#The sound is a alveolar tap in most words rather than an alveolar trill (which is what 'rolled Rs' generally implies I think???)
Explore tagged Tumblr posts
Text
WARDI WRITTEN LANGUAGE (BASICS).
Couya's full name (properly 'Haidamane Couya') written formally and with common handwriting conventions.
The Wardi written language derives from earlier proto-language systems consisting exclusively of logograms without direct phonetic meaning or grammatical structure. These symbols gradually became simplified and abstracted to the point of many having little intrinsic clarity, and combined to communicate abstract concepts.
The development of a full written language did not occur independently (as very few written languages do), and its phonetic elements (namely its use of syllabograms) were largely derived the 'ancient' Burri writing system, gradually synthesized with native writing conventions, and in the contemporary forms a wholly distinct system. The language's Relatively universalized form is a very recent phenomena, developing within the past two centuries with the region's conquering/unification into a single entity.
The contemporary written language is a mixture of logograms and syllabograms. It is read from right to left and arranged in horizontal columns. The most formal variant of this system contains each character within a square outline, usually separated by a small space. This outline confers little phonetic or symbolic information beyond making distinction between syllables exceptionally clear, and can be (and often is) omitted in handwriting. The separation of words is conveyed through a narrow rectangle or line in formal contexts, and again often omitted in handwriting (instead indicated instead by a wider blank space).
The pure logograms that have been retained in this writing system tend to be those of very common words or specific concepts (most logogram characters for types of livestock, key crops, water, major body parts, etc are widely recognized and in common use). There has not yet been any attempts to fully 'formalize' the language and omit potentially unnecessary logograms, and they remain frequently used as shorthand while conveying the same semantic information.
Many of the syllabogram characters are directly derived from logograms that depicted monosyllabic words. For example, the spoken word 'gan' means 'cow', and the character for the syllable 'gan' is identical to the common logogram for 'cow'.
The name Gantoche (literally "cow-eye") could be written either fully with syllabograms as:
or through logograms as:
Both ultimately communicate the same meaning, but the former clarifies pronunciation (the words gan and atoche are contracted, it's gantoche and not gan-atoche).
It is a relatively easy written language to learn, as the pure syllabogram characters indicate their own pronunciation with little ambiguity and often have consistency to their construction (ie the character for the syllable 'man' contains most of the same elements as that for the syllable 'wan'- the dot placement in particular has indication of the vowel sounds).
The inclusion of logograms in general and many of the syllabic characters being directly imported From logograms complicates matters. These characters lack visual consistency, and can be confusing to the large swath of the public who know common logograms but not the full written language itself. Ie: the word 'ungande' meaning 'liver' will be composed of logogram-derived syllable characters for 'un' (which alone means 'hand') and 'gan' (which alone means 'cow'). Someone who is only semi-literate in common logograms may be confused at the meaning, especially since these same exact same characters may be used elsewhere on their own to indicate 'hand' or 'cow'.
One major exception to this tendency is that current religious doctrine requires established logogram characters describing God to be used in place of syllabic characters. The word for god is 'Od', and has its own unique character (as do each of the Faces, the capital F 'Face', and Its deified pronoun). The syllable 'od' [oʊd] is very common in the Wardi language, and a wholly separate character is used for the phonetic sound when it is not a reference to the deity (ie 'lion' (odo [oʊdoʊ]) does not contain the same character for God in spite of its first syllable having the exact same pronunciation). Names are a bit of a gray area (ie: the name 'Odabi' is very common and carries the meaning of 'gift/blessing from God'). Religious leadership is currently experiencing a mild schism on whether the written character for God is separated due to being wholly sacrosanct (and thus inappropriate to include in the written form of a personal name) or as more of a functional delineation of the sacred and mundane.
#Not 100% sure I'm using the ipa phonetic alphabet correctly but. I tried. Also typoed 'left to right' for direction for a hot minute there#Definitely chose a bit of a pain in the ass language system since there's going to be like a couple hundred possible characters (not#counting logograms) but could be worse. Also it has less total consonant sounds than english does like no V or Z and I don't#Think I've had anything with θ ð ʃ or ʒ. It does have the 'ts' sound as in 'tsetse' which I don;t think exists in english and#there's also some dental clicks. But the latter is mostly used as a filler sound or to emphasize certain words and doesn't convey#any linguistic information beyond that#I don't really intend to make this fully fleshed out I just want to be able to depict writing and have it actually mean something#Also mostly unrelated but I just found out I've been fucking up when I've referred to 'rolled Rs' in the Highlands/North Wardi dialects#The sound is a alveolar tap in most words rather than an alveolar trill (which is what 'rolled Rs' generally implies I think???)#Like I had been PRONOUNCING it all correctly at least but referring to it wrong. Brakul's name has an alveolar tap on the R#As do most of the R sounds with some exceptions#The only alveolar trill sounds in these languages typically occur with adjacent syllables that end and start with an R. Like the#name 'Korrigh' would have an alveolar trill
174 notes
·
View notes
Text
r-sounds
The /r/ is the most variable consonant phoneme of English in the sense that several of its allophones are, from a phonetic point of view, significantly different from one another, and it is only from a phonological point of view that they can be regarded as allophones of the same phoneme. This is underlined by the fact that the major pronunciation variants of /r/ can be represented in a phonetic transcription proper by separate symbols, rather than being indicated merely by diacritics.
