#Terusuke
Explore tagged Tumblr posts
fighting-these-demons · 7 months ago
Text
Yes Finally a good Imaizumi ship outside of Imaizumi/Onoda!!!
Go Terufumi go!!!!!
0 notes
chanoyu-to-wa · 8 months ago
Text
Nampō Roku, Book 7 (80):  Concerning Lord Hino’s¹ Use of Kayari [蚊遣]² in the Roji.
Tumblr media
80) Concerning [his connection with] Rikyū-koji, Hino Terusuke had become his disciple, and [they] frequently visited [each other]³.
    On an evening in the summer, [Terusuke] set up a kayari-bi [蚊遣火] in his garden, in the shade under the trees⁴.  When [Ri]kyū saw this [he said] “indeed, isn’t that most tasteful!” -- he was deeply moved⁵.
    Since then [it has become the practice that], in a secluded place in the roji [and] near the koshi-kake, in a suitable place in the shade under the trees, the kayari should be set to smoldering [in order to keep the area free of mosquitoes]⁶.
_________________________
◎ The toku-shu shahon version of this entry agrees with the Enkaku-ji manuscript.  However, according to both Tanaka Senshō and Shibayama Fugen -- and rather curiously -- the genpon text substitutes the name of Lord Asukai [飛鳥井殿] (perhaps Asukai Masakata [飛鳥井雅賢; 1585 ~ 1626], who held the lower grade of the junior fourth rank, and was Sakon-e no shosho [左近衛少将], equivalent to lieutenant-general of the Sakon [Left] Guards unit) for that of Hino Terusuke [日野輝資; 1555 ~ 1623].  This is strange because, while Lord Hino is known to have been a disciple of Rikyū (he is mentioned several times in the Nampō Roku in this capacity), a connection between Rikyū and Lord Asukai is less well documented*. ___________ *In 1609, Asakai Masakata was exiled to Naka-no-shima [中之島] in Oki [隠岐] (a group of islands northwest of the border between Tottori and Shimane Prefectures) on account of having seduced one of the emperor’s ladies-in-waiting.  Masakata died in exile later in 1626.
    Masakata is not recorded to have had any interest in chanoyu, and there does not appear any other reason to associate Masakata with Rikyū.
    The Asakai family was established during the Heian period, but they were always more closely associated with waka [和歌] and kemari [蹴鞠] than with other cultural activities.  (Kemari, which appeared in something resembling its present form toward the end of the Heian period, is usually described as a kind of football; but the object of the game was to keep the ball in the air, and prevent it from touching the ground:  after kicking the ball, that player had to intone an original waka before the ball was kicked again.  As can be seen below, the participants usually wore casual court dress, as well as their lacquered caps of estate.)
Tumblr media
    Members of the Asakai family were the instructors of kemari to the Ashikaga shōgun Yoshimasa and Yoshinao, and their courts.  During the fifteenth century the Asakai also founded the Niraku school [二楽流] of calligraphy.  Their fortunes seem to have declined in tandem with those of the Ashikaga house, so that they were remembered more for the scandal involving Masakata, than for other accomplishments during the sixteenth and seventeenth centuries.
¹Hino Terusuke [日野輝資; 1555 ~ 1623] was a scion of the hereditary court nobility (kuge [公卿]), who served in various governmental posts, ultimately being appointed Gon-dainagon [権大納言] (Supernumerary Grand Counselor of State) in 1597, at which time he was elevated to the senior grade of the Second Rank.  He was thus the highest ranking among Rikyū's noble disciples.
    Terusuke retired from government service in the Fifth Month of Keichō 12 [慶長十二年] (1607) and became nyūdō, taking the name Yuishin-in [唯心院].  Nevertheless, it seems that he remained a counselor to both Tokugawa Ieyasu and his son Hidetada until his death.
²Kayari [蚊遣] means mosquito repellent, and usually referred to burning pine-needles or dried mugwort (or an incense compounded from the latter) for this purpose.  The practice had been employed at the Imperial Court since ancient times, but this occasion appears to have been the first time that it was used in the roji -- to rid the roji and koshi-kake of mosquitos during a chakai.
³Rikyū-koji ha, Hino Terusuke no montei ni natte, tsune ni mairare-keri [利休居士ハ、日野輝資ノ門弟ニ成テ、常ニ參ラレケリ].
    Rikyū-koji ha [利休居士は] means concerning Rikyū-koji.
    Koji [居士] was the “non-title” (meaning a Buddhist layman, or lay believer -- that is, a follower who had not formally taken the tonsure) that was bestowed on Rikyū in early 1586, so he could enter the Imperial Palace and assist* Hideyoshi’s service of tea to the Emperor Ōgimachi [正親町天皇; 1517 ~ 1593 -- his reign extended from the 27th day of the Tenth Month of Kōji 3 [弘治三年], 1557, to the 7th day of the Eleventh Month of Tenshō 14 [天正十四年], 1586] in Hideyoshi’s golden tearoom (which was set up on the deep veranda of one of the halls within the palace compound).
    Hino Terusuke no montei ni natte [日野輝資の門弟になって]:  this phrase is grammatically irregular; but the meaning seems to be that Hino Terusuke was one of Rikyū’s disciples†.
    Tsune ni mairare-keri [常に參られけり] means that (he) frequently desired to visit‡ -- while this is usually understood to mean that Terusuke often visited Rikyū, the context of this entry implies that the visits between the two were reciprocal.
    Here, and throughout the entire passage, he toku-shu shahon agrees exactly with the Enkaku-ji text**. ___________ *Despite occasional assertions to the contrary that are found in the popular tea histories, Rikyū’s job on this occasion was primarily to grind the tea, help prepare the utensils, and take care of various things that had to be done in the preparation area (such as emptying the koboshi, and returning it after cleaning, so Hideyoshi could replace it on the daisu), and sit in the vicinity of the sadō-guchi, ready to offer any advice that Hideyoshi might have needed.  The surviving accounts suggest that the daisu-temae that Hideyoshi employed on this occasion used a bon-chaire and dai-temmoku, and everything used was either made of gold, or made of wood covered with gold (the temmoku was made in that way, since a gilded ceramic bowl would have been too heavy, and potentially could have been too hot to hold comfortably).
    On this occasion, Rikyū did not meet the Emperor or serve him tea while Hideyoshi sat and chatted with the Emperor (the way some popular versions of the story suggest).  Indeed, the Emperor would have been entirely unaware of Rikyū’s presence.
†Linguistically, the construction of this phrase seems to suggest that Rikyū became Lord Hino’s disciple, which is nonsense.
‡The suffix -keri [けり] might be interpreted to suggest that this was something that happened in the past, something that had already ceased to occur by the time that this text was written down.
    And, indeed, as Lord Hino rose higher and higher in the government, he would have had correspondingly less time to indulge in things like chanoyu.
**As does the genpon text -- except that, as noted above, the genpon version inserts the name Asukai-dono [飛鳥井殿], Lord Asukai, in place of Hino Terusuke [日野輝資]:  Rikyū-koji ha, Asukai-dono no montei ni natte, tsune ni mairare-keri [利休居士ハ、飛鳥井殿ノ門弟ニ成テ、常ニ參ラレケリ].
    There does not seem to be any historical justification that might account for this change in the text, however, so it is difficult to imagine how the substitution came to be made by the editors of the genpon edition.  Tanaka Senshō, however, argues that the reason for the name change was because of the Asakai family’s traditional connection with kemari (that was mentioned in the sub-note below my introduction).  Because the Asakai were the national experts, the men of their family would have had to practice kemari out-of-doors throughout the year.  During the summer months, because of the discomfort caused by mosquitoes (not only while playing, but also while resting between innings in the shade of the trees in the garden), they began to burn mosquito repellent in the garden to make their long practice sessions more endurable.  Nevertheless, this does not give us any clues as to why Rikyū would have been visiting them, or why he would have been so deeply impressed by the idea of burning kayari in the garden.
⁴Natsu yū-gata, o-niwa no ko-kage ni kayari-bi wo tateraretari wo [夏ノ夕方、御庭ノ木陰ニ蚊遣火ヲタテラレタルヲ].
    Natsu yū-gata [夏の夕方] means on an evening during the summer.
    O-niwa [御庭]:  the honorific o- [御] was probably used because Lord Hino was a member of the kuge [公卿], the hereditary court nobility, so the use of the polite form would indicate unambiguously that this garden was in his residence.
    O-niwa no ko-kage ni kayari-bi wo tateraretari wo [御庭の木陰に蚊遣火を立てられたるを] means that in (Lord Hino’s) garden, in the shade of the trees*, a kayari-bi [蚊遣火]† was set up.
Tumblr media
    A kayari-bi was an openwork (usually ceramic) brazier (an Edo-period example of a kayari-bi that was made to be set on the floor of a room is shown above) in which either dried pine-needles, or stalks of dried mugwort (Artemisia princeps, and possibly other species)‡, were set to smoldering, since the smoke from these plants had mosquito-repelling properties.
    However, by the point in the Edo period when this text was written, mosquito-repellent incense sticks (katori-senkō [蚊取線香]**), made from crushed mugwort mixed with charcoal powder, also seem to have been invented, so this entry could be referring to either form of kayari.
Tumblr media
    The above painting, titled Kayari-bijin [蚊遣美人] (“a Beauty with a kayari-bi”), by Torii Kiyomine [鳥居清峯; 1836 ~ 1867] shows how a handle was attached to another Edo-period example of a katori-bi (an antique example is shown below the painting -- the pine-needles, stalks of mugwort, or a coil of mosquito incense, would be placed inside through the large hole in the back side of the kayari-bi).  The handle was used to carry the kayari-bi from place to place, as needed, to keep the mosquitos away††. __________ *Since the gathering during which this kayari-bi was set up in the roji was held in the evening, the shade from the trees is probably less important to the story than the fact that the kayari-bi was placed somewhere where it would not be seen.  The purpose was, of course, to chase away the mosquitoes and other night insects from the vicinity of the koshi-kake and roji.
†With respect to this use of a kayari-bi in the roji, Tanaka Senshō comments:
Kayari de naku, eji-kago tote, niwa no tsūro ni kō wo taku-koto ha ko-rai aru.  Ka no dō no tsuru ya, kamo nado wo tei-jō ni oite kō wo taku-koto ha, ko-rai okonawareta-koto de aru.  Kono-koto kara, kayari wo omoi-tsuita no de arau ka.  Roji ni kayari wo tateta-koto ha, mukashi to shite omoshiroi shu-mi de aru.  Ima-doki ha, ryōri-ya no teien ni, katori-senkō ga takarete-iru ga, kore ha fūryū to ha ienu. Yahari, eji-kago nado suete, mukashi-fū no kayari-bi no kata ga omoshiroi to omou
[蚊遣でなく、衛士籠とて、庭の通路に香を炷く事は古来ある。彼の銅の鶴や、鴨抔を庭上に置いて香を炷く事は、古来行われた事である。此事から、蚊遣を思ひ付いたのであらうか。露地に蚊遣を立てた事は、昔として面白い趣味である。今時は、料理屋の庭園に、蚊取線香が炷かれているが、是は風流とは��ヘぬ。やはり、衛士籠抔据ゑて、昔風の蚊遣り火の方が面白いと思ふ].
    “In the absence of a kayari, since ancient times it has been the practice that even [something like] an eji-kago [衛士籠] might be set up beside the garden path and used for burning incense.  As for placing bronze cranes and ducks and the like in the garden for burning incense [to perfume the air], this has been done since ancient times.  Perhaps this was how they came up with the idea of [burning] kayari?  Setting up the kayari in the roji must have been a interesting way to amuse [oneself] in bygone days.  Nowadays, katori-senkō is burned in the gardens of restaurants, but [I don’t] think this can be called tasteful.  I think it would be much more interesting to set up an eji-kago and make use of this old-fashioned way of repelling mosquitos!”
    An eji-kago [衛士籠] (the name means a sentry’s/gatekeeper’s basket -- by the light of which the guard was able to identify people approaching the gate for admittance) was (originally) an iron basket, suspended from or on some sort of stand or tripod (as can be seen below), in which wood was kindled for illumination.  This arrangement was also referred to as a kagari-bi [篝火] -- as in the following Edo period illustration for chapter 54 of the Genji monogatari [源氏物語] (which sets the scene on a veranda whose garden is illuminated in this way).  In the picture we see a line of kagari-bi (often translated as “flares”) set up along the bank of the garden stream, with the fires attended by underlings.
Tumblr media
    Here, it is unclear whether Tanaka believed that the smoke from the fire in the kagari-bi would be sufficient to drive the mosquitoes away, or whether he is using the word eji-kago to refer to a similar sort of arrangement -- albeit one in which pine needles or mugwort, or some other special material, would be burned in similar manner to produce the desired fumigatory or mosquito-repelling effect.
    The reference that he makes to bronze cranes and ducks installed in the garden is either addressing the matter of the supports from which the containers of smoldering incense (usually crushed jin-kō [沈香] or kyara [伽羅], or blends based on these) were suspended (the bowls were taken in when incense was not being burned, leaving the bronze statues standing in the garden as decorative objects in their own right), or to bronze censors cast in these shapes (such as the one shown below) that were set out in the garden to perfume the air.
Tumblr media
    It might be added that most of the oldest tsuri-bune [釣り船] imported from Mogul India and China were originally made as hanging incense burners.
‡This plant is called yomogi [よもぎ = 蓬) in Japanese, and ssuk [쑥] in Korea.  In addition to its mosquito-repellent qualities (in Korea, the plant was traditionally cultivated along the edge of the veranda, since even when living the essential oils volatilize into the air, deterring mosquitos; and in the autumn the stalks were cut down to the ground, and then suspended upside-down under the eves to dry for use as a kayari (fumigant) the next year).  Mugwort is also used in both country’s cuisine; in Korea, it is also used in certain varieties of traditional sweets (though strongly-flavored sweets of this kind fell out of favor in Japan early in the 20th century -- when the preference shifted to tastes that would best appeal to young women).  Mugwort is also used in the traditional medicine of both countries (and the mugwort-flavored sweets were just one example).
**While originally produced as straight incense sticks, the coil version of katori-senkō seems to have appeared during the Edo period as well -- allowing for a longer-burning piece of incense that was not spatially limited as a linear stick would have been.
††The fact that the roji is watered so frequently means that mosquitoes are an inevitable menace from late spring to deep autumn, where they usually attack the participants at the exposed strip of skin between the edge of the tabi and the hem of one’s kimono -- a sensitive area where their bite is horribly annoying (especially in Japan, where the custom is to avoid touching the feet and ankles as much as possible, so the brief relief of scratching is completely out of the question).
⁵Kyū mite, sasuga ni fūryū-no-koto kana to kanshin-shi [休見テ、サスガニ風流ノコトかナト感心シ].
    Kyū mite [休見て] means (and) when Rikyū saw this...
    Sasuga ni fūryū* no koto kana [流石に風流のことかな] means “indeed, isn’t that most tasteful!”  These words were supposed to have been murmured by Rikyū when he noticed the faint tendrils of smoke trailing through the plantings†.
    To kanshin-shi [と感心し] means as he was deeply moved (by the sight). ___________ *The expression fūryū [風流], especially as it is being used here, did not enter the lexicon of the chajin until the Edo period (indeed, fūryū was, culturally, a very important and popular way of describing moving, tasteful, and “artistic” experiences from the second half of the seventeenth century onward).  This helps us understand that this text, while possibly based on a real incident -- the first time that a kayari-bi was used during a tea gathering to keep the roji and koshi-kake free of insects during night gatherings in the summer -- could not have been written until the late seventeenth century.
†Perhaps it initially reminded him of the smoke of the burning pine needles that trailed through the pine trees during the fusube-chanoyu [ 燻べ 茶の湯] that Rikyū had created for Hideyoshi as a way to enjoy chanoyu even in the pine barrens at Daizen-ji and Hakozaki, during the Kyūshū campaign of 1586~7.
    See the post entitled Nampō Roku, Book 7 (66):  Fusube-chanoyu [フスベ茶湯] – a Tea Gathering Held Out-of-doors for further details.  The URL is:
https://chanoyu-to-wa.tumblr.com/post/726511147567775744/namp%C5%8D-roku-book-7-66-fusube-chanoyu-%E3%83%95%E3%82%B9%E3%83%99%E8%8C%B6%E6%B9%AF 
⁶Sono ato, roji・koshikake no atari, ko-kage no shikaru-beki-tokoro ni, kayari wo takare-shi-koto ari [其後、露地・腰カケノアタリ、木陰ノシカルベキ所ニ、カヤリヲタカレシコトアリ].
    Sono ato [その後] means after that, later on, afterward.
    The implication is that this gathering, hosted by Hino Terusuke, was the first occasion on which a kayari-bi had been used, secreted under the trees to clear the area of noxious insects during the chakai.  The realization of how useful this would be is why Rikyū is made to be so impressed and moved -- because he had never though of doing something like that himself*.
    Roji・koshikake no atari [露地腰掛の當り] means in an out-of-the-way place in the roji and koshi-kake; on the edge of the roji and koshi-kake.
    Ko-kage no shikaru-beki-tokoro ni [木陰の然るべき所に]:  ko-kage [木陰], as above, means in the shade of the trees (in other words, in an inobvious place under the trees that were planted to obscure the fences that enclose the roji from view); shikaru-beki-tokoro ni [然るべき所に] means in a suitable place, in the right place.
