspect you like the person that bites you.
I suspect you like people that bite.
I suspect you like people that bite you.
Now what’s fun about this line is once again the word play and the reference to Tinn’s line from earlier when he said “I bite the person/people I like”. Let’s do some more comparison.
So this is what Tinn says to Gun right after he steals the snack by “biting” Gun:
āļŠāđˆāļ§āļ™āļœāļĄāļ­āļ° āļ‡āļąāļšāļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāļŠāļ­āļš [sÃđuan pŏm à â€Ē ngÃĄp kon tÃŪi chÃīp] as for–I {formal}–[particle] â€Ē bite–person(s)–that–like
And this is what he’s saying to Gun now:
āļŠāļ‡āļŠāļąāļĒāļŠāļ­āļšāļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāļ‡āļąāļš [sŏng-săi chÃīp kon tÃŪi ngÃĄp] suspect–like–person(s)–that–bite
The reason why this is fun is that Tinn switches the words āļ‡āļąāļš [ngÃĄp] and āļŠāļ­āļš [chÃīp]. Where first he said āļ‡āļąāļšāļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāļŠāļ­āļš [ngÃĄp kon tÃŪi chÃīp] (lit. “bite–person(s)–that–like” = “[I] bite [the] person/people that [I] like”) he now says āļŠāļ­āļšāļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāļ‡āļąāļš [chÃīp kon tÃŪi ngÃĄp] (lit. “like–person(s)–that–bite” = “[You] like [the] person/people that bite [you]”).
Let’s look at it again side by side to really see how delightful that is:
āļ‡āļąāļšāļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāļŠāļ­āļš [ngÃĄp kon tÃŪi chÃīp] bite–person(s)–that–like
āļŠāļ­āļšāļ„āļ™āļ—āļĩāđˆāļ‡āļąāļš [chÃīp kon tÃŪi ngÃĄp] like–person(s)–that–bite
What’s more, Tinn switching around the words is reminiscent of, if not a deliberate callback to the word switch from the original song lyrics that started it all:
āļŠāļ­āļšāļ‡āļąāļšāļ„āļļāļ“ [chÃīp ngÃĄp kun] like–bite–you {formal}
āļŠāļ­āļšāļ„āļļāļ“āļ‡āļąāļš [chÃīp kun ngÃĄp] like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Part 3: Summary
Since this was an overwhelming amount of information in one go I’ve put all the dialogue into a table so you can look at it again side by side:
Tumblr media
As you can see, I’ve also included the official English subtitles for those who are curious. However, I wanna stress that this isn’t to imply “the eng subs suck and I did it better!!!1!11”. I’ve put my own “literal” translation into the table mainly because the word-for-word translation of the Thai lines can be pretty confusing and I wanted to put it into a more natural sounding English so that it would make more sense.
You’ll also notice that I’ve put some of the pronouns into square brackets. That is to signify that the Thai sentence doesn’t include any pronouns there, which is relevant mainly for Tinn’s very last line as the English sentence could work either with or without the second “you”.
As for the curly brackets in the Thai column, those indicate the level of formality or the connotation of a word, especially of the pronouns.
The red text marks every time when the song lyrics are being quoted.
In Conclusion
All in all, what is happening in this scene is that Tinn quotes a line of a silly little song that includes a silly little pun and then when Gun scolds him for being unoriginal Tinn goes and takes that silly little word play even further, turning it into his own thing. And the most delightful part about it is that it absolutely works on Gun, as much as he may hate to admit it.
Tumblr media
107 notes · View notes