Any r-sound is technically termed a rhotic. Most of the next nine rhotics usually occur in clearly defined environments, (the choice between them is largely rule governed, and they are therefore commonly regarded as allophones in complementary distribution)
Typical in RP:
The neutral r (neutral in RP, that is): lenis postalveolar approximant (or frictionless continuant), and is non-syllabic. It is the sound we hear word-initially in red, or when /r/ is pronounced in isolation, and it can be represented in a phonetic transcription proper by an r-like symbol turned upside down and reversed, [J], as in [jed].
The flapped r, or tapped r: is a lenis alveolar flap, or tap, and it can be represented in a phonetic transcription proper by the symbol [r]. It is similar to the rolled r, but it involves only one flap of the tongue tip against the alveolar ridge, rather than a vibration. It occurs in RP and in several other accents of British English, typically between two vowels, as in very American. Because the flapped r resembles a fast /d/, it is sometimes spelt as dd by writers who want to represent spoken language as closely as possible, as in veddy Ameddican.
The devoiced r is a variant of the neutral r, and does not, therefore, have a separate symbol, but can be indicated by the diacritic [r̥]. However, the devoiced r is no longer an approximant, like the neutral r, because the gap between the tongue tip and the rear of the alveolar ridge has become narrower, and the air now produces audible friction when forcing its way through. The devoiced r can therefore more specifically be described as a devoiced postalveolar fricative. It typically occurs after a fortis plosive, /p, t, k/, in stressed syllables.
The labialised r is also a lenis postalveolar approximant (postalveolar because the rear of the alveolar ridge is still the place of the primary articulation), like the neutral r, of which it is a variant. It can be indicated by the diacritic [rʷ]. If the labialisation is overdone, i.e. if the lip-rounding is too strong, the labialised r begins to resemble a /w/. Such a sound is frequently used to satirise the (affected) speech of the upper classes, and it is sometimes (facetiously) spelt as ww by writers who want to represent it as closely as possible in traditional orthography. Ironically, this is also the sound most English children make until they have learnt to articulate /r/ properly, and if adults make it, it is sometimes regarded as a language disorder.
The fricative r is the second fricative among the r-sounds. It differs from the devoiced r only in that it has retained the intrinsic voicedness of /r/, and it can therefore more specifically be described as a voiced postalveolar fricative. It is another variant of the neutral r, and can be indicated by the diacritic [ɹ̝]. The fricative r only occurs after /d/, as in dread [dɹ̝ed], dream [dɹ̝i:m], and drive [dɹ̝aiv].
On the other hand, the allophonic variants of /r/ that do not occur in RP are:
The retroflex r is a lenis retroflex approximant, and it can be represented in a phonetic transcription proper by the symbol /ɻ/. It typically occurs in rhotic accents, for example in most American accents, after a vowel and before an alveolar consonant, as in bird [b3:ɻd] and world [w3:ɻd].
The rolled r: is a lenis alveolar roll, or trill, and is represented in a phonetic transcription proper by the same symbol used for the underlying phoneme, [r]. Even though it does not occur in RP, but it is typical of Scottish and Irish accents, and it is sometimes used in stylised speech, for example on stage or to convey jocular stereotypes. It is also common in the varieties of German spoken in the north of Germany, in Bavaria, and in Austria.
The syllabic r is a lenis postalveolar approximant, like the neutral r, of which it is a variant, and it can be indicated by the diacritic [r̩]. It is very common in many rhotic accents, but rare in non-rhotic accents.
The uvular r is produced by moving the back of the tongue against the uvula. It is less technically also referred to as a back r, or informally as burr. It is not a variant of the neutral r, but comes itself in two distinct variants. One variant is the uvula r roll, or uvular trill. Unlike the lingual roll, which is produced by a vibration of the tongue tip against the alveolar ridge, the uvular roll is produced by a vibration of the back of the tongue against the uvula. It is a common sound in German, and a prestigious allophone of /r/ in French, which is why it is informally also referred to as the Parisian r. It can be represented in a phonetic transcription proper by [ʀ]. The other variant is the uvular fricative. It is the third fricative among the r-sounds of English, and the friction here is produced by air forcing its way through a narrow gap between the back of the tongue and a tensed uvula. It can be represented in a phonetic transcription proper by an [ʁ]. Both variants of the uvular r are very rare in English. They are stigmatised by speakers of RP, and in the past were even regarded as language disorders. They are typical only of some accents of north-east England and south-east Scotland.