    Kayari wo takare-shi-koto ari [蚊遣を薫かれしことあり] means the fumigant† should be set to smoldering‡ (in the shade under the trees). __________ *It appears that the burning of kayari originated with, and was largely restricted to, the Imperial Court -- with kayari-bi set up in obscure corners of the various ceremonial and audience halls, to eliminate mosquitoes that would have disrupted the proceedings (since mosquitoes remain active even during the daytime in such large, and dark, spaces, and court ceremonials and audiences could carry on for hours without a break).
†Kayari [蚊遣] -- without the -bi [火] -- means a fumigant or mosquito repellent; however, this short form was also used informally as a way to refer to the kayari-bi, as a self-contained unit, so either interpretation would be correct.
‡This particular verb, takareru [薫かれる], is used specifically to mean to “burn” something like incense -- not with an active flame, but so that it smolders slowly.
==============================================
◎ If these translations are valuable to you, please consider donating to support this work.  Donations from the readers are the only source of income for the translator.  Please use the following link:
https://PayPal.Me/chanoyutowa
2 notes · View notes
kadaryanto97 · 5 years ago
Photo
Tumblr media
Menguak Misteri Kekuasaan Soeharto Penulis : Baskara T. Wardaya dkk Penerbit : Galang press Tebal : 297 hlm | Bookpaper Dimensi: 14x20 cm | Soft Cover Harga Normal: Rp38.000 Diskon 10% : Rp34.200 Selama lebih dari tiga dekade (1966-1998) Soeharto dan rezim Orde Baru-nya menguasai Indonesia. Pertanyaannya, mengapa dia bisa berkuasa begitu lama? Adakah rahasia atau misteri-misteri tertentu dibalik kekuasaan yang pnjang itu? Mengapa pula dia dan rezimnya pada tahun 1998 bisa lengser beitu cepat, hampir secepat balon terusuk jarum? Dengan menggunakan pendekatan multidimensional, buku ini bermaksud menguak misteri di balik kekuasaan mantan orang nomor satu Republik Indonesia itu. Tujuannya bukan untuk mengorek luka lama, melainkan untuk belajar bersama dari periode yang telah menjadi bagian tak terpisahkan dari bangsa ini. Kita tahu, bangsa yang besar adalah bangsa yag tidak takut untuk belajar dari lembar-lembar sejarahnya sendiri, betapapun hitam atau putih lembar-lembar tersebut. Semua itu dimaksudkan untuk membantu membangun kembali Indonesia sebagai negeri yang tidak hanya elok alamnya, melainkan juga penuh keadilan dan nilai-nilai kemanusiaan. #buku #bukubacaan #tokobuku #bukusejarah #bukupolitik #bukumurah #bukudiskon https://www.instagram.com/p/B7n9gJYAe2T/?igshid=co1wa8d1huu4
0 notes
xehanortsreport · 8 years ago
Text
Manga Josuke's "What If" Toy List
So, you probably never wanted to know but, if Manga Josuke were to turn his family into “toys”, here are some of the ideas I’ve come up with. There also may some others on this list that aren’t friends or family, but you get my point..(why crystal, you ask. because i’m in a sick and twisted mood, let me be evil-)
I would’ve sent an ask but then I realized that I would be doing a lot of typing and that submitting it would be easier. lol
Now, what makes a good toy, well, a good toy is it’s usually something that can take a good beating without easily falling apart, like a good book in Terusuke’s(that’s how it’s spelt?) case.
So let’s start with good ol Jort. If Manga Josuke were to fuse him with something it would be fish, but it’s gotta be big, and it’s gotta be able to take a beating. I don’t know much about sea life so I can’t actually name a type of fish. I mean, I could say shark? But I don’t know if Josuke would have enough room for something like that in his house.
As funny as it would be to fuse Kira with a hand, Manga Josuke would just fuse him with another body all together. Same goes for Yuya. A meaty punching bag is what those two turn into.
I’m pretty sure Manga Josuke would fuse Koichi with his dog. Cause you know, only evil people hurt dogs-
Honestly, Manga Josuke would fuse Joseph to his bedroom wall. Just, find a good place in his room and just stick his dad there. And kinda creepy part would be that his dad would probably be the most taken care of toy? Like every morning he would ask his dad how he’s doing, and he would feed him, and make sure that part of the wall is nice and clean- *shiver* Now sure if I should feel bad for Joseph or something like???
Okuyasu might be fused with like a TV or a PC, cause from a few videos I’ve seen destroying stuff like those seem oddly fun. X"D
Hazamada would definitely be fused with some kind of wooden object. Manga Josuke could cut it, scratch it, burn it, drench it in water, hit it, throw it. Good stuff.
Manga Josuke would fuse Rohan to paper, for the same reason as Hazamada, and also cause he can write all over Rohan’s face. lol I’m also pretty sure Manga Josuke can also like “repair” the paper Rohan’s fused with by just adding more?
And that’s all I can think of right now.
This was uh, Josuke Nightmare Fuel, brought you by CrystalChimera. We make your fearful theories coooommmme truuuuue~<3
~~~~
holy crap??? im gonna spray him with water, BAD JOSUKE--
10 notes · View notes
titifatimaaf-blog · 7 years ago
Text
Sesak memang,dipertemukan disaat yang tidak diinginkan.
- hari ini aku bertemu denganmu lagi,yang pasti aku lihat dengan seorang wanita. Entah itu siapa,aku tetap sesak melihatnya. Seperti terusuk pedang tetapi tidak terlepas lagi,dan mengkarat.
0 notes
chanoyu-to-wa · 6 years ago
Text
Nampō Roku, Book 2 (4):  (1586) Tenth Month, Fifth Day, Evening; Fu-ji [不時].
Tumblr media
4) Tenth Month, Fifth Day, Evening¹; fu-ji [不時]².
◦ 4.5-mat [room]³.
◦ [Guests:] Amano Hikosuke [天野彥右]⁴, Ueda Hayato [上田準人]⁵.
Sho [初]⁶.
﹆ From Lord Hino [I received] a chrysanthemum from today's Court Banquet, to which was tied a tanzaku.  This was arranged in a basket and hung up in the toko just as it was⁷.
◦ Kama ・ unryū [suspended over the ro on a bamboo] jizai [釜・雲龍 自在]⁸.
◦ On the fukuro-dana [袋棚]⁹:
◦ kōgō ・ Chōjirō kaki [香合・長二郎 カキ]¹⁰;
◦ habōki [羽箒]¹¹;
◦ mizusashi ・ Shigaraki [水サシ・シカラキ]¹².
Su [ス]
◦ The charcoal [was brought out] in a na-kago [菜籠]¹³.
▵ Charcoal-roasted hoshi-sakana [干肴]¹⁴, [accompanied by] two rounds of sake¹⁵.
▵ Mizu-kuri [水栗]¹⁶.
Go [後]¹⁷.
◦ The toko was left just as it was.
◦ On the fukuro-dana:
﹆ chaire ・ nasubi [茶入・ナスヒ]¹⁸, temmoku [天目]¹⁹, these two things, on a naka-bon [中盆]²⁰;
◦ hishaku [ヒシヤク];
◦ futaoki ・ in [蓋置・印]²¹;
◦ mizusashi ・ the same as before.
Su [ス]
◦ Kae-chawan ・ e [カヘ茶碗・繪]²²;
◦ chashaku ・ ori-tame [茶杓・折タメ]²³;
◦ koboshi ・ Bizen [コホシ・備前]²⁴.
_________________________
¹Jū-gatsu itsuka, yū [十月五日、夕].
     The date was November 14, 1586 in the Gregorian calendar.
    Yū [夕] means evening, dusk.  As this was an impromptu gathering (apparently given to honor the chrysanthemum that Rikyū received from Hino Terusuke [日野輝資] as a souvenir of the Imperial Court Banquet that was held earlier that day), it seems likely that Rikyū invited the two guests to his home as they were leaving Hideyoshi’s audience chamber.
²Fu-ji [不時].
    Fu-ji [不時] means unplanned, impromptu.  Due to its having been completely unscheduled, the refreshments are minimal, with the host making use of the kinds of things that would likely be on hand to serve his guests.
³Yojō-han [四疊半].
    This was the 4.5-mat room in Rikyū’s residence.
Tumblr media
⁴Amano Hikosuke [天野彥右].
    Though he is also mentioned as a guest in the Rikyū Hyakkai Ki [利休百會記], Amano Hikosuke has not been identified with any certainty.
⁵Ueda Hayato [上田準人].
    This seems to refer to the bushō [武将] (military man) Tsuda Hayato [津田準人; ? ~ 1593].  It appears that Rikyū confused him, or at least his surname, with Ueda Satarō [上田左太郎].
    Tsuda Hayato was a relative of Oda Nobunaga.  Originally he served as a member of Nobunaga's cavalry (he held the position of sa-ma no suke [左馬允], third officer of the cavalry's left division), eventually rising to be the protector (or guardian) of Nobunaga's puppet-shōgun Ashikaga Yoshiaki [足利義昭; 1537 ~ 97]*.  After Nobunaga's death, he served Hideyoshi in various capacities.
    Tsuda Hayato was also actively involved with chanoyu. __________ *Yoshiaki was the fifteenth and last shōgun of the Ashikaga family.  He was essentially deposed by Nobunaga in 1573, by being driven out of Kyōto, though he never officially relinquished his title.  Thereafter he shaved his head and took the Buddhist name Shōzan Dōkyū [昌山道休].
    Some time after Nobunaga's death, Hideyoshi invited Yoshiaki to return to the throne -- on the condition that he adopt Hideyoshi as his heir (so Hideyoshi could become the sixteenth Ashikaga shōgun), but Yoshiaki refused.
⁶Sho [初].
    The details of the sho-za [初座] begin here.
⁷Hino-dono yori kyō [no] gyoen no kiku to te, o-tanzaku musubite dasare sōrō wo, kago ni te toko kakeoki-sōrō sono mama [日野殿ヨリ今日御宴ノ菊トテ、御短尺ムスヒテ被下候ヲ、籠ニテ床ニカケ置候其儘].
    Rikyū received a chrysanthemum (with a tanzaku* tied to it) as a gift from Lord Hino†.  In order to display it so that the guests could also read the poem without difficulty, Rikyū decided to arrange the flower in a hanging basket hanaire.
Tumblr media
    Rikyū's Katsura-kawa kago [桂川籠], which he used as a kake-hanaire, is shown above.
    Kakeoki-sōrō sono mama [カケ置候其儘]:  Rikyū just put the chrysanthemum in the hanging basket, without manipulating it in any way:  he was not “arranging” the flower; he was simply displaying it as it was received from Lord Hino. ___________ *At court banquets, it was the custom for the high noblemen to compose congratulatory poems, which were written on tanzaku (a piece of paper 2-sun wide and 1-shaku 2-sun long, that had a hole in the center near the upper edge, by means of which they were tied to a seasonally auspicious floral offering -- in this case, a chrysanthemum -- and so presented to the Emperor; the flowers were arranged in front of his seat, and after the conclusion of the banquet the authors were apparently allowed to reclaim their flower and poem as a souvenir).
†Hino dono [日野殿] refers to Lord Hino Terusuke [日野輝資; 1555 ~ 1623], a kuge [公家] (a court noble -- a hereditary nobleman, rather than someone who had been elevated to the rank of courtier from the military caste), who was the Gon-dainagon [権大納言] or (supernumerary) Chief Counselor of State (senior grade of the Second Rank).
⁸Kama ・ unryū jizai [釜・雲龍 自在].
    This was the second small unryū-gama [小雲龍釜] with matsu-kasa kantsuki [松笠鐶付] (shown below) and an iron lid, that Rikyū had ordered from Yoshirō after presenting the original kama (along with the large Temmyō kimen-buro) to Hideyoshi, for use in the Yamazato-maru tearoom in the boathouse of Ōsaka castle.
Tumblr media
    This small kama* was suspended over the ro on Rikyū’s abura-dake jizai [油竹自在]†, using his bronze kan [鐶] and tsuru [弦] (both of which are shown below).
Tumblr media
___________ *Rikyū used the small unryū-gama because it would boil quickly.  This was an impromptu chakai, and using this kama would allow Rikyū to prepare fresh water for the tea (rather than using water that had been boiling all day, or else changing the water in the large ro-gama and then waiting for it to come to a boil -- with nothing to distract the guests, since preparing a full kaiseki without prior notice would have been impossible).
†Abura-dake [油竹], which means “oily bamboo” (oil-stained bamboo) is usually called susu-dake [煤竹] (smoky-bamboo; smoke-stained bamboo) today.  Both names refer to the 1-sun diameter bamboo poles taken from the underside of a farmhouse kitchen when the building was repaired or rebuilt, that have been stained by exposure to years of oil-filled cooking smoke.  As a result, the bamboo becomes a dark brown-purple in color (though the color is mottled, rather than being uniform as in the case of artificially dyed bamboo).
⁹Fukuro-dana ni [袋棚ニ].
    This refers to the fukuro-dana that was created by Jōō (shown below), based on the similar tana that was used by the Shino family at their incense and tea gatherings.
Tumblr media
    The Shino-dana [志野棚] has a pair of hinged doors, with a locking mechanism (to keep the host’s collection of kyara [伽羅] incense wood, that was stored in the ji-fukuro, safe); Jōō replaced the pair of locking doors with a single lift-out door -- and he also changed the procedures so that the guests were encouraged to open the ji-fukuro to inspect its contents each time they entered the tearoom (the shōkyaku was responsible for opening the door, while the last guest was charged with closing it again before the host entered for the temae).
    Jōō’s famous Daikoku-an poem refers to this fukuro-dana.
◎ While Jōō originally taught that the fukuro-dana should be placed on the right side of the mat (so that its right edge sat on top of the right heri of the utensil-mat), after Rikyū entered Hideyoshi’s service (if not before) he began to center the fukuro-dana on the utensil mat (just as is done with all of the other oki-dana [置棚] during the ro season).
Tumblr media
◎ At the beginning of the sho-za, the habōki and kōgō were arranged together on the naka-dana (the shelf above the mizusashi), with the mizusashi below.
¹⁰Kōgō・ Chōjirō kaki [香合・長二郎 カキ].
    There appears to be an error in this entry.  All of the manuscripts of the Nampō Roku (apparently including Jitsuzan’s original version which he copied with the original Shū-un-an documents in front of himself) -- with the exception of the presentation copy that Tachibana Jitsuzan gave to the Enkaku-ji -- read kōgō ・ Chōjirō-yaki [香合・長二郎ヤキ]*.  Only the Enkaku-ji version reads kōgō ・ Chōjirō  kaki [香合・長二郎 カキ].
Tumblr media
    The issue can best be addressed in this way.  Chōjirō [長次郎] (to use the currently accepted representation of his name) had been employed by Hideyoshi to create the (unglazed) sculptures that would decorate the roofs of his Juraku-tei [聚���第] palace (which entered the initial stages of construction earlier the same year -- 1586).  Making glazed pottery for Rikyū was a side-job, almost more like a hobby.  Chōjirō appears to have been familiar with the basic technology (which was similar to pottery techniques used in the kilns at Masan, in Korea -- though in that case they coated the raw clay with white slip before glazing, while Chojiro was using a slip colored with red iron-oxide), though it seems that he had never used it before in his own craft.  Since he was not a professional potter who worked with glazes, he was still in the experimental stage in the autumn and winter of 1586, thus his bowls and other pieces from this early period are generally very simple and regular in shape (since he was still learning how the clay body interacts with glaze, and how both respond to the heat in the kiln).  Chōjirō, as a professional sculptor, would certainly have been capable of modeling a kōgō that resembled a persimmon (or, indeed, an even more elaborate shape); but the other pieces fired at this time suggest that he did not do so because he was still learning how to make glazed pottery.
    The error likely crept in because the katakana for ka [カ] is similar to the katakana for ya [ヤ] -- and the similarity may be even more pronounced in handwritten documents (and especially if the writing was done quickly, as appears to have been the case when Jitsuzan copied the Shū-un-an documents -- since he was apparently given only limited access to them).  When Jitsuzan got around to writing out the presentation copy, he may have forgotten what he had originally seen, and interpreted his notes through contemporary knowledge -- that the pottery was referred to as Raku-yaki (not Chōjirō-yaki), even when speaking about pieces made by Chōjirō; and because the Raku family was, in his day, making kōgō in all sorts of shapes, including persimmons, copied from the so-called “katamono kōgō” [型物香合] that had been imported from the continent†.
    The cube-shaped kōgō shown above was made by Chōjirō during the early part of his career as a Raku potter‡.  Indeed, this seems to be the earliest kōgō-like piece associated with his name.  Thus, it may either be the kōgō that Rikyū used on this occasion**, or a sibling fired around the same time. ___________ *Some second-generation manuscripts, which were copied from the earlier versions, unambiguously read Chōjirō-yaki [長二郎燒] -- meaning that this word is being used as the name for the early Raku-ware created for Rikyū by Chōjirō [長次郎].
†As an example, here is a modern Korean copy of a classical Korean container (used as a seal-ink case), and a modern Raku kaki-kōgō.
Tumblr media
    The latter was clearly inspired by the prototype of the former, even if it was not copied directly.
‡Both the unstable quality of the glaze, and the fact that the piece had partly collapsed from the heat of firing attest to its early date.
**The imperfect quality of this piece (which mirrors the same sort of imperfection in both glaze and shape seen in Chōjirō’s mizusashi that was used during the first two chakai described in this kaiki from 1586~7) seems to be just the sort of thing that Rikyū appreciated; and its use on the (finely crafted) fukuro-dana would have been characteristic of his tastes as well.
¹¹Habōki [羽箒].
    Rikyū does not mention the kind of feathers used for this habōki -- probably because habōki were replaced frequently*, and so did not demand special notice.
    Because Rikyū is using an o-dana [大棚] in a 4.5-mat room, the habōki is of the larger size (with feathers around 9-sun long) -- the kind most commonly seen today†.
Tumblr media
    Because the chakai was taking place at night, it seems logical that he would have used some sort of light-colored feathers, such as those from a swan (haku-chō [白鳥]), shown above.
    Rikyū seems to have gotten his feathers from the birds taken by Hideyoshi’s hawkers, and a quick glance back at the Rikyū Hyakkai Ki will give the reader an idea of the possibilities. ___________ *Some people during his period actually used them only once -- which is why we have very few authentic examples of habōki from Rikyū’s day.
†Because they were changed frequently, few habōki survived from Rikyū’s day (or before) into the Edo period.  And, curiously, those that did were all habōki made from especially beautiful feathers from the earlier period (when a 4.5-mat room was always used -- in a room of 4.5-mats and larger, the “utensil mat” is considered to be a maru-jō, a full-sized mat; thus a larger habōki was used to clean it).
    Lacking (or perhaps closing their eyes to) other examples, the machi-shū schools argued that the surviving habōki with feathers that average 9-sun in length were the only kind that were acceptable for use -- even in the small room, and even on the daime (and so directly opposed to Rikyū’s own teachings on the matter).
    This is why the go-sun-hane [五寸羽] that were preferred by Rikyū for use in the small room (where the utensil mat is always considered to be a daime -- whether it is actually a daime-tatami or a full-length mat) are rarely seen and almost unknown today.
¹²Mizusashi ・ Shigaraki [水サシ・シカラキ].
    This was Rikyū’s Shigaraki mizusashi, the same one he used during the chakai recorded in the Rikyū Hyakkai Ki.
Tumblr media
    In the sixteenth century (as had always been the case), the potters were primarily making things for home and commercial use, not for chanoyu.  For the most part, they made tea utensils only on commission -- though it was from around this time (the last quarter of the sixteenth century) that some potters did occasionally make things that could be used for chanoyu without their being pre-ordered, and fired them when there was space in the kiln.
    While some pieces were fired only once (like this one), others -- such as the hanaire and mizusashi that were heavily encrusted with natural ash deposits that were favored by Oribe -- usually went through multiple firings (it seems these pieces were simply left in the kiln when the utilitarian objects were removed for sale, in accordance with the feedback that the potters had received from people like Rikyū and Sōshitsu).
    Because of the still relative rarity of such things, when a chajin acquired a piece that fulfilled his needs (aesthetic as well as practical), he was unlikely to think about replacing it. 
¹³Na-kago [菜籠].
    The original na-kago [菜籠]* were shallower than this sumi-tori, made with a square bottom and somewhat flaring, circular mouth, and intended to display produce in the wet market (generally the price quoted by the merchant was for the contents of one basket).
Tumblr media
    This kago was made for Rikyū, probably to his design, and intended to be used as a sumi-tori†.  The kind of bamboo that was used was referred to as abura-dake [油竹] (oily bamboo) in Rikyū’s period‡, and was salvaged from the underside of the roofs of farmhouses when they were rebuilt.  Rikyū liked this kind of bamboo because of its mellow, aged appearance.  Because the bamboo that was used to line the roofs was usually just 1-sun in diameter (this kind of bamboo was commonly available everywhere in Japan), with thin walls, it was suitable only for use when making something like a jizai [自在], for the so-called “purple” chasen and chashaku, or split and used in basketry, as here. ___________ *The kanji can also be pronounced sai-ro [菜籠].
†While Jōō‘s rule was that basket sumi-tori were to be used with the furo, and fukube sumi-tori were to be used with the ro, Rikyū occasionally used a basket with the ro.  Aside from aesthetics, Rikyū’s usage may simply reflect the fact that tea utensils were increasingly being made specifically for use in chanoyu (and thus something like a basket could be made whatever size the person ordering it preferred), whereas in Jōō’s day people used pre-existing things that they found in the market (and na-kago, as the usual way to display produce, were both ubiquitous, and of a uniform size -- and that size was too small to hold a whole day’s supply of charcoal the way a fukube could), and so their preferences were limited to what they could find.  In fact, this was how it had been since the beginning of chanoyu.  Making things specifically for chanoyu was really a revolutionary idea, one that began with Furuta Sōshitsu -- and it was one of Oribe’s greatest contributions to the way that chanoyu evolved thereafter.
‡It is usually called susu-dake [煤竹] (smoke-stained bamboo) today, probably because the word abura-dake (especially when thinking about chasen) makes people think that it will damage the taste of the tea.
¹⁴Hoshi-sakana aburite [干肴 アフリテ].
    Hoshi-sakana [干し肴] means “dried fish;” aburu [炙る] means to roast or char over a charcoal fire.  Hoshi-sakana aburite is shown below.
Tumblr media
    The most common fish served in this way is the ma-iwashi [真鰯] (Sardinops melanostictus), known as the Japanese pilchard (a kind of “sardine”).  It is also known in Japanese as nanatsu-boshi [七つ星] (”seven stars”), which name was explained as being a reference to the fact that usually seven of the dried fish (which are silver-gray in color) are tied together with a rice straw cord, and so sold in the market (the above photo, perhaps coincidentally, shows seven fish).  Usually fish between 5- and 6-sun in length that were air-dried are served in this way.
     This kind of food is a typical side-dish served together with sake [酒] -- even today.
¹⁵Sake ni kaeshi [酒 二返].
    Kaesu [返す] means to come back, return.  In the traditional drinking custom, the host drinks with each guest (he pours for the guest, and then the guest returns the sakazuki [盃] to the host, and pours him a drink of sake).
¹⁶Mizu-kuri [水栗].
    The “water chestnut” (the English name is a translation of one of its Chinese kanji names) is the corm of the sedge known as shiro-guwai [白慈姑] (Eleocharis dulcis) in Japan.  While often sweetened today by boiling the corms for a short time in honeyed water, they can also be grilled over charcoal, or even eaten raw.  It is not clear from the kaiki how Rikyū prepared the mizu-kuri on this occasion.
    However, both Tanaka Senshō and Shibayama Fugen quote a different explanation:  according to their source, raw chestnuts are shelled, and then the pellicle (the thin, brown “skin” that covers the creamy-white flesh) is scraped away from one half of each fruit in a comma-like shape (”,”), so that each fruit resembled a 3-dimensonal futatsu-tomoe [二つ巴] (the “Yin-Yang” symbol).  Because the pellicle is extremely bitter, the fruit must then be soaked in water for several hours to leech out the bitterness, after which the mizu-kuri can be served.
    While their information is surely historically accurate, so far as this way of preparing raw chestnuts is concerned, the problem with their idea is that this was a fu-ji [不時] -- impromptu -- chakai.  If Rikyū had sufficient forewarning to prepare a snack that required several hours of soaking, he would have had adequate time to cook and serve a kaiseki.
¹⁷Go [後].
    This refers to the go-za [後座], the description of the arrangements for which follows.
Tumblr media
◎ At the beginning of the go-za, the, the chaire and chawan were arranged together on a naka-bon [中盆], displayed on the tei-ita of the fukuro-dana, and the meibutsu futaoki was displayed alone on the naka-dana (the shelf above the mizusashi).  The mizusashi remained as it was during the sho-za.
¹⁸Chaire ・ nasubi [茶入・ナスヒ].
    This seems to be the nasu chaire now known as the Rikyū ko-nasu [利休小茄子] -- because the other “nasu-chaire” associated with Rikyū -- the Konoha-zaru [木ノ葉猿] -- would be too large to be arranged on a naka-bon together with Rikyū’s temmoku.  The Rikyū ko-nasu is between 1-sun 9-bu and 2-sun in diameter; the Konoha-zaru chaire is 2-sun 5-bu in diameter.
    Rikyū is said to have presented this chaire to Hideyoshi sometime after the present chakai.
Tumblr media
    This chaire is rarely seen today -- indeed, the above photo from the beginning of the 20th century, is the only one I could find.  This chaire is considered to be a kan-saku karamono [カン作唐物 = 韓作唐物], which means it was made in Korea during the first half of the fifteenth century.
    The small size means that it can only hold enough tea for two guests* (if both koicha and usucha will be served). ___________ *This is, in fact, usual with respect to the ko-tsubo chaire.  In the old days, ko-tsubo were used when serving tea to a nobleman (originally, to the image of the Buddha).  Thus only a single bowl of koicha would be made during the temae (the fact that the chaire held more than enough tea was a precaution; and filling the chaire fully also helped to protect the tea from contact with the air, which would cause it to degrade).
¹⁹Temmoku [天目].
    This was Rikyu’s temmoku chawan, which he sometimes referred to as an ake-temmoku [朱天目], which is a sub-variety of the nogime-temmoku [禾目天目] that has an especially reddish-toned glaze.  It appears that this chawan was actually produced at the Seto kilns; though what Rikyū knew or believed about its origins is unclear from the records that he left*.
Tumblr media
    This chawan measures 4-sun in diameter.
    On this occasion, the (empty) temmoku was displayed on the naka-bon without its shifuku†.  The temmoku-dai (if one was used‡) would have been put inside the ji-fukuro prior to the temae. ___________ *Rikyū clearly seems to have handled it as if it were a karamono temmoku.
†Rikyū actually seems to have disliked this classical practice, considering that the cloth of the shifuku would trap dust, which could fall into the chawan as lint, and make it dirty.  He preferred to rinse the chawan in the mizuya, and then leave it without a covering -- whether or not the chakin, chasen, and chashaku were placed in it (though the absence of the shifuku is an invitation for the host to do this, too).
‡Nothing is said in the kaiki regarding this point.  The temmoku-chawan could not have been displayed on the naka-bon together with the chaire if it were resting on its dai:  the naka-bon is too small for this kind of arrangement.
    Rikyū generally seems to have felt that a dai should be used only when serving a nobleman (what the modern schools usually call kijin-date [貴人立て, or 貴人點] today).  And while it could be argued that Hosokawa Yūsai might be so treated, because this gathering was taking place at night (when it is generally more difficult to do things), the setting itself would argue against its use.
²⁰Naka-bon [中盆].
    While both Shibayama Fugen and Tanaka Senshō say this refers to the round naka-maru-bon [中丸盆] that was one of the six meibutsu trays that were used with the daisu, the larger size of that tray would have made it more difficult to manage at night, when the room was dark.  Consequently, the square naka-bon seems more likely.
    The shi-hō naka-bon [四方中盆] was not one of the original six meibutsu trays that were used with the daisu.  Nevertheless, its use dates at least from the fifteenth century.  It is also described in Book Six (“Sumi-biki” [墨引き]) of the Nampō Roku (along with the other six trays).
Tumblr media
    This shi-hō naka-bon measures 1-shaku square. ___________ *Rikyū’s personal preference for smaller trays also argues for the 1-shaku square shi-hō naka-bon.  Also, Rikyū preferred square trays to round ones -- since square trays can be oriented with greater accuracy.
    The naka-maru-bon measures 1-shaku 2-sun 3-bu in diameter -- slightly larger than the space available in front of the fukuro-dana.  Something else that would have chafed on Rikyū’s sense of propriety.
²¹Futaoki ・ in [蓋置・印].
    This was the meibutsu Rinzai-in [臨濟印] (a square bronze name-seal, purportedly made by order of the Emperor of China, that was used by the Tang period Chán monk Línjì Yìxuán [臨濟義玄; ? ~ 866]).
    This name-seal had formerly belonged to the great dōbō [同朋] Nōami [能阿彌; 1397 ~ 1471]; and its use as a futaoki is generally credited to him.
    Rikyū follows Nōami’s precedent at this chakai.
    The Rinzai-in would have been displayed in the middle of the naka-dana (the shelf above the mizusashi) of the fukuro-dana, with the hishaku placed on the kō-dana (the shelf that forms the roof of the ji-fukuro).
²²Kae-chawan ・ e [カヘ茶碗・繪].
    This chawan dates to the middle of the Ming dynasty, and was probably imported from the continent around the middle of the sixteenth century.
Tumblr media
    The bowl seems to have been made as an ordinary rice bowl, rather than for any special purpose.
    This chawan is now known by the name of Ki-mi-i-dera [紀三井寺], which is a (perhaps fanciful) reference to the painting that decorates the face of the bowl; it is also said to have been one of the first sometsuke [染付] bowls to be used as a chawan in Japan.
    The chakin, chasen, and chashaku were brought into the room arranged in the kae-chawan.  It may also have been used to help facilitate the serving of usucha afterward.
²³Chashaku ・ ori-tame [茶杓・折タメ].
    This would have been a chashaku that Rikyū made to be used with the ko-nasu chaire [小茄子] that is shown above -- albeit in consideration of the fact that it would be rested on a naka-bon (which means that the chashaku had to be longer than if the chaire were being used with a smaller chaire-bon).
Tumblr media
²⁴Koboshi ・ Bizen [コホシ・備前].
    The Bizen-yaki koboshi shown below was apparently recovered from the site of Rikyū’s former residence (in the Ima-ichi area of Sakai, near the entrance to the Nanshū-ji).  The irregular coloring is due to the fact that it was recovered in fragments, and the missing pieces were replaced without attempting to obscure the fact.
Tumblr media
    This piece may be the actual Bizen koboshi that Rikyū used during this chakai.
1 note · View note
chanoyu-to-wa · 7 years ago
Text
Rikyū Chanoyu Sho, Book 6 (Part 27a):  Rikyū's Evolving Use of the "Kokei Oshō Bokuseki" [古溪和尚墨跡], "Shun-fū Ichi-jin" [春風一陣].
As was mentioned in the previous post, Rikyū seems to have owned two scrolls that were written by his Zen master, Kokei Sōchin:  a traditional multi-lineal bokuseki (which Rikyu referred to in his own records as the Kokei oshō hosoji [古溪和尚細字]), and another that was one of the earliest ichi-gyō-mono (in the modern sense of the word¹), as shown below.
Tumblr media
    Though the first of them was used infrequently (only twice, according to his own kaiki -- this scroll was never mentioned by anyone else -- from where it disappears entirely after the Eighth Month of 1587), the other kakemono, which bore the text “shun-fū ichi-jin” [春風一陣] (“a gust of spring wind,” above), was displayed at a number of gatherings -- between 1582 and Rikyū’s death in 1591.
    The records of Rikyū's gatherings are hardly complete (the list compiled by Tsutsui sensei for the Rikyū Daijiten [利休大事典], which relies entirely on records compiled by other people for its contents, lists a total of 223 chakai for the whole of Rikyū's lifetime, beginning in 1537 and ending in 1590; in contrast, Book 2 of the Nampō Roku 'Kai' [南方録・會] describes 55 gatherings that were held between the First Day of the Tenth Month of 1586 and the end of the Ninth Month of 1587, while the manuscript versions of the Rikyū Hyakkai Ki [利休百會記] list approximately 98 chakai as taking place between the Ninth Month of 1590 and the end of the Second Month² of 1591)³; and the surviving records may not even be truly representative (since the number of gatherings that he hosted on behalf of Hideyoshi -- everything in both of his surviving kaiki, which seem to be the only such documents that Rikyū ever compiled -- was disporportionally large, relative to number of gatherings that he held for his own personal reasons).  Nevertheless, a pattern emerges that allows us to predict when the “shun-fū ichi-jin” kakemono would most likely have been used:  during the month leading up to Risshun [立春], the beginning of Spring (which is calculated according to the solar cycle, and so remains the same irrespective of the dates of the Lunar Calendar for that year).
    This scroll is mentioned in two other documents from his period (in addition to the two kaiki of Rikyū’s):  in the Sōkyū ta-kai-ki [���及他會記] (Tsuda Sōkyū's [津田宗及; ? ~ 1591] record of gatherings hosted by other chajin that he attended as a guest; he is also known as Tennōji-ya Sōkyū [天王寺屋宗及]), and in the Sōkyū nikki [宗久日記] (the diary of Imai Sōkyū [今井宗久; 1520 ~ 1593]):
◦ Tenshō 10 [天正十年] (1582), 12th Month 28th Day; Morning [十二月廿八日・朝].  (Guests:) (Yamanoue) Sōji [宗二], (Sō)kyū [及] (Sōkyū ta-kai-ki [宗及他會記]).
◦ Tenshō 14 [天正十四年] (1586), 12th Month 26th Day; Morning [十二月廿六日・朝]; risshun ni te [立春ニテ].  (Guests:) Konishi Yukinaga [小西行長], Furuta Shigenari [古田重然], (Imai) Sōkyū (Sōkyū nikki [宗久日記]).
◦ Tenshō 15 [天正十五年] (1587), 1st Month 5th Day; Midday [正月五日・晝].  (Guests:) Hino (Terusuke) dono [日野殿], (Hosokawa) Yūsai-rō [幽齋老], (Imai) Sōkyū [宗久] (Sōkyū nikki [宗久日記]).
    Meanwhile, this scroll is listed five times in the kaiki (1586 ~ 1587) found in the Nampō Roku:
◦ (Tenshō 14 [天正十四年], 1586) Tenth Month Eleventh Day; Morning [十月十一日・朝].  (Guests:) (?) Ryōju [良壽], (Zeni-ya) Sōnō [宗能] (= Zeni-ya Sōtotsu [錢屋宗訥]).
◦ (Tenshō 14 [天正十四年], 1586) Twelfth Month Twenty-sixth Day; Morning [十二月廿六日・朝]; risshun [立春].  (Guests:) Konishi Settsu-no-kami [小西攝津守], (Furuta) Oribe [織部], (Imai) Sōkyū [宗久], (Tateishi) Jōrin [紹林].
◦ (Tenshō 15 [天正十五年], 1587) First Month, Fifth Day; Midday [正月五日・晝]; nenohi [子日].  (Guests:) Hino (Terusuke) dono [日野殿], (Hosokawa) Yūsai [幽齋], (Imai) Sōkyū [宗久].
◦ (Tenshō 15 [天正十五年], 1587) First Month, Seventh Day; Morning [正月七日・朝].  (Guests) Matsuoka (?) sakyō [松岡左京], Jumyō-in [壽命院].
◦ (Tenshō 15 [天正十五年], 1587) Fourth Month, Twenty-seventh Day; Midday [四月廿七日・晝].  (Guest:) (Yamaoka) Sōmu [宗無].
    It will be noted that two of these five gatherings are the same as in the first list (Twelfth Month Twenty-sixth Day, and First Month Fifth Day).  And, if we look at the distribution of the guests, three of the gatherings (out of a total of five) are clearly apolitical (all of the guests were machi-shū), while the other two have mixed guest lists (partly members of the samurai caste, and partly machi-shū), and so can not be considered wholly political.  But in all of these instances, the scroll is used only during the lead-up to, and immediately following, risshun.
    But when we look at the gatherings in Rikyū's final kaiki (i.e., the document now known as the Rikyū Hyakkai Ki [利休百會記]), something rather odd seems to be happening:
(Tenshō 18 [天正十八年], 1590⁵)
◦ Eleventh Month, Tenth Day; Morning [十一月十日・朝]⁶.  (Guests:) four of Hideyoshi's courtiers (three of whom were his relatives, while the fourth was deeply indebted to Hideyoshi for his life and position).
◦ Eleventh Month, Eleventh Day; Morning [十一月十一日・朝].  (Guests:) two of Hideyoshi's courtiers and one machi-shū.
◦ Eleventh Month, Twelfth Day; Morning [十一月十二日・朝].  (Guests:) two of Hideyoshi's most trusted courtiers, and one machi-shū (who was also Rikyū's son-in-law).
◦ Eleventh Month, Twelfth Day; Midday [十一月十二日・晝].  (Guest:) one of Hideyoshi's courtiers.  (Rikyū particularly notes in the kaiki that the kakemono was not changed.)
◦ Eleventh Month, Fourteenth Day; Midday [十一月十四日・晝].  (Guests:) three of Hideyoshi's courtiers (though two were also Rikyū's disciples, and the other one of his closest friends).
◦ Eleventh Month, Fifteenth Day; Morning [十一月十五日・朝].  (Guests:) a machi-shū chajin from Sakai.
◦ Eleventh Month, Sixteenth Day; Morning [十一月十六日・朝].  (Guests:) three machi-shū from Sakai.
◦ Eleventh Month, Twenty-second Day; Morning [十一月廿二日・朝].  (Guests:) two of Hideyoshi's courtiers.
◦ Twelfth Month, Seventh Day; Midday [十二月七日・晝], at Sakai [堺].  (Guests:)  Hideyoshi's personal physician, and a machi-shū chajin.
(Tenshō 19 [天正十九年], 1591)
◦ Second First Month, Twenty-fourth Day; Morning [閏正月廿四日・朝].  (Guest:)  Tokugawa Ieyasu (alone).
◦ Second First Month, Twenty-fourth Day; Atomi [閏正月廿四日・跡見].  (Guests:) Seven of Hideyoshi's Courtiers.
    Thus, in the final year of his life -- and, specifically, since the exile of Kokei oshō to Kyūshū -- Rikyū used this scroll more than he had ever done before.
    Furthermore, out of ten or eleven gatherings (depending on how one wishes to count the atomi that followed Rikyū’s chakai for Tokugawa Ieyasu) at which this scroll was hung, no less than eight of the chakai were overtly political occasions (and on the occasions when machi-shū alone made up the guest list, many of these individuals were involved in the financing of Hideyoshi’s upcoming invasion of the continent, hence at least some of these chakai likely were not purely social occasions either).  But to my mind⁷, the most striking occasion (which provides us with a key to understanding Rikyū’s motives) is the last chakai in the Hyakkai Ki, and its atomi, because on this occasion Rikyū was entertaining Tokugawa Ieyasu on Hideyoshi's orders -- and apparently Hideyoshi had instructed Rikyū to poison Ieyasu, because Hideyoshi had concluded that Ieyasu was the biggest obstacle to his young son Hideyori’s succession⁸.   (Which is why the large contingent of Hideyoshi's courtiers were attending the “atomi” -- to verify whether Ieyasu was dead or not.)  Not only did Rikyū refuse to murder Ieyasu (which is why the Tokugawa government took such extraordinary and unprecedented steps to rehabilitate Rikyū's reputation afterward), but at this gathering he also displayed the Kokei scroll, perhaps (is there any other way to interpret the act?) as an emblem of his defiance.  Considered in this way, his use of this scroll here is simply breathtaking.
    The Hyakkai Ki ends abruptly with the list of the courtiers who were present at the atomi.  This roll reads like a listing of the official government witnesses at a formal execution.
_________________________
¹In China such elongated pieces of paper with short phrases written on them had been known since ancient times, but these were usually made as one of three pieces (two vertical and one horizontal) that were intended to be pasted on the walls on the two sides and above the entrance to a house (or other building); others were fragments of originally much longer monumental calligraphic works (or the excised colophons from large paintings) that had been brought from the continent.  Kokei's ichi-gyō-mono, on the other hand, seems to have been one of the very first pieces intentionally created for the purpose of hanging it up in the toko of a tearoom.
²Since the year Tenshō 19 [天正十九年] (1591) had two “first months,” the kaiki ends on the Twenty-fourth Day of the “Second” First Month (urū shōgatsu [閏正月], literally “intercallated first month”).
³The list in the Rikyū Daijiten is based on mention of Rikyū's gatherings in tea diaries complied by other people, describing gatherings that they attended as guests.  Nevertheless, out of the hundreds of people named as guests over the years, only a tiny handful left records that have managed to come down to us in the present, and so this list can hardly be considered definitive -- or even representative -- of Rikyū's actual tea activities.
    On the other hand, both the kaiki (for 1586~87) that is found in the Nampō Roku, and the other that makes up Book 6 of the Rikyū Chanoyu Sho contain the records of Rikyū's “official” gatherings, chakai that he hosted (usually on the grounds of the Juraku-tei complex) as part of his responsibilities as one of Hideyoshi's sadō [茶頭], “tea officials.”  Consequently, the number of gatherings is greatly inflated in these two sources (with many of the arrangements repeated a number of times) beyond what an ordinary chajin would have done at that time.
⁴Risshun falls around February 4th in the Gregorian calendar.  The date is not fixed in the Lunar calendar -- some years it is in the Twelfth Lunar Month, and other years it is in the First Month.
⁵Because the calendar had fallen a month behind the solar year, risshun occurred on the 11th day of the First Month.  So why Rikyū began to use this scroll so early can not be explained based on the precedent of his behavior in past years.
⁶Kokei Sōchin was expelled from Kyōto on the Fourteenth Day of the Ninth Month, so this chakai -- for four courtiers who were all very close to Toyotomi Hideyoshi -- was held just shy of two months after that date (and not long after Rikyū was released from a nearly month-long house arrest which he suffered as a consequence of having hosted Kokei at a chakai on the morning of his departure into exile).
⁷Assuming that his use of this scroll was intended as an act of defiance -- a possibility that it is simply not possible to ignore.  The fact that it vanished without a trace after this chakai suggests that either Rikyū destroyed it (perhaps during the month of house arrest that followed this gathering), or that Hideyoshi ordered its obliteration when Rikyū’s property was confiscated following his seppuku.
⁸As, in fact, history proved was the truth of the situation.
     The Tokugawa rewriting of history suggests that Hideyoshi was much more unbalanced -- and much less astute -- than was the case.
2 notes · View notes
chanoyu-to-wa · 5 years ago
Text
Appendix 2:  Rikyū’s Utensils (1) --  Kakemono [掛物].
Tumblr media
Kakemono [掛物] (18 scrolls).
     The utensils here (and in the following appendices) are arranged by order of frequency.  Following the number of incidences is a list (in parentheses) of all of the posts in which the utensil is featured.  The numbers refer to the list of URLs published in the preceding appendix.
    In general, utensils that Rikyū used frequently he probably owned outright, while those that he only used one or two times were probably borrowed from Hideyoshi’s collection (or, occasionally, lent to him by other chajin -- in the hope that their being featured in one of Rikyū‘s high-profile chakai might help the owner find a buyer).
1. Yoku-ryō-an bokuseki [欲了庵墨跡].
     Yoku-ryō-an [欲了庵] is the name by which Rikyū referred to this scroll -- which was perhaps one of Rikyū’s most prized possessions.  It was written by the Yuan period Chán monk Liǎo-ān Qīng-yù [了庵清欲; 1288 ~ 1363].
Tumblr media
     This scroll appears in the kaiki sixteen times (featured in the gatherings covered in the posts 13, 14, 20, 23, 25, 30, 32, 36, 37, 38, 45, 49, 50, 53, 54, 55).
2. Tōyo bokuseki [東與墨跡].
    This refers to a bokuseki written by the Yuan period monk Dōnglíng Yǒng-yú [東陵永璵; 1285 ~ 1365]* (whose name is pronounced Tōryō Eiyo in Japanese).
    He is said to have been related to the great Chán master Wúxué Zǔyuán [無學祖元; 1226年 ~ 1286] (Mugaku Sogen in Japanese).  Both Wúxué and Dōnglíng emigrated to Japan in order to spread the orthodox Chán teachings.  
    Dōnglíng Yǒng-yú was a follower of the Sōtō sect [曹洞宗] of Chán; and, as mentioned above, he came to Japan in Shōhei 6 [正平六年] (1351).  Although he was a monk of the Sōtō Shū, he served as the abbot (jūji [住持]) of a number of important Japanese temples that had no affiliation with that sect, among which were the Tenryū-ji [天龍寺] and Nanzen-ji [南禪寺] in Kyōto, and the Kenchō-ji [建長寺] and Enkaku-ji [圓覺寺] in Kamakura.
Tumblr media
    This scroll was used on seven occasions during the year covered by this kaiki (3, 11, 22, 27, 29, 39, 44).
3. Kokei Ichi-gyo-mono [古溪一行物].
   Kokei [古溪] refers to Kokei Sōchin [古渓宗陳; 1532 ~ 1597], who was also known as Ho-an Kokei [蒲庵古溪]. .  He was Rikyū's Zen master*.
     This refers to an ichi-gyō-mono [一行物] (a vertical scroll containing a single line of characters) of the phrase “shun-fū ichi-jin” [春風一陣] (which means “a gust of Spring wind”).  This scroll was one of Rikyū's personal treasures.
   This scroll disappears from contemporary records in 1591 -- and was probably was destroyed (on Hideyoshi's orders) around the time of Rikyū's seppuku.
    This scroll was displayed during five chakai in the cycle covered by Book Two of the Nampō Roku (5, 16, 18, 19, 35).
4. Engo bokuseki [圓悟墨跡].
    This is the bokuseki known as the Nagare Engo [流れ圜��], formerly owned by Shukō (this is the scroll that tradition holds was presented to him by Ikkyū Sōjun), which he hung in his room when serving tea.  It is further said to have been the first bokuseki ever used for chanoyu.
    The scroll was written by the Chinese Chán monk Yuán-wù Kèqín [圜悟克勤; 1063 ~ 1135], the editor of the Bìyán Lù [碧 巖 錄] (Heki-gan Roku; the Blue-cliff Records).
Tumblr media
    This document was not intended (by its author) to be mounted as a scroll:  it is actually a fragment of the text of one Yuán-wù’s lectures (who traveled around China delivering lectures on the cases in the Bìyán Lù at various major temples, and this was part of the text of one of these lectures).
    Rikyū used it at four gatherings (1, 21, 24, 48).
5. Kurin Setchū-jōdō bokuseki [古林 ・ 雪中上堂墨跡].
     The name Kurin [古林] refers to the Yuan dynasty Chán monk Gǔlín Qīngmào [古林清茂; 1262~1329].  A number of his bokuseki have been preserved in Japan*.
   Setchū jōdō [雪中上堂] seems to be the first part of a seven-character kōan [公案] that formed part of a Chán poem (the whole line apparently being setchū jōdō setchū bai [雪中上堂雪中梅]; which would mean “the Upper Hall [of the temple] is obscured by snow; the plum [blossoms] are obscured by snow”:  the Upper Hall would seem to refer to the monk's Buddhist scholarship (or training); the plum blossoms would refer to his enlightenment (or samadhi), both of which are to be obscured by the whiteness of the snow):  and, indeed, Gǔlín Qīngmào's surviving works largely consist of a poem, followed by a dedicatory or explanatory passage.
   The words in question, however, are not found in any of his surviving kakemono, however, suggesting that the scroll displayed by Rikyū on these four occasions  (8, 9, 11, 40) has been lost -- indeed, the lack of clarity suggests that this occurred before the beginning of the Edo period.
6. Moku-an Ji-ga ji-san Kanzan Jittoku e [黙庵自畫自讃 寒山拾得繪].
    This refers to the Japanese monk-artist Moku-an Rei-en [黙庵霊淵; ? ~ c 1345].  He is said to have been tonsured as a monk in Kamakura (though his biographies do not identify the temple) sometime before 1323, and subsequently traveled to China in 1327.  He became a renowned Zen painter, working with ink sketches, and a number of his paintings bear colophons by some of the eminent (Chinese) Chán monks of the day.  A number of these were later brought back to Japan by other travelers, where they were especially treasured.  Moku-an died in China around 1345.
    Ji-ga ji-san [自畫自讃] means that both the painting (ga [畫]) and the colophon (san [讃]) were done by Moku-an himself.  Meanwhile, this painting is usually known as Shì-shuì-tú [四睡圖] (in Japanese, Shi-sui zu:  “Picture of the Four Sleepers”).
Tumblr media
    Hánshān [寒山], Shí-dé [拾得], and Fēng-gān [豐干] -- the subjects of this sketch -- were all renowned Tang period monk-poets, who were often referred to as the Tiāntái sān-shèng [天臺三聖] -- the three [poetic] sages of Tiāntái (Mountain).
    As the three monks and their tiger (who represents their Chán energy) are sleeping out of doors, the picture suggests both intimacy, confident repose, and the warming season.  The three chakai (31, 33, 34) at which this painting was displayed were held at the beginning of summer.
7. Kokei oshō Saiji [古溪和尚・細字].
    Saiji [細字] means a document written in small writing.  This is the second scroll by Kokei Sōchin [古渓宗陳; 1532 ~ 1597] that Rikyū owned.
Tumblr media
     It is rather surprising that this kakemono has survived into the present -- and that was only because it had been hidden from Hideyoshi in the archives of the Daitoku-ji around the time of Rikyū’s death.  Rikyū used it on three occasions that are described in Book Two of the Nampō Roku (7, 46, 47).
8. Mokkei Jurō-jin e [牧溪 壽老人繪].
    The name Mokkei [牧溪]* refers to Mùxī Fǎcháng (牧溪法常; 1210? ~ 1269?), a Chán monk who lived during the Southern Song Dynasty -- and who was arguably one of the greatest Chán painters in all of Chinese history.  His works, indeed, are frequently used to illustrate the essence of the medium.  He left behind not only a collection of outstanding masterpieces, but also served as a model for generations of monk-painters to come, both on the continent and in Japan.
Tumblr media
    Among Mùxī’s surviving portraits is one that is said to be of the ancient Chinese sage Lao-tzu [老子] (shown above).  Perhaps the actual subject of this painting was not clear to Rikyū, and he took it to be a more generic portrait of an old man (or of a sort of god of long-life, which is what jurō-jin means).
    Rikyū displayed this scroll on two occasions (15, 17) -- one of which was completely private (he invited no guests for his first tea of the New Year).
9. Rinzai zenji zō [臨濟禪師像].
    Though Rikyū mentions nothing but the subject matter, this appears to be a painting by the fourteenth century Japanese artist Soga Jasoku [曾我蛇足; his dates of birth and death are not known].
Tumblr media
    While most of the details of Jasoku's career have been lost to history, it is said that he studied Zen under Ikkyū Sōjun [一休宗純; 1394 ~ 1481] -- and, in turn, seems to have taught Ikkyū painting.
    This kakemono was hung in the toko on two occasions (51, 56).
10. Waka-tanzaku [和歌短尺/短冊].
    This tanzaku, probably written by Lord Hino Terusuke [日野輝資; 1555 ~ 1623] during the court banquet that was held earlier that day (the text of the poem is unknown), was presented to Rikyū tied to a chrysanthemum (the flowers, with poems tied to each, were displayed in the Imperial presence during the banquet).
    This tanzaku has not been identified.  The flower with the tanzaku tied to it was hung in the tokonoma during the chakai that Rikyū hosted on the evening of the day of the banquet (4).
11. Jōō Daikoku-an no uta [紹鷗大黒庵ノ哥].
    According to Rikyū (as he wrote in the Fukuro-dana no densho [袋棚の傳書] that he addressed to Nomura Sōkaku), before his death Jōō presented him with a single book (or, possibly, scroll*) of his teachings, within which he found several loose sheets of paper on which Jōō had written verses in his own hand.  This poem was one of them:
                   waga na wo ba daikoku-an to iu nareba,                         fukuro-dana ni zo hiji to komekeru
                   [わか名をば大黒庵といふなれば、                         ふくろ棚にぞ祕しとこめける].
(“If it may be said that my name is Daikoku-an, then it is in the fukuro-dana that I conceal my secrets.”)
     This scroll was hung in the toko on a single occasion -- during the chakai that Rikyū hosted on the anniversary of Jōō’s death (6);
12. Teika-kyō Furi-yuki ni [定家卿 降雪に].
    Fujiwara no Sadaie [藤原定家; 1162 ~ 1241], who is also known (perhaps more commonly) as Fujiwara Teika [藤原定家]*, was a renowned poet, poetic critic, calligrapher, novelist, anthologist, scribe, and literary scholar of the late Heian to early Kamakura periods.
    This poem, which is found in Sadaie's personal poetry anthology (the Shūigusō [拾遺愚草]), reads:
                   furi-yuki ni sate mo tomaranu mikari-no wo,                        hana no koromo no mazu kaeriran
                  [降る雪に偖もとまらぬ御狩野を、                        花の衣の先かへりらむ].
-- “the snow is falling, so truly I must not delay:  even though Mikari-no is dressed in flowery robes; anyway, I must return [home].”
    While a number of Fujiwara Sadaie’s shikishi and other writings have been preserved, this one is unknown.
     It was displayed during a single chakai (9).
13. Mokkei Taiki kaisan [牧溪戴逵繪讚].
    “Mokkei” is the Japanese pronunciation of the name of the Southern Song Chán monk and artist Mùxī Fǎcháng [牧溪法常; 1210? - 1269?].
Tumblr media
    This refers to a painting by Mùxī Fǎcháng known as Setsu-ya hou Tai [雪夜訪戴] (“a snowy-night's visit to Tai [= Dài Kuí]”).
    This kakemono , which was probably part of Hideyoshi’s collection, was displayed at one chakai (10).
14. Ni-fuku ittsui Ba En san-sui [二幅一對 馬遠山水].
    Ni-fuku ittsui [二幅一對] means a diptych, a pair of pictorial scrolls intended (though not necessarily by the artist) to be hung in the toko at the same time (they usually feature identical mountings).
    “Ba En” is the Japanese pronunciation of Mǎ Yuǎn [馬遠; c. 1160 or 1165 ~ 1225].  Mǎ Yuǎn was an important painter, from a family of professional painters, of the Southern Song dynasty.  His works are mentioned six times in the Kun-dai Kan Sa-u Chō-ki [君臺觀左右帳記], by Nōami [能阿彌], and four times in Sōami's [相阿彌;  ~ 1525] O-kazari Sho [御飾書].
Tumblr media
    This pair of scrolls were hung in the shoin during the second part of a chakai that Rikyū hosted for Hideyoshi (13).
15. Shunkyo Momo-no-e [舜擧 桃繪].
    Shùn-jǔ [舜擧] is one of the names used by the Chinese painter Qián Xuǎn [錢選; 1235 ~ 1305], who is also known as Yù-tán [玉潭].  He was active from the late Song into the early Yuan dynasty.
    Among Qián Xuǎn's surviving paintings is one that is known as “a broken-off branch of peach blossoms” (Zhézhī táo-huā [折枝桃花]), which may have been the painting displayed by Rikyū on this occasion.
Tumblr media
    This scroll was used on the third day of the Third Lunar Month (26), which is known as the momo-no-seku [桃の節句], or peach-blossom festival.
16. Mokkei Kashi-e [牧谿 菓子繪].
    This was a painting by the Chinese monk-artist Mùxī Fǎcháng [牧溪法常; 1210? - 1269?] -- known in Japan as “Mokkei” [牧谿]*.
    It is generally believed that the painting in question was the famous one of six persimmons, which is preserved in the Ryōkō-in [龍光院] subtemple of the Daitoku-ji in Kyōto.
Tumblr media
    Rikyū used this scroll once (28).
17. Ue-sama o-ji-hitsu o-ji-ei kakemono [上樣御自筆御自詠カケ物].
    This refers to a waka-kaishi [和歌懐紙], written by Toyotomi Hideyoshi on the occasion of his previous visit to the Same-ga-i [醒ヶ井], a famous well in Kyōto.  It was displayed during the chakai that Rikyū hosted for Hideyoshi’s second visit to the compound housing the well (41).
18. Mokkei Kuri-kaki e [牧溪 栗柿繪].
    This refers to a painting of chestnuts (kuri [栗]) and persimmons (kaki [柿]), by the Southern Song Chán monk and artist Mùxī Fǎcháng [牧溪法常; 1210? - 1269?].
Tumblr media
     References sometimes confuse this work with Mùxī’s other painting of fruit, the Kashi-e [菓子繪] -- though Rikyū’s notes make it clear that they were different paintings.
    He displayed on one occasion (52).
0 notes
chanoyu-to-wa · 6 years ago
Text
Nampō Roku, Book 2 (42):  (1587) Sixth Month, the Last Day, Evening.
Tumblr media
42) Sixth Month, the Last Day¹.
◦ [At the] Lower Kamo [Shrine], on the bank of the river²; however, [the service of tea was] at dusk, on the occasion of the ritual purification³.
◦ [Guests:]  Myōhō-in [妙法院]⁴, Hino dono [日野殿]⁵, Yūsai [幽齋]⁶, Ryōmu [了無]⁷.
◦ [Suspended from] an ori-gake-take [折カケ竹]⁸, the kiri no ko-gama [桐ノ小釜]⁹.
◦ Sugi te-oke [杉手桶]¹⁰.
◦ Within the chabako [茶箱ノ内]¹¹:     ◦ chaire maru-tsubo [茶入 丸壺]¹²;     ◦ chawan Mishima-zutsu [茶碗 三嶋筒]¹³.
▵ Sage-mono [さけ物], in which were [arranged] the kashi [菓子]¹⁴.
_________________________
¹Roku-gatsu mizoka [六月晦日].
    The Sixth Month of Tenshō 15 had only 29 days.  The date of this chakai, consequently, was August 3, 1587.
²Shimo-gamo kawa-bata ni te [下加茂川端ニて].
    Shimo-gamo [下加茂] is a reference to the Kamo-mioya Jinja [賀茂御祖神社], which is commonly known as the Shimo-gamo Jinja [下鴨神社; or, as Rikyū is attempting to write*, 下 賀茂 神社], the “Lower” Kamo Shrine†.
    The river-bank was the site of lustrations, and probably had been used for this purpose earlier in the day. ___________ *He has confused the second kanji of the shrine’s name ka [賀] with the homophonous ka [加].
†The “Upper” Kamo Shrine is formally known as the Kamo-wakeikazuchi Jinja [賀茂別雷神社].  “Upper” and “Lower” refer to their geographic positions (the Upper Shrine is higher up the Kamo river from the Lower Shrine; the Lower Shrine is located at the point where the Takano river joins the Kamo river); the Kamo river [Kamo gawa, 鴨 川] entered the ancient city at its north-eastern corner:  this corner is, according to the teachings of Feng-shui [風水] (Fū-sui in Japanese; the ancient Chinese geomancy), known as the ki-mon [鬼門] (the demon’s gate), and the shrines were established by the Kamo clan (long before the capital was relocated to Kyōto) to protect their settlement from these potentially malign influences.
    Incidentally, the Lower Shrine is thought to be about a century older than the Upper Shrine.
³Tadashi, yūgata o-harai no tsuide [但、夕方御秡ノ序].
    This statement literally means “however, [this chakai was held on] the occasion of the great purification ritual in the evening.”
    O-harai [御秡] -- perhaps he means ō-harai [大祓], “the great purification ritual” -- refers to the Minazuki-barae [水無月祓], the lustration held on the last day of the Sixth Lunar Month*.  The purification rites were also referred to as the Nagoshi no harae [夏越しの祓].
    The statement is somewhat ambiguous:  it is unlikely that Rikyū was serving tea during the confusion of the lustration itself, so this chakai was probably taking place after the crowds had gone home. ___________ *The Minazuki-barae took place on the last day of the the Sixth Month, and were intended to clean out the pollution that had accumulated during the first half of the year (another lustration was held at the end of the Twelfth Month, to deal with the impurities of the second half of the year).  Various ceremonies at the Shinto shrines gave participants the opportunities to separate themselves from this pollution (specifically, folded paper streamers, such as are often seen in Shintō rituals, were rubbed on the body, and then cast into the river -- in the general area where Rikyū was hosting this chakai); the lustrations had also served as a social event since at least the Heian period (they frequently figure in scenes in the various monogatari -- one of the earliest references being found in the Ise Monogatari [伊勢物語] -- since this was one of the occasions when women went out in public).
⁴Myōhō-in [妙法院].
    This was the Prince known as Myōhōin-no-miya Jōinhō shinnō [妙法院常胤法親王; 1548 ~ 1621], Abbot of the Myōhō-in [妙法院], a branch temple of the Enryaku-ji [延暦寺], a temple of the Tendai Sect (Tendai-shū [天臺宗]).
    The fifth son of Prince Fushimi (Fushimi-no-miya Kunisuke shinnō [伏見宮邦輔親王; 1513 ~ 1563]), he had been adopted by the Emperor Ogimachi so that he could be appointed to this abbacy (Ogimachi having fathered only one son, who was naturally named the heir-apparent, while this abbacy also required an imperial son).
⁵Hino dono [日野殿].
    This refers to Lord Hino Terusuke [日野輝資; 1555 ~ 1623], a kuge [公家]*, who rose to the office of Gon-dainagon [権大納言] (supernumerary) Chief Counselor of State (holding the senior grade of the Second Rank).
    He seems to have had some sort of connection with Myōhō-in, since they appear as fellow guests at other chakai (with Myōhō-in naturally taking the seat higher than Hino Terusuke). __________ *A court noble.  Lord Hino was a hereditary nobleman, rather than someone raised up from the military caste (as was the case with most of the nobles surrounding Hideyoshi).
⁶Yūsai [幽齋].
    This was the the literary scholar and (former) daimyō Hosokawa Fujitaka [細川藤孝; 1534 ~ 1610], who was known as Hosokawa Yūsai [細川幽齋] after his “retirement” from secular life following Akechi Mitsuhide's attack on Nobunaga at the Honnō-ji in Kyōto.
    He was the second attendant at the previous chakai, and additional information about his life and career can be found in that post, under footnote 6.
⁷Ryōmu [了無].
    The name (which means something like “at the end there is nothing”) would seem to be the sort affected by a monk; but nothing is known about this person.
⁸Ori-gake-take ni [折カケ竹ニ].
    This refers to a sort of tripod made from three lengths of bamboo*.  The bamboo were usually secured by wrapping a cord (or, as in the present day, the far end of the chain on which the kama would be suspended) around them about 1-shaku below the upper end of the poles.
    The kama was suspended over a depression in the ground (usually lined with roof tiles, or something of the sort, to protect the fire from the dampness of the ground), in which a charcoal fire was kindled.
    This kind of arrangement is still used at outdoor chakai today.
    While things were probably set up so that the kama was suspended between the host and the guests (and so resembling the ro in a 4.5-mat room or a room with a daime-gamae), it is not possible to say anything definitely, since Rikyū is moot on this point. __________ *Shibayama Fugen states that the pieces of bamboo were cut, gathered together, tied, and then stood up at the place where tea would be served. 
    According to Tanaka Senshō, however, at least one of the pieces (and possible all three) were actually left attached to their roots, with the tops simply pulled together and tied to form a tripod (though this would be doubtful if the gathering took place on the riverbank -- as Rikyū says -- since bamboo does not grow near the water).
⁹Kiri no ko-gama [桐ノ小釜].
    This was the small kiri-gama, originally made as a kiri-kake kama for a small kimen-buro, but whose bottom had rusted away.
Tumblr media
    The kama seems to have been repaired by Jōō (it lookd the same then as now), who used it as a tsuri-gama (perhaps the first kama suspended from the ceiling on a chain) in the ro.
¹⁰Sugi te-oke [杉手桶].
    This was a handled bucked made entirely of fragrant cryptomeria wood, with cherry-bark stitching*.
Tumblr media
    The water was probably drawn directly from the Kamo-gawa using this bucket. ___________ *The fact that the modern schools tend to use this kind of bucket when offering hot water to the guests for washing their hands at the chōzu-bachi in winter is irrelevant.  Rikyū seems to have preferred generally not to do so; but when circumstances or the particular guests made offering hot water appropriate, Rikyū gave it to them in a kata-kuchi (with an assistant posted at the chōzu-bachi to pour the hot water while the guest rubbed his hands together under the stream).
¹¹Chabako [茶箱ノ内].
    The word chabako [茶箱] refers to two different things in the Nampō Roku.  Sometimes it is used to mean what we now call a sa-tsū-bako [茶通箱], a box in which one (or up to three) lacquered containers of matcha were sent to someone as a gift:  this kind of chabako was made to match the dimensions of the tea container(s) it would hold.  The other use is, as here, to mean a medium-sized te-bako [手箱] in which the chawan (containing the chakin and chasen, with the chashaku resting across the rim) and the chaire were placed side-by-side.
Tumblr media
    The te-bako that Rikyū used to carry a chawan and chaire on outings of this sort is shown above*.
    The reader is cautioned to remember that the modern “chabako-temae” were a product of the modern period, and have nothing to do with Rikyū.
    First, there were two different ways in which this kind of thing could be done:  either the host, and the guests, simply squatted down on the ground (with the utensils arranged on boards that were set out for this purpose), or tatami mats were placed out for the people (and utensils) to sit on†.
Tumblr media
    That said, Rikyū probably displayed the box in front of the mizusashi placed horizontally (so the chawan and chaire would be oriented as usual -- as shown in the above sketch, where the box, chawan, and chaire are all drawn to scale), in lieu of a tana or dōko; or perhaps he may have placed the box on the left side of the mat (where a dōko would ordinarily be found).  At any rate, at the beginning of the temae, he simply opened the lid and lifted the chawan and chaire out, and then placed them down in front of the mizusashi (first the chaire, and then the chawan‡).
    If the beach was covered with pebbles, Rikyū probably discarded the used water onto the pebble-covered ground to the left of his seat; or, if the waste water would not flow away immediately, possibly a small hole was dug in the ground to receive the water.  In either case, a koboshi would not have been needed. __________ *This kind of lacquerware is called kimma [キンマ = 蒟醬], and was a product of south-east Asia (probably the country then known as Annam [安南]).  The piece is made of basketry, which is then painted with numerous coats of black lacquer until a smooth surface is achieved.  Then a layer of red lacquer is painted on top and, after it dries, a design is etched into the lacquer (revealing the layer of black underneath) with a nail.
    Rikyū's chabako measures 4-sun 6-bu high, 7-sun 8-bu from side to side, and 5-sun 2-bu front to back (and so is a little larger than the chabako that they sell today).
†Since this gathering was being held during the hot spell that followed the rainy season, it is possible that Rikyū may have erected platforms extending out over the water, with the fire located just on the bank.  In this case, a koboshi would not have been used; the waste water simply being poured over the side into the river.
‡This follows the teaching of tai-yō [軆用], where the chaire takes its place first (oriented relative to the mizusashi), and then it is used to guide the host when positioning the chawan.
    Tai [軆] means the object that is already in place, and yō [用] the second object that finds its place relative to the first.  (In this case, the back side of the foot of the chawan is placed so that it is in line with the back side of the chaire, and it is set down 2-sun away from it.)
    Placing them down simultaneously, as some modern schools teach, runs contrary to Rikyū's teachings.
¹²Chaire maru-tsubo [茶入 丸壺].
    This is the chaire now known as the Rikyū maru-tsubo [利休丸壺], shown below.
Tumblr media
    This is a karamono chaire; it measures 2-sun 4.5-bu in diameter (and so is only slightly smaller than the chawan).
    Though not mentioned in the record of this chakai, the chashaku would have been one of Rikyū's ori-tame [折撓].  During the temae it would have been leaned against the lid of this chaire, with the butt end touching the floor.
Tumblr media
    The temae-za is reckoned as being 6-sun from front to back.  For this reason, the length of the handle would have been determined by the space available in front of the chaire, as shown in the following sketch.
Tumblr media
¹³Chawan Mishima-zutsu [茶碗 三嶋筒].
    This was the Korean tsutsu-chawan that Rikyū sometimes refers to as Hikigi-no-saya [引木の鞘].
Tumblr media
    As at several other chakai held during this period of intense heat, using a deep chawan allowed Rikyū to make the tea as cool as possible -- the deep bowl preventing the tea from cooling further before the guest was able to drink it.
    In addition to the above utensils, Rikyū would also have needed a futaoki -- and a take-wa [竹輪] is most likely.
Tumblr media
¹⁴Sage-mono, kashi ni te [さけ物、菓子ニて].
    A sage-mono [提げ物] is a set of boxes that fit in a frame (often accompanied by an outer box, as seen below), designed for carrying food out of the house (on a picnic, for example).
Tumblr media
    It is unclear how many boxes were in Rikyū's set, though each box would have contained one type of kashi, and the guests would have passed each box around, so each person could take what he liked.
    As for the kashi, a number of different things would have been offered (perhaps ranging from things like senbei [煎餅], to sliced fresh fruit, dried fruit, roasted chestnuts and mushrooms, and so on, perhaps even something like dengaku [田樂] -- things large enough that it would be easy to see and eat in the poor light provided by torches set up along the water), so the guests could help themselves.  Everyone present would probably have been involved in the days activities, and so had little time to eat.  Thus, in addition to wanting something to drink and some time to rest and relax, they may have been feeling a little hungry as well.
0 notes
chanoyu-to-wa · 6 years ago
Text
Nampō Roku, Book 2 (18):  (1587) First Month, Fifth Day, Midday.
Tumblr media
18) First Month, Fifth Day; Midday¹.  Ne-no-hi [子日]².
◦ Three-mat room³.
◦ (Guests:)  Hino dono [日野殿]⁴, Yūsai [幽齋]⁵, Sōkyū [宗久]⁶.
Sho [初]⁷.
﹆ In the toko, on an ashi-tsuke [足付]⁸ noshi-awabi [ノシアワヒ]⁹ ・ ne-matsu [根松]¹⁰.
◦ Kama unryū [釜 雲龍]¹¹.
◦ On the tana:     ◦ in a fukube [フクベ], the charcoal¹²;     ◦ habōki [羽帚]¹³.
▵ Shiru uguisu-na [汁 鶯ナ]¹⁴.
▵ Namasu tori [鱠 鳥]¹⁵.
▵ Kuro-me ・ kushi-awabi [黒メ・串鮑]¹⁶.
▵ Ao-ae・suzuna [青アヘ・スヽ菜]¹⁷.
▵ [Kashi] fu-no-yaki ・ shiitake [フノヤキ・椎茸]¹⁸.
[Go [後].]¹⁹
◦ Kokei Shun-fū [古溪 春風]²⁰.
◦ Chaire ryugo [茶入 リウコ]²¹.
◦ Tsutsui ori-tame [筒井 折タメ]²².
◦ Mizusashi Shigaraki [水指 シカラキ]²³.
◦ On the tana:     ◦ hane [羽]²⁴.
_________________________
¹Shōgatsu itsu-ka, hiru [正月五日、晝].
    The date was February 12, 1587, in the Gregorian calendar.
    People usually spent the first four days alone with their family in their homes, and began to receive guests from the fifth.
    Perhaps because members of his extended family were staying in his Ima-ichi machi residence, Rikyū borrowed Nambō Sōkei's Shū-un-an to receive this small group of friends.
²Ne-no-hi [子日].
    This was the first Day of the Rat (the meaning of ne-no-hi) of the year.
◦ It was on this day that the Seven Grasses of Spring were collected (in the fields) and served during the meal.
◦ At this time, seedling pines were also collected, and displayed (and exchanged, as wishes for a long life).
◦ It was also the day when people gathered to enjoy group activities (things done for pleasure, such as playing games; and also chanoyu) for the first time in the year.
    Rikyū observes these precedents during this chakai.
³Sanjō shiki [三疊敷].
    This refers to the Shū-un-an [集雲庵], Nambō Sōkei's official residence in the Nanshū-ji in Sakai, a short walk from Rikyū's Ima-ichi machi home.
Tumblr media
    The Shū-un-an was a three-mat room, with the ro cut in the mat on which the lower guests sat.  It was thus used as if it were a two-mat daime room.
    This room contained the original tsuri-dana that was suspended in the left corner of the utensil mat, and so was known as the Shū-un-an-dana [集雲庵棚].  Rikyū appreciated the effect, and subsequently incorporated this kind of tana in his 2-mat rooms with a mukō-ro.
⁴Hino dono [日野殿].
   This refers to Lord Hino Terusuke [日野輝資; 1555 ~ 1623], a kuge [公家]*, who, at the time of this chakai, was a gon-chūnagon [権中納言] or (supernumerary) Middle Counselor.  Later this year (Tenshō 15 -- 1587) Lord Hino would be elevated to gon-dainagon [権大納言], (supernumerary) Major Counselor, and receive the senior grade of the Second Rank.
   Lord Hino (who was born the same year that Jōō died) was also one of Rikyū's personal students. __________ *A court noble.  Lord Hino was a hereditary nobleman (he was the 28th head of his house), rather than someone who had been raised up from the military caste (as was the case with most of the nobles surrounding Hideyoshi).
⁵Yūsai [幽齋].
    This was the daimyō and scholar Hosokawa Fujitaka [細川藤孝; 1534 ~ 1610], who was known as Yūsai [幽齋] after his retirement*. He was originally a champion of the Ashikaga shōgunate, and later offered his allegiance to Oda Nobunaga and, subsequently, to Hideyoshi as Nobunaga’s successor†.
   As a literary scholar Hosokawa Fujitaka’s fame is well known; and it was natural, and almost unavoidable, that they would be intimate colleagues during Rikyū’s years of service to Hideyoshi‡. ___________ *As a direct consequence of the events leading up to Nobunaga’s seppuku. Hosokawa Fujitaka's son and heir was married to the daughter of Akechi Mitsuhide, and so he should have joined Mitsuhide in his rebellion against Nobunaga -- this was the expected behavior in this kind of situation.  Nevertheless, Hosokawa Fujitaka decided to shave his head and became nyūdō [入道], taking the name Yūsai; with which act he surrendered his status as a daimyō to his son (though, since he was still considered to be the head of the family, his decision to refuse to join Mitsuhide would obviate his son from being pressed into capitulating to Mitsuhide's demands).
†Hosokawa Fujitaka’s refusal to participate in the battle of Yamazaki probably helped to secure the victory for Hideyoshi, since it kept his retainers from participating on the side of Mitsuhide.  As a result, though Fujitaka was technically retired, he was encouraged to remain active both politically and culturally, and in these capacities he served as an advisor to Hideyoshi to the end of his lifetime (for which Hideyoshi rewarded Fujitaka with an income and land in Yamashiro Province in 1586; which was doubled again in 1595).
    Nevertheless, his allegiance to Hideyoshi aside, Fujitaka supported Tokugawa Ieyasu (perhaps due to a personal dislike for Ishida Mitsunari and his schemes -- one of which resulted in the death of Fujitaka’s son’s wife and his granddaughter), for which the family was honored by the Tokugawa bakufu.
‡Which support persisted even after Rikyū’s death:  the reason why it was his son who went to the bank of the Yodo River to “see Rikyū off” was not because of a lack of affection or esteem on his part, but so that Fujitaka would be in a position to ward off any attacks (on either Rikyū, or Fujitaka’s own family) from Hideyoshi that this gesture may have precipitated.
⁶Sōkyū [宗久].
    This was Imai Sōkyū [今井宗久; 1520 ~ 1593], who, together with Rikyū and Tsuda Sōkyū, was regarded as one of the three greatest chajin of the age.
    At the time of this gathering, Imai Sōkyū was still on friendly terms with Rikyū*, and so he was present at this, Rikyū's first (public) chakai of the year. __________ *Their falling out would not occur until Rikyū was informed that Sōkyū had pocketed the proceeds received from the sale of a number of Jōō's antiques -- money which Rikyū (who had apparently encouraged Hideyoshi's generosity for this reason) had assumed would be turned over to Jōō's son and heir Sōga.
⁷Sho [初].
    The shoza.
    With respect to the kane-wari:
- the toko contains a low stand on which are arranged several seedling pines festooned with noshi-awabi*, and so is han [半];
- the room contains the kama in the ro, and so is han [半];
- and the tana holds the sumi-tori, with the habōki placed beside it, each of which is in contact with a yang-kane, so that the tana is chō [調].
    Han + han + chō is chō, which is appropriate for the shoza of a chakai held during the daytime. __________ *The muscle of an awabi (abalone) cut in such a way that it can be stretched out in a single, long strip, and then dried (with the upper end left in a slight coil, it looks like the kana no [の] and shi [し]).  This is explained below under footnote 9.
   Because of the important significance of the seedling pines (the pines and noshi on the small table functions as the chabana during this chakai), Rikyū has reversed the order of things, and displayed the “chabana” first.  It remains in the tokonoma until the end of the gathering.
⁸Ashi-tsuke ni [足付].
    An ashi-tsuke [足付] is an ancient style of square, unpainted, mage-mono tray, with two pieces of wood attached to the bottom as legs.
Tumblr media
    This kind of low tray-table was originally used when making offerings to the God of a shrine; here it is offering the seedling pines to the guests.
⁹Noshi-awabi [ノシアワヒ].
    A noshi [熨斗] (the word literally means “smoothed out flat”) is a long strip of awabi that is cut in a special way (shown in the sketch, below:  this way of cutting was considered a sort of magic, since it results in a single strip) which was then stretched out and dried (it then had the consistency of thin parchment).
Tumblr media
    A noshi* was attached to gifts, and signified a gift given without expectation of any return.  In this case, the noshi is attached to one (or perhaps several) seedling pines, the implication being that the host is offering his guests the gift of a long life. __________ *At present the strip of dried awabi is reduced to a tiny snippet, which is enclosed in an elaborately folded envelope (with only one end of the noshi visible) -- or absent entirely (replaced by a printed representation of the noshi in its envelope).
¹⁰Ne-matsu [根松].
    Ne-matsu [根松]* were small pine trees that were uprooted, and their roots were washed clean of soil.
Tumblr media
    They were offered to the guests on the Day of the Rat† (who may have taken them home at the end of the chakai and planted them in their garden) as a wish for long-life. __________ *The word means pines (matsu [松]) with roots (ne [根]).  Because the pine tree was said to live for a thousand years, this longevity was considered to be already encapsulated in the seedling.  Thus collecting the seedlings from the wild was like harvesting longevity; and giving the seedlings to other people was like passing this long life on to them.
†Ne-no-hi [子日].  There are various word-plays (the result of homonyms) involved in the things associated with this day.
¹¹Kama unryū [釜 雲龍].
    This was Rikyū's second small unryū-gama, which he asked Yojirō to cast after he presented Hideyoshi with the original small unryū-gama. While the original had a beaten-copper lid, this had a similarly-shaped lid cast of iron (bronze-making was not introduced to Japan until the mid-1590s).
Tumblr media
    The kama was suspended over the ro on a bamboo jizai.  Because this kama boils quickly, this would help insure that he inconvenienced Nambō Sōkei as little as possible.
¹²Fukube ni sumi [フクベニ炭].
    Rikyū's fukube sumi-tori was rubbed with black lacquer.
Tumblr media
    Fukube [瓢] sounds like the word for good luck.  Together with the ne-matsu, Rikyū is wishing his guests fortune and long life.
¹³Habōki [羽帚].
    This would have been a go-sun-hane [五寸羽], such as was usually used in the small room.
Tumblr media
    Traditionally go-sun-hane were made from the feathers of the shima-fukurō [嶋梟], a fishing owl with black and rust-orange striped feathers.
¹⁴Shiru uguisu-na [汁 鶯 ナ].
    Uguisu-na [鶯菜] is a somewhat smaller variety of komatsu-na [小松菜]* (Brassica rapa var. perviridis, a form of the plant from which rape-oil is derived):  it has longer petioles and somewhat shorter leaves than komatsu-na, while the lower stem of uguisu-na swells more than is the case with komatsu-na†.
    Uguisu-na is generally used whole (the roots, however, are removed), with the swollen lower end of the stem pealed (so it resembles a tiny, white radish) and intact.  These greens are blanched in the soup.   One or two of these would be placed in each bowl of miso-shiru. __________ *The name komatsu-na [小松菜] refers to the village of Komatsugawa [小松川], located in Edogawa-ku [江戸川区] in Tōkyō, where this vegetable was heavily cultivated during the Edo period.  The plant itself looks like a miniature Chinese cabbage without the bulk, and is referred to as "Japanese mustard-spinach" in English.
†This seems to be one of uguisu-na’s defining characteristics, and, regardless of the size, the presence of a small, white, radish-like swelling is important when uguisu-na is served.
¹⁵Namasu tori [鱠 鳥].
    According to the account in the Edo period Ryōri Monogatari [料理物語]*:
"tori namasu:  either wild goose (gan [鴈]) or duck (kamo [鴨]) may be used.  The body is cut into two or three pieces, the fat and skin are removed, and the flesh should then be cut as thinly as possible.  [The flesh] is rinsed in heated sake†, after which this sake should be thrown away.  Depending on [the the host -- or the guests' -- preference], a little rice-vinegar may be added [to the sake in which the flesh was washed].
    “It is suitable to serve the previously described fowl as kake-ae [かけあへ]‡; and wasabi [わさび = 山葵] and/or hana-katsuo [花かつを]** may be added.  Adding a little [sliced raw] fish of any sort can also be good.”
    In this case, the prepared fowl would have been mixed with julienned daikon and carrot, and dressed with a mixture of rice-vinegar, soy-sauce or iri-zake, sake, and mirin. __________ *The URL for this account in the on line version of this text is:
http://base1.nijl.ac.jp/~kojiruien/inshokubu/frame/f000205.html
†This “washing” is similar to the way carp is “washed” in hot water for koi-arai [鯉洗い].  The flesh is removed as soon as it starts to firm.
    However, given that the duck or goose would have been sliced as thinly as possible, the flesh would be more cooked than “raw” -- perhaps the fowl could be considered parboiled at this stage.
‡Kake-ae [掛和え] is something similar to namasu, though it includes many other types of fruits and vegetables, and usually a stronger-tasting (sometimes sesame oil based) dressing.
**Hana-katsuo [花鰹] is katsuo-bushi that have been scraped into thin pieces the size of cherry-blossom petals.
¹⁶Kuro-me ・ kushi-awabi [黒メ・串鮑].
    Kuro-me [黒布] is a kind of seaweed that is served raw (if first dried, it is reconstituted by soaking in water), with a dressing made from a mixture of rice vinegar, sesame oil, soy sauce (or iri-zake), sugar, salt, and ginger juice.
    Kushi-awabi [串鮑] is abalone that has been dried on a pair of bamboo skewers (to keep the muscle flat).  It is rehydrated by boiling in broth before being sliced and served.
    Both of these foods were traditionally served with sake.
¹⁷Ao-ae ・ suzuna [青アヘ・スヽ菜].
    Ao-ae [青韲え] is described in the Ryōri Monogatari [料理物語]* as follows:
“dried sea-cucumbers† are thoroughly boiled in dashi [and then sliced or chopped into small pieces].  Ao-mame [青豆]‡ are grated, and [the resulting paste is] salted to taste.  Then the two are combined.”
    Suzuna [菘]** refers to immature kabura [蕪] (turnip), another Brassicaceous vegetable and one of the “Seven Grasses of Spring.”  The suzuna may have been pickled in a manner similar to na-no-hana tsuke [菜の花漬け]:  the suzuna would have been cut into pieces and quickly blanched in salted water, then rinsed in cold water and squeezed to remove the excess water.  The suzuna together with a small piece of dried kombu, and perhaps a small red pepper, were placed in salted water (about 3 grams of salt to 100 ml of water), and kept in a cold place (the pickling solution should never freeze) for one day.
    However, rather than served as separate dishes, Tanaka Senshō says that the coarsely chopped suzuna was parboiled and then mixed into, or dressed with, the ao-ae††. __________ *The URL is the same as under footnote 15.
†Iriko [海参], several species of sea slug, with usually dark brown to black bodies with small papillae (horn-like appendages) scattered over the upper side.  While they can be eaten fresh, they were often dried and then reconstituted by boiling in water or broth.
‡Ao-mame [青豆] are large green soybeans.  The soybeans are boiled in the pod, and then, after removing them from the pod, they are grated (or perhaps “mashed” might be a better word) in a suri-bachi [擂鉢], into a thick paste.  The salted paste is used as a dressing for the boiled and sliced sea cucumbers.
**According to Shibayama Fugen, the kanji was also be pronounced tōna [とうな = 菘].
††In which case the iriko would have had to have been chopped into much smaller pieces.
  Precisely how Rikyū may have prepared this dish -- and whether this represented one offering or two -- is not clear from his kaiki.
¹⁸Fu-no-yaki ・ shiitake [フノヤキ・椎茸].
    Fu-no-yaki [麩の燒] were Rikyū's small wheat-flour crêpes, spread or brushed with white miso, and rolled or folded into bite-sized pieces.
    Shiitake [椎茸] mushroom caps were skewered on a pair of bamboo brochettes and grilled over charcoal, lightly salted, and so served.
¹⁹While what follows refers to the goza, Rikyū* apparently neglected to note this.
    Though the utensil mat in the Shū-un-an was a maru-jō [丸疊] (a full-sized mat), it is used as if it were a daime -- and, further, the mizusashi was supposed to be positioned as if there were a sode-kabe (though none is present).  Thus, it is placed 13 or 15 me from the right heri (depending on the size of the mizusashi†).
Tumblr media
    As for the kane-wari:
- in addition to the ashi-tsuke (bearing the ne-matsu and noshi-awabi), the kakemono was added to the toko, so it was chō [調];
- the room contains the kama in the ro, as well as the mizusashi, with the chaire and chawan arranged side by side on the mat (however, as in the daime-gamae, the chaire and chawan were not associated with the mizusashi, and so all were counted separately), making the room chō [調];
- meanwhile, the tana holds the habōki (which was resting on the kane closest to the wall), making it han [半].
    Chō + chō + han is han, which is the proper character for the goza of a chakai held during the daytime. __________ *Or, perhaps, Tachibana Jitsuzan inadvertently omitted it from his copy of this kaiki.
†A wider mizusashi is placed 13-me from the heri, while a narrower mizusashi is placed 15-me from the heri.  According to Kanshū oshō-sama, this is a secret teaching that has been handed down from Nambō Sōkei.
   When a sode-kabe is present, the mizusashi is placed 9-me from the heri, according to the Hundred Poems of Chanoyu:
◎ nijō-dai, sanjō-dai no mizusashi ha, saki ku-me ni oku ga hō nari [二疊臺、三疊臺の水さしは、先九目におくが法なり]:  “in a 2-mat dai[me] or 3-mat dai[me room], the rule is that there should be 9-me at the edge.”
²⁰Kokei Shun-fū [古溪 春風].
   This refers to the ichi-gyō-mono [一行物] featuring the kōan [公案] Shun-fu ichi-jin [春風一陣] that Rikyū had received from his Zen master, Kokei Sōchin [古溪宗陳; 1532 ~ 1598].
Tumblr media
²¹Chaire ryugo [茶入 リウコ].
    According to Tanaka Senshō, Rikyū is phonetically spelling the word ryūgo [立鼓] (“standing drum”), as a reference to a drum-shaped karamono chaire (rather than an hourglass-shaped tsuzumi [鼓], a small hand-held drum -- which is the usual image suggested by the word ryūgo [立鼓] -- this drum is a taiko [太鼓], a large barrel-shaped drum that is stood on its side:  a pair of drummers face each drum-head and beat their respective heads of the drum simultaneously, the sound of which was considered to chase away evil spirits away).  A karamono ryūgo-chaire [立鼓茶入]* of this sort is shown below.
Tumblr media
    However, Shibayama Fugen, in his commentary, suggests that the name Rikyū is writing is the homophonous ryūgo [立觚], which referred to a ceremonial wine-cup of the type used on the continent for toasting (this kind of vessel had a bulbous bottom and a narrow neck, to keep the “wine†” as hot as possible, and a flaring mouth).
Tumblr media
    This kind of tea container is today known as an ankō-chaire [鮟鱇茶入]‡.  However, that name was coined by Kobori Masakazu (Enshū), though several chaire of this type** had been used at least since the sixteenth century (and what they had been known as before his time has been lost††). __________ *In China, this was a gift container for some sort of medicinal liquor (the drum probably being a sort of trade mark of the house that bottled the liquor).  The surviving examples seem to have been made in molds, rather than hand-shaped, and are probably Ming.
†Actually it was similar to sake (which is technically a beer), though it was flavored with medicinal herbs.
‡The name ankō [鮟鱇] refers to a variety of fish known in English variously as the monkfish or goosefish (anglerfishes in the family Lophiidae).  These fish have very wide mouths with which they suddenly envelop prey that are attracted by a fleshy, worm-like lure that is suspended in front of the mouth from the modified first spine of the dorsal fin.
**In addition to the karamono piece shown above (on the left), chaire of this shape were also being produced at the Seto kilns during the first half of the sixteenth century (if not earlier).
    Today, most examples seem to be from Takatori [高取燒], one of the kilns personally patronized by Enshū -- though the shape is actually found in the earliest native pottery (the so-called Sue-ki [須恵器], which was being fired in both the southern areas of Korea, and in Kyūshū, from the third to ninth centuries:  above, the photo on the right is a piece of this type).
††When faced with this sort of question, it is important for the reader to remember that, prior to Jōō (who was the first real “collector” after Ashikaga Yoshimasa -- though in Yoshimasa’s case, it was not so much that he was a collector, but that he made use of tribute that had been accumulating in the shōgunate’s treasure-houses for decades, on the direction of his dōbō [同朋], his foreign-born cultural advisors, who discovered these things during their inventory of the storehouses, and then informed Yoshimasa of the way these things had been used in Korea) virtually all chajin owned only one of each of the necessary utensils, and it was with that single set of things that they performed chanoyu throughout the year, and over the course of their lifetimes.  Pieces that matched the established types (the various named sorts of ko-tsubo [小壺], and the large katatsuki [肩衝]), were referred as such, and their owners were ranked as suki-sha [数奇者]; and pieces that were not so-identifiable were left without a designation, and simply referred to as so-and-so’s chaire (if such things were mentioned in the records at all), and their owners were considered to be wabi suki-sha [ワビ数奇者].
    The pieces now known as ankō-chaire [鮟鱇茶入] were things of the latter sort.
²²Tsutsui ori-tame [筒井 折タメ].
    This means the Tsutsui chawan [筒井茶碗], the original ido chawan that had belonged to Shukō.
Tumblr media
    On which was resting the ori-tame [折撓] -- the word refers to a bamboo chashaku that is shaped by bending -- that was made to match the chaire.  The chakin and chasen were also placed inside the chawan, as usual.
Tumblr media
__________ *This chawan has been known as the Tsutsu-i-zutsu [筒井筒] since it was broken, by some of Hideyoshi's pages, in the 1590s.
²³Mizusashi Shigaraki [水指 シカラキ].
    This was Rikyū's Shigaraki mizusashi, below.
Tumblr media
    In addition to which, Rikyū would have used a take-wa [竹輪] as his futaoki, and a mentsū [面桶] as the koboshi, which he brought out from the katte at the beginning of the temae -- though these things are not mentioned in the kaiki.
Tumblr media
²⁴Tana ni hane [棚ニ羽].
    Hane [羽], which means “feather,” refers to the habōki.
0 notes
chanoyu-to-wa · 6 years ago
Text
Nampō Roku, Book 2 (9):  (1586) Eleventh Month, Seventeenth Day, Night.
Tumblr media
9) Eleventh Month, Seventeenth Day; Night¹.  Snow².
◦ In the 4.5-mat [room]³.
◦ [Guests:]  Omuro-gosho [御室御所]⁴, Myōhō-in [妙法院]⁵, Lord Hino [日野殿]⁶.
Sho [初]⁷.
﹆ In the toko, Teika-kyō [定家卿]⁸:  furi-yuki ni [降雪に]⁹; ﹆ in front of which [was placed] a tanzaku-bako [短尺箱]¹⁰.
◦ Kama:  unryū [釜 ・ 雲龍], [suspended on a] kusari [クサリ]¹¹.
◦ On the fukuro-dana:     ◦ on a tray:          ◦ kōro:  seiji [香炉・青磁]¹²;          ◦ kōgō:  guri-guri [香合クリ〰]¹³;          ◦ yaki-gara-ire:  metal [燒カラ入・カネ]¹⁴;          ◦ hibashi [火箸]¹⁵;     ◦ mizusashi:  hando [ハント]¹⁶;     ◦ habōki [羽帚]¹⁷.
◦ [First] there was a Buddhist hymn¹⁸, and the kōro was also passed around¹⁹.  After those things, the charcoal [was repaired]²⁰.
▵ Shiru:  saku-saku, yama-imo [汁 サク〰・山芋]²¹.
▵ Abura-fu and shiitake [油麩・椎茸]²².
▵ Dengaku [テンカク]²³.
Go [後]²⁴.
◦ The toko was left as it was; however, the tanzaku-bako was taken in[to the katte]²⁵.
◦ On the fukuro-dana:     ◦ ko-natsume [小ナツメ]²⁶;     ◦ Mishima ・ oritame [三嶋・折タメ]²⁷;     ◦ Hishaku [ヒシヤク].
◦ Various kinds of kashi were brought out in a jikirō [食籠], [followed by] usucha²⁸.
_________________________
¹Jūichi-gatsu jū-nana nichi, yoru [十一月十七日、夜雪].
   The Gregorian date was December 27, 1586.
²Yuki [雪].
    During this chakai, which was given for two important clerics who were probably visiting Hideyoshi to offer their year-end greetings*, Rikyū would have done things to emphasize the snowy evening -- while also taking pains that his guests were not inconvenienced by the cold†.
    Tanaka Senshō comments that, what with the inclusion of singing and the appreciation of incense during the shoza (and, perhaps the abbreviation of the tea service during the goza to usucha only), this chakai can be taken as a good example of what a yo-banashi [夜咄] gathering ideally should be -- not just a tea-gathering, but an entertainment during which the guests are encouraged to prolong their visit by the inclusion of other sorts of activities‡. __________ *In other words, Rikyū was entertaining these men on Hideyoshi's behalf.
†As an imperial abbot, the shōkyaku would have lead an especially protected life, sheltered from things like the cold.  Thus, while doing everything to enhance his guests' appreciation of the beauty of the snow, Rikyū would also have been mindful to avoid keeping them waiting outdoors too long, so they would not catch a chill -- and to keep the tearoom itself warm and inviting.  This is why the incense could be appreciated before the sumi-temae:  not only was the ro cleaned and refilled with fresh charcoal at dusk, but more fuel would surely have been added shortly before the guests were due to arrive, so that the room would be comfortable from the start.  With a strong fire already burning in the ro, the tadon [炭團] (the small briquettes of processed high-quality charcoal that were used to heat the incense burner) would have been placed in the ro just before Rikyū went out to greet the guests, and so would be ready for use when they entered.
    Appreciating Buddhist chants and incense would have occupied them while Rikyū turned his attention to the mundane task of rebuilding the fire (in which the guests may have had little interest).  Though it was usually customary for the host to also sniff the censer each time it made the rounds (as mentioned in the previous post, the proper appreciation of kyara [伽羅] incense demanded that the censer be passed around three times), Rikyū may have declined doing so on this occasion, as a way to avoid calling attention to himself (or defiling the censer).
‡His words are:  此茶会は夜咄の会にて、而かも、雪降りの夜であるから、種々なる動きがある。第一、香の会を催し、歌の会を催された。是は何の為めかと云へば、夜咄には、客を引留めて、時刻を延ばさす事が主の動きである。故に、長燈心抔にて油を沢山に注ぎ、香や歌等を以て座を延ばす工夫が必要である。Which may be translated:  “[t]his is a yo-banashi gathering, and, furthermore, it is being held on a snowy night.  Thus, there were many things that had to be done.
    “First, incense appreciation was used to entertain [the guests]; as, also, was the singing.  As for what may have been the reason for including these things, at night, with respect to the yo-banashi, [the idea is] that the guests should be encouraged to stay [longer].  The host should, therefore, do whatever he can to prolong their visit.
    “It is for this reason that things like the long tō-shin [燈心], and a generous amount of oil, are put into the lamp; and the za is expanded to include incense and song.”  (Tanaka then moves on to a discussion of a passage in Book Six of the Nampō Roku, to back up his assertions.)
    Tanaka Senshō’s ideas certainly agree with the modern way of doing things (indeed, interpreting the Nampō Roku as an extension of contemporary chanoyu is a hallmark of his commentary), even if they seem to ignore certain details of Rikyū's chakai -- which strikes us as its being much more taut and circumscribed than Tanaka implies should be the case.  Rikyū was adamantly opposed to using the tearoom as a place for socializing; and, according to his own writings, held that, everything should directly lead to the service of tea, and once usucha had been concluded, the guests should leave (rather than linger on to chat with the host).  The singing and appreciation of incense should be considered in light of his way of practicing chanoyu, rather than as entertainments intended to prolong the chakai and so delay the guests’ departure.
    As for singing as a purely social activity, though it is well enough documented in the various social commentaries of the time that the monkish community took pleasure in Buddhist chants -- and even employed them, on occasion, as a sort of background music on social occasions -- given that the number of guests was extremely small, and that the three guests were well known to each other, the inclusion of go-eika here seems more in line with giving the chakai a quasi-religious tone from the start (the gathering having preempted these clerics from attending to their vespers):  and “from the start” is the operative word, since, rather than urging the guests to stay longer (in the modern context, tea people prefer to follow the usual schedule for the gathering, and then tack these kinds of things on to the end -- even adding more charcoal after usucha is done in what is termed tome-zumi [止炭], to keep the kama boiling while the guests perform, according to their hobbies -- and there is no evidence to support an assertion that things were different during any earlier period), the singing and incense were included at the beginning of the gathering, before even the charcoal fire had been repaired so it would last through the service of tea, while Rikyū then abbreviates the goza by eliminating koicha altogether.  (The sniffing of incense, too, was used in meditation practice to purify the mind -- this was Shino Sōshin’s assertion, and the point of emphasis that differentiated his kō-kai from the earlier Japanese kō-awase gatherings, where the goal was to best the other guests through ones skill and so win prizes -- and it seems to have had this kind of overtone here, rather than being a case of enjoying rare smells and calculating how much the host had paid for his piece of incense wood.)
³Yojō-han ni te [四疊半ニテ].
Tumblr media
    During this chakai Rikyū makes use* of the fukuro-dana.
Tumblr media
__________ *It seems that Rikyū always preferred to use some sort of oki-dana when officiating in his 4.5-mat room -- despite the fact that doing so without a tana was already an accepted way of serving tea in this setting (according to his own densho).  This may have been the result of his inherent conservatism (in the early days some sort of tana was always used in the 4.5-mat room, which was the kind of chanoyu into which he had been initiated in his youth).
    One of the few documented exceptions seems to have been on the day of his death, when he used a kiji-tsurube that was placed directly on the mat.
⁴Omuro-gosho [御室御所].
     Omuro-gosho [御室御所] is another name for the Imperial Abbot of the Ninna-ji [仁和寺], the head temple of the Omuro school of the Shingon [真言] (True Word) Sect of Buddhism.  The Abbot was always an Imperial Prince (a custom that persisted until the end of the Edo period).  In this case, the sobriquet refers to Ninnaji-no-miya Shurihō shinnō [仁和寺宮守理法親王; 1558 ~ ?], a son of Prince Kunisuke (Fushimi-no-miya Kunisuke shinnō [伏見宮邦輔親王; 1513 ~ 1563], who was adopted by the Emperor Ōgimachi [正親町天皇; 1517 ~ 1593].  Prince Shurihō entered the Ninna-ji in Eiroku 8 [永禄八年] (1565), as a disciple of another Imperial Prince, Ninjo nyūdō shinnō [任助入道親王; 1525 ~ 1584].
    The Omuro-gosho, once again accompanied by Myōhō-in (see footnote 5) and Lord Hino Terusuke (see footnote 6) is also mentioned in the Rikyū Hyakkai Ki as having been entertained to chanoyu by Rikyū during the Twelfth Month of Tenshō 18 (1590).  However, while the arrangements made by Rikyū for that latter occasion suggest that these monks had visited him at least several times in the intervening years, the special nature of what Rikyu does on the present occasion imply that this was the first time these men had visited him.
⁵Myōhō-in [妙法院].
    This was another Prince who served as the Imperial Abbot of a temple.  Here the sobriquet refers to the incumbent, Myōhōin-no-miya Jōinhō shinnō [妙法院常胤法親王; 1548 ~ 1621].  He was the Abbot of the Myōhō-in [妙法院], a branch temple of the Tendai-shū [天臺宗] Enryaku-ji [延暦寺].
⁶Hino dono [日野殿].
    This refers to Lord Hino Terusuke [日野輝資; 1555 ~ 1623], a kuge [公家]*, who was a Gon-dainagon [権大納言] or (supernumerary) Chief Counselor of State.
    Lord Hino, holding the senior grade of the second Court Rank, was the lowest ranking of the three guests, and (as an intimate friend and disciple of the host) he was probably invited to act as Rikyū’s hantō. ___________ *A court noble.  Lord Hino was a hereditary nobleman, rather than someone raised up from the military caste (as was the case with most of the nobles surrounding Hideyoshi).
⁷Sho [初].
    The shoza.
    With respect to kane-wari, the tokonoma contained both the kakemono and a tanzaku-bako, making the arrangement therein chō [調] (even).
    The kama was present in the room, of course; but, since this was a night gathering, in addition to the kama in the ro, the room also contained the tankei, which was placed near the ro (so as to illuminate its interior, making it easier for the host to see was doing as he attended to the fire):  thus, the room, too, was chō [調] (even).
Tumblr media
    And, turning to the fukuro-dana, the several objects arranged on the kō-bon* would collectively count as a single unit for the purposes of kane-wari; in addition to which there were the mizusashi, and the habōki to consider.  Thus the arrangement of objects on the fukuro-dana was han [半].
◎ During a night gathering, the yin-yang nature of the two za is reversed (as the night deepens, it becomes progressively “more yin”:  thus the shoza is, relatively speaking, “more yang” than the subsequent goza):  and so, two chō plus one han result in the za being han, which is yang. ___________ *The shape of the kō-bon is not known, nor is its size.  While it is generally assumed to have been a nagabon (the tray shown in the sketch is the size of the Gassan-nagabon [月山長盆], which was sometimes used as a kō-bon by Jōō), based on Edo period conventions, it just as easily could have been one of the larger round (or even square) trays that had been used with the daisu in the early days.  (The naka maru-bon [中丸盆], for example, which measured just over 1-shaku 2-sun in diameter, was the tray used for this purpose by Yoshimasa -- though this was primarily because that tray featured a brass inlay on the face that would keep the face of the tray from being damaged by the heat of the kōro after the appreciation of incense was concluded).
    The way the incense utensils are arranged on the kō-bon, and how the kō-bon is displayed on the fukuro-dana, are both discussed in Book Three of the Nampō Roku.  The sketch was prepared according to that source.
⁸Teika-kyō [定家卿].
    This refers to the poet and nobleman Fujiwara no Sadaie [藤原定家; 1162 ~ 1241], who is also known (perhaps more commonly) as Fujiwara Teika [藤原定家]*.  Sadaie was a renowned poet, poetic critic, calligrapher, novelist, anthologist, scribe, and literary scholar of the late Heian to early Kamakura periods.
    As one of the most influential figures in all of Japanese literature, it is impossible to mention all of his accomplishments -- even in passing -- here.  Suffice it to say that Japanese literature (including our understanding of works that pre-date his time, including things like the Genji monogatari [源氏物語]) would be very different had Sadaie never lived. ___________ *This uses the “more masculine-sounding” “Chinese” pronunciation of his personal name.
    The suffix kyō [卿] means he is a high court noble -- someone who is, or has served as, a Minister of State. It is usually translated Lord (or, in a Western context, Sir).
⁹Furi-yuki ni [降雪に].
    This poem, which is found in Sadaie's personal poetry anthology*, the Shūigusō [拾遺愚草], reads:  furi-yuki ni sate mo tomaranu mikari-no wo, hana no koromo no mazu kaeri-ramu [降る雪に偖もとまらぬ御狩野を、花の衣の先かへりらむ]†.
    While the poem was created during a poetry competition (and so would have been included in the minutes of that gathering), the scroll that Rikyū displayed in the toko probably was a fragment from a manuscript version of the Shūigusō‡.
Tumblr media
    This example of this poem quoted above was digitally isolated from a facsimile manuscript of the Shūigusō copied by Tsutsui Junji [筒井順久; dates of birth and death unknown]** in Kyōroku 2 [享禄二年] (1529).  The honshi of the scroll displayed by Rikyū on this occasion -- if it consisted of just this single poem -- would have probably looked very similar to this††.
Tumblr media
    Meanwhile, a leaf from a different copy‡‡ of the Shūigusō (which was mounted as a kakemono during the first half of the sixteenth century -- the colors of the hyōgu [表具] are representative of the preferences of Jōō and his followers***) is shown above.  The furi-yuki ni sate mo tomaranu poem, however, is not found among the eleven verses (each of which occupies two lines of text) included in this fragment, so it cannot be the scroll that Rikyū displayed on the present occasion.  Nevertheless, if the poem in question was still intact, then Rikyū’s scroll may have been similar to this example. ___________ *This is a collection, in three volumes, that was compiled by Sadaie in Kenpō 4 [建保四年] (1216).  The Shūigusō is basically a catalog of those of his own poems (it contains a staggering 3830 verses) that Sadaie considered worthy of preservation for posterity.  It seems that many of them -- including the poem quoted above -- were originally composed as entries in poetry competitions, and so impromptu creations.
†“The snow is falling, so truly I must not delay:  even though Mikarino is dressed in flowery robes, anyway, I must return [home].”
‡It most certainly was not a “Teika shikishi” [定家色紙], as Tanaka Sensō suggests (even though he was unable to identify the poem that Rikyū quotes) -- these shikishi (which are more usually referred to as the Ogura shikishi [小倉色紙]) feature the poems that were included in Sadaie’s Ogura Hyakunin Isshu [小倉百人一首].  Furthermore (and this is the reason why Tanaka cannot be excused quite so generously), none of the poems in the Ogura Hyakunin Isshu begin with the line furi-yuki ni....
    While one of Sadaie’s poems was included in that anthology, it was not the poem under consideration here.
    The fact that Rikyū displayed a tanzaku-bako [短冊箱] in the toko in front of the kakemono might imply that the honshi was similar in shape and size to one of these elongated poetry cards (a tanzaku measures 1-shaku 2-sun long by 2-sun wide -- and this is similar to the space on the long roll of paper allotted to each poem in the minutes of a poetry competition).
**This person has not been identified, though his name suggests that he was a scion (perhaps a minor son) of the Tsutsui daimyō house.
    In accordance with the usual practices of his time, Tsutsui Junji would have tried to make as faithful a copy as possible, including to reproduce the calligraphy in so far as possible (the idea being to produce a facsimile manuscript).
††A narrow, or small-sized, specimen was usually mounted as a kakemono using what is called tai-hyōsō [臺表装].  In this style of mounting, the honshi is attached to a plain piece of paper, that is cut to the size of an ordinary ichi-gyō-mono [一行物], resulting in a finished scroll of more normal proportions (that would not look out of place in the tokonoma of the owner’s tearoom).
Tumblr media
    A scroll of this type, featuring one of the Ogura shikishi, probably mounted during the second half of the sixteenth century (or even as late as the early Edo period), is shown above.
‡‡Most scholars credit the manuscript from which this fragment was removed to Fujiwara no Sadaie himself, so perhaps the page that was displayed in the toko during this chakai was from the same source (since it seems to have been divided into pieces during the first half of that century -- a fate suffered by many classical documents that had survived more-or-less intact until then, as the demand for interesting specimens of Japanese poetry began to rise dramatically as a result of Jōō’s use of several of the Ogura shikishi as the kakemono during his last year).
    Given the way that the text on this fragment is formatted, it would appear that this was Sadaie’s working copy (while a fair copy would have been produced later, to be preserved in the family’s archives) -- which may be why people in the sixteenth century were not opposed to cutting it up into fragments (the work likely was already in a damaged state in any case, so that “cutting it up” could be rationalized as simply removing those portions of the text that were no longer legible).
    Tachibana Jitsuzan, it might be pointed out, drafted the Nampō Roku in the same way:  his working copy (which is essentially the text as he copied it from the original Shū-un-an material) is still preserved by his descendants, while the Enkaku-ji document is the fair copy of his work, created specifically for presentation to (and intended for preservation by) that temple.  The result is that the Enkaku-ji version of the text contains its own special class of errors -- the most common one (in Book Two) being the substitution of the katakana “su” [ス] for the kanji “mata” [又] that is usually found in Jitsuzan’s original (and, meaning-wise, what “su” was intended to represent).
***Whereas Rikyū preferred brick-red or red-ocher cloth to green for the upper and lower panels.
¹⁰Mae ni tanzaku-bako [前ニ短尺箱].
    A tanzaku-bako was a storage box for tanzaku poetry cards -- both new ones, and ones on which a verse had already been written.
Tumblr media
    Since the box would not have been empty, there are two possibilities regarding why it was placed out for the guests to inspect:
- if it contained blank cards, then it would seem Rikyū would have been inviting them to compose their own waka*, if they were moved to do so, during the naka-dachi; 
- if he placed tanzaku on which poems had been written† in the box, then he would have been inviting the guests to inspect the collection -- again, to enhance their appreciation of the snowy night. ___________ *Including a suzuri-bako [硯箱] (a writing box containing an ink stone, ink, water, and brushes) in the display would have made this intention more deliberate.  Its absence suggests that Rikyu did not want to seem to insist on their doing anything if they were not so inclined.  Nobles generally carried their own portable writing implements on their person, so even if the monks did not indulge in such a worldly affectation, Lord Hino certainly could have lent them his brush and ink.
     The tanzaku cards were often beautifully painted by renowned artists, making them works of art in themselves, even if a poem had not yet been written on them.  This would have delighted his guests -- and perhaps encouraged them to make use of the tanzaku.
    It was sometimes done that new cards were mixed with used ones, the latter inspiring the viewer to make use of the former.
†The poems, in this case, would probably have been written by notable poets or courtiers of the past, and been selected because their subject was snow, or a snowy night.
    As on that earlier occasion when Rikyū displayed a chrysanthemum that he received from Lord Hino, on which was hung a tanzaku bearing a poem, during an impromptu chakai (see the post entitled Nampō Roku, Book 2 (4):  (1586) Tenth Month, Fifth Day, Evening; Fu-ji [不時]), people often collected and preserved these tanzaku, both for their own worth, and as memorabilia of their learned friends.
¹¹Kama ・ unryū, kusari [釜 ・ 雲龍、クサリ].
    This was the (second) small unryū-gama, with matsu-gasa kan-tsuki, and an iron lid (cast to resemble the beaten copper lid of the original small unryū-gama).  Using this kama would have allowed Rikyū much greater control over the way the gathering progressed.
Tumblr media
    It is interesting -- especially in light of Tanaka Sensō’s comments (see footnote 2, sub-note “‡”) -- that Rikyū chose to display a poem that contains a reference to the poet’s refusal to be detained by a beautiful, snowy scene, because he must return home (perhaps to avoid being trapped or lost in the snow -- the poem was composed during a poetry contest, so the situation is fanciful), that he uses a kama that cannot boil for a prolonged time without being periodically replenished (otherwise, the water will boil away), and that he abbreviated the chakai by excluding the service of koicha.  Rather than encouraging his guests to linger, he seems to be concerned about the the possibility of their overstaying*.
    The usual way to use a small unryū-gama with the ro was this:  the ro was set up with an ordinary ro-gama at dawn, and the ro was maintained throughout the day as usual.
    Then, not long before the guests were expected to arrive, the larger kama was removed, and replaced by the small unryū-gama, containing cold water.  This small kama would have reached the point where it was just beginning to emit its shōfū [松風] sound at the time when the guests entered the room for the shoza.  The kama would be able to boil through the recitation of the go-eika [御詠歌] and the preparation of the kōro without issue.
    After the singing had been concluded, Rikyū would have brought out the charcoal utensils and, taking the kō-bon down from the fukuro-dana, he would have proceeded to prepare the kiki-kōro, and offer it to the shōkyaku.  Then, while the three guests were enjoying the incense, he would have taken the small unryū-gama out to the mizuya (where his assistant -- probably his son Dōan -- would empty it, clean it, and then refill it with cold water), returning to add the charcoal into the ro.  Then Rikyū would have gone back to the mizuya and returned with the wet kama, which he would have lowered into the ro.
    This entire process would have taken about the same amount of time as the appreciation of one kind of incense (since, as has been mentioned before, the censer was passed around three times, so the guests could appreciate the three stages of the incense’s burning). ___________ *Perhaps they were expected by Hideyoshi afterward?.
¹²Kōro ・ seiji [香炉・青磁].
     Given the high rank of the guests, this seems to have been the famous seiji-kōro that had been one of Jōō’s great treasures, and which he named Chidori [千鳥] (which means plover -- a small bird that lives on the seashore)*.
Tumblr media
    The lid†, which features a tiny sculpture of a chidori, was made for this kōro by Jōō.
    Traditionally, when displayed in this way, it was usual for the kōro to be shown in its shifuku‡.  However, just as Rikyū preferred to do away with this convention when displaying a temmoku, he probably did the same in this case**. ___________ *Contemporary documents suggest that this kōro had been in Rikyū’s collection for several years by the time of this chakai.
†Originally, the kōro, containing its ash, was covered with a lid and tied into a shifuku, and in this way it was displayed on the tana.  The first thing that the host did was remove the shifuku (in much the same way as it is taken off a chaire), and place a burning tadon (a special processed charcoal briquette) into the kōro.  After this, the host turns his attention to the incense, while the kōro warms up.
    Very special ash was used in the kōro when appreciating incense, and the ash was always kept in the censer (even when it was placed in storage), protected by a lid made of ivory or ebony, so it would not become damp -- or be contaminated by other smells.  The chajin’s feelings for the ash (it is a traditional saying in Japan that, if ones tearoom should catch on fire, the first thing that the host should try to rescue is his store of ash) seems to derive from this precedent.
‡As with a chaire, the purpose of the shifuku was to press the lid tightly against the mouth of the kōro, to protect the ash from dampness (which would cause the tadon to burn poorly -- or go out entirely) and contaminating smells.
**But since the tadon would not be placed in the kōro when it was displayed on the tana (for fear of spilling the fire out when the kō-bon was lowered to the mat), the lid was probably on the kōro, to protect the ash.
¹³Kōgō ・ guri-guri [香合クリ〰].
    This was Rikyū’s guri-guri kōgō, shown below.
Tumblr media
     Though Rikyū does not mention what kind of incense wood was contained in the kōgō, it seems (given the guests whose attention he had to capture) that an ordinary variety of kyara that Rikyū had bought at auction would never have sufficed, regardless of its quality.  In Tenshō 3 [天正三年] (1575), Oda Nobunaga received permission from the Emperor Ōgimachi (to whom both of the guests at the present chakai were related) to take some of the Ranjatai [蘭奢待] incense wood from the Shōsō-in in Nara (and, in thanks, Nobunaga divided his piece and gave the larger portion to the Emperor -- thus the two prince-abbots would surely have known of it, even if they had never had the chance to smell it); and it is documented that Rikyū received a piece of this incense wood from Nobunaga (Tsuda Sōkyū, for example, made it known that Rikyū had burned a fragment of it on one occasion when he visited Rikyū uninvited on a snowy morning).  It seems most likely that Rikyū would have used some of this incense on the present occasion, since this (if nothing else) would deeply impress his guests.
    The kōgō would have contained several pieces of incense (perhaps enclosed in a folded paper envelope), and several gin-yō [銀葉] (mica squares on which the incense was placed while it burned).
¹⁴Yaki-gara-ire ・ kane [燒カラ入・カネ].
    Rikyū has confused the name of the object he is discussing -- it is actually called a taki-gara-ire [炷空入]*, which means something like “a container for the burned-out [or exhausted]” piece(s) of incense (a special word which only a person schooled in incense, such as Jōō, would likely have known).
    Rikyū seems to imagine that its name means that it is “a container for the burned k[y]ara” (kyara [伽羅] seems to have been pronounced gara [ガラ = 가라] in the Korean-derived dialect of Sakai).
Tumblr media
    The small metal containers (available in various shapes, though the hōju [宝珠], above, and “ichi-mon-ji” [一文字] -- the latter being a low cylinder with a flat top, like a flattened nakatsugi -- were most common then, and now) that were sometimes recycled as taki-gara-ire were originally made as containers for the crushed mixed incense wood that was offered to the deity (both Shintō and Buddhist) along with ones prayers (these containers were always present, along with a censer containing a burning piece of charcoal, on all altars -- even the little ones on street corners).
    While the taki-gara-ire was prepared on the kō-bon, as appropriate to the setting†, it was probably not used.  If Rikyū indeed burned something like a piece of the Ranjatai, then the guests would surely have kept the kōro in the room until the naka-dachi, so they could enjoy the last of its fragrance (which would then linger in the room for the duration of the chakai), meaning that there was nothing to discard into the taki-gara-ire. ___________ *According to the practitioners of incense.
    Shibayama Fugen strikes what might be thought of as a happy medium between these two extremes by calling it a taki-gara-ire [炷殻入], where kara [殻] means an empty husk, hull, or cast-off skin (as of a cicada; but used in Buddhism to mean this body that we will leave behind when we die).
†Against the possibility that one of the guests would offer a second variety of incense for the group to appreciate.
¹⁵Hibashi [火箸].
    It seems that Rikyū (or, perhaps, Tachibana Jitsuzan) has made a mistake here.
    When incense is appreciated in the context of chanoyu, the ordinary hibashi that are used when arranging the charcoal during the sumi-temae are employed for the purpose of transferring the tadon from the ro or furo into the kōro.  This can actually be done in no other way, since the tadon has to be extracted without moving or disturbing the kama, and the small hibashi used during formal kō-kai [香會] (gatherings at which appreciating kyara incense is the important activity*) -- “hibashi” small enough to be displayed on the tray with the other incense things that Rikyū seems to have named here -- are useless in this context.
     The word should be kyōji [香箸]†, which means the small pair of chopsticks made of ebony, as described in the previous post (where incense was appreciated during the dawn chakai that Rikyū hosted for the first snowfall of the season).
Tumblr media
    Ebony chopsticks are necessary for transferring the pieces of kyara into the kōro, since using anything larger makes it easier for the host to drop the piece of kyara, which can then get lost (especially at night) if it drops on the floor (or onto a black-lacquered tray), or make a mess of the kōro if it falls into the ash.    ___________ *At kō-kai, the tadon are set alight in the mizuya, and brought out into the room in a small hibachi [火鉢] known variously as a hi-tori kōro [火取香爐] or an akoda kōro [阿古陀香爐] (because it is shaped like this kind of melon; the “kōro” part comes in because the akoda is covered with a silver mesh lid that is identical to the one placed over the large censer that is used when perfuming clothing).  Therefore a pair of bronze or sawari hibashi about 5-sun long (the same length as the kyōji, the ebony chopsticks used to handle the pieces of kyara) suffice to transfer the charcoal from the akoda into the kiki-kōro [聞き香爐].
    When the Shino-