0 notes
Text
My response to extended periods of stress is to distract myself by cramming new things into my head. I had a terrible semester at college once and front-loaded the entirety of the sci.electronics.repair FAQ into my brain. It wasn't useful at the time, but I can repair the shit out of a VCR now, so I assume I'll use it someday. I am so overloaded I am about to claw my own face off, so naturally I am teaching myself Hebrew. I've been using Duolingo to do it, which is frankly a very bad idea. (I should really be using Ha'Ulpan, which is where you'd typically go for a crash course in Hebrew before emigrating to Israel, but that costs money, so no.) Duolingo is billed as a way to teach yourself a language, which it is not. It is a way to memorize a bunch of interactive flashcards. This might be effective for people who don't care how language works -- which is most people -- but it's awful for people like me, who hang all of their memorization off of a framework of base patterns. Duolingo explains nothing. The "lessons":
Do not teach the alphabet. Hebrew is written in this sort of half-assed abjad, where most but not all vowels are not marked in non-teaching texts, and some but not most unmarked vowels are actually represented by a placeholder Alef. 'Aba' is father and 'ima' is mother, but they are both written Alef-something else-Alef. Look at that and imagine how the vowel change looks totally mental to someone who spells things in a full alphabet. Alef comes out looking like it says about six different things, one of which is nothing.
Do not explain the orthography. There are several pairs of letters in Hebrew that do, or at least can, say the same thing. Tet and Tav both say /t/; Kaf and Qof both say /k/; Yod and Ayin are both sort of /j/ and sort of not; Vav and Bet can both say /v/, although both also have other readings; Samekh is /s/ and Shin can be read that way as well. Some other apparent character pairs are actually the same letter that has a 'sofit' form when it comes at the end of the word, which on the Hebrew keyboard is a different key (as opposed to the Arabic IME, which auto-corrects to the final form when it kerns all the cursive joining). I still have no idea if there is a rule behind Tet vs Tav; Yod vs Ayin and Kaf vs Qof are almost certainly because they once represented different sounds (Yaa vs 'Ayin and Kaa vs Qaf are still separated in Arabic), but I don't have enough context to guess which is likely to be which in Modern Hebrew.
Do not consistently read new vocabulary words out loud. If you're not going to explain the letters to me, the least you can do is read me the word so I can figure it out myself. Of course, it also never explicitly mentions that you read all this right-to-left, which seems like an important note to give when you're using a left-to-right language for instruction. You would think it would be obvious when everything is right-justified, but this is the kind of stuff you shouldn't take for granted when building beginning lessons in anything.
Do not use any nekkudot. A nikkud ("point") is a diacritical mark, mainly underneath the consonant but occasionally beside, inside, or above it, that explicitly indicates ('dagesh') a pronunciation change or ('nikkud') an unwritten vowel. This is how you teach people to read Hebrew, in Hebrew. You use it for small children. Or, if you have any sense, novice adult learners.
Do not explain any grammar. There is no explanation of why "you" is sometimes 'at' and sometimes 'atah'. No explanation of why sometimes the present-tense verb has an '-et' on the end and sometimes doesn't, even when the subject is 'ani' in both cases. (Answer: Hebrew inflects according to gender of both subject and speaker, which seems like a thing that should be noted for anglophones.) You are left to guess at wtf to do with prepositions and particles like Ha, V', Be, Le, and others.
Do not consistently account for the direction switch of Hebrew input. Firstly, there's no warning that the thing expects you to type in Hebrew; I installed a Hebrew keyboard before I started, but I also have six other keyboard layouts on the phone, because I'm me. If it wants you to type a full sentence, it can get the text running consistently right to left, but there are exercises that want you to fill in just one word, and that breaks it horribly. The words run right-to-left as intended, but they are arranged left-to-right in English order.
Do not listen to its own internal dictionary of synonyms. I have run into this in other languages and it drives me crazy. There are exercises where it asks you to translate a sentence in the target language into English. If you tap 'derech', Duolingo tells you it means a way, a path, or a road. Translating 'derech' as anything other than "way" in the English sentence gets you marked off. If there is some reason why 'Ha'yeled roah derech' could not mean "The boy sees a road" isolated from context, Duolingo does not give it.
I am already cheating by being a linguist who has some idea of how Semitic languages work. My one attempt at an Arabic class was a disaster for non-Arabic-related reasons, but I do know basic things like the idea behind an abjad, handling regular transformations of letter shapes at the end of a word, and how words are constructed by adding vowels/prefixes/suffixes to a triconsonantal root. These would be completely alien to most English speakers. There is a systemic way to accomplish transformations like the one from "(male) child" ('yeled') to "(female) child" ('yaldah') or "children" ('yeldim'), or from the noun "food" ('okel') to the verb for "to eat" ('le'kol'), but it is never actually pointed out.
I also have a living resource who grew up speaking Hebrew and enjoys teaching people things, usually at great length. I can ask the Eccentric all the weird stuff and he'll give me a long, detailed answer, fully 60% of which will have something to do with the original question. Technical grammar questions can be Googled to good effect, but the answers to cultural questions are, at best, unreliable. (Example: "Does Modern Hebrew have regional accents?" Google answer: "Modern Hebrew is very young and spoken in a contained geographic area. While there are some tiny variations in pronunciation and vocabulary, these are so slight it is unlikely a non-native speaker would ever notice them." Answer from actual Israeli person: "Absolutely, remind me next time I see you and I'll do imitations, some of them are hilarious.") [The question of accents is especially pertinent; I am never comfortable in a language until I sound like myself, and since I don't sound like a textbook all the time, this usually means picking a dialect to drop into. My informal Japanese tends to stay Tokyo-standard in grammar but in tone is rather bokukko, for instance. It's marked in speech (although often the actual pronoun boku is used in internet Japanese by female blog authors who don't want to be explicitly female in text), but I am clearly a non-native speaker, and I feel it conveys a proper warning that I am not going to do well by Japanese standards of femininity. There are a few potential accents I could wind up with in Hebrew. American is fairly far down on the list; I'm usually pretty good at not sounding like a Yank. The letter Resh is most universally difficult for non-native speakers. I could probably use the French or German R and be understood (both voiced uvular fricative /ʁ/, the French one higher and more nasalized), but the Resh as given in the only explicit explanation I've found is actually supposed to be a uvular trill /ʀ/, which occurs more towards the hard palate than either of those, and with a rounder sounding chamber behind it. It comes so far forward that it is the closest thing I have ever seen to the theoretically-impossible velar trill. Wikipedia says this is an Ashkenazim thing, which explains why you hear it so much in Yiddish. I would definitely be understood if I used the Arabic alveolar trill /r/, which is noted as a variation common among the Sephardim, but it's also associated with Arabic-speaking refugees, and I feel like that might not be the accent I want if I'm going to be practicing this on Israeli friends. I've no idea which one the Eccentric uses; I gather he has one parent from either tradition and they lived in Jerusalem, so who the fuck knows. It's impossible to pick up from his English. He's made no effort to zero out his accent, but he has had three decades to nail the English retroflex alveolar approximant /ɻ/, and more or less does. Chet is voiced /χ/, and undotted-Khaf is unvoiced /x/, both of which I have.]
An irksome aspect of learning Hebrew is the transliteration system. There isn't one. You notice that my Japanese is italicized and the attempts at Hebrew are in single quotes? This is because the Japanese is brought straight across using a standard Japanese-to-Latin alphabet system used in some textbooks and on the internet. (There are other, more precise systems, but they involve diacritical marks that can't be typed on a pure-ASCII keyboard.) The Hebrew is... uh, approximate. There is no way to unambiguously transcribe Hebrew text in Latin letters that is immediately readable to people whose languages use the Latin alphabet. Duolingo doesn't even try. I type things using the Hebrew IME whenever possible, because I'm trying to learn to spell, but when the Eccentric explains things to me he does it with the regular QWERTY keyboard. It has quirks. Words whose transliteration ends in '-ah', as in the new year's greeting 'shanah tovah', are words that end in He, a letter which normally says /h/ but when word-final represents /a:/ for grammatical reasons. He also consistently writes his Vav as "U'" when it's used as a conjunction, even though it's pronounced /v/. My guess is that this is how it is taught in Israeli schools. There seems to be a system behind it, but it does not make sense unless you also read the original Hebrew.
This is all somehow working anyway, probably because I'm me. I made it to Day 18 of my first ever stab at learning Hebrew before I started scaring up podcasts. It only took me that long because I had to figure out how to search for the word for "Hebrew (language)" in Hebrew, because searching in transliteration gets you nothing. Day 20 I picked up a series of linguistic interviews put out by Leshoniada (לשוניאדה, a word which gave Google Translate shitfits, but which the Eccentric informs me is a portmanteau that comes out something like "Grammar-lympics"). The details escape me completely, because I lack vocabulary, but because Hebrew has a very regular stress pattern (word-final, almost always) individual terms are easy to pick out. Between that and a lot of straight-up imports from Greek, the topic of the first episode was easy to get.
from Blogger https://ift.tt/2JTyn9x via IFTTT -------------------- Enjoy my writing? Consider becoming a Patron, subscribing via Kindle, or just toss a little something in my tip jar. Thanks!
0 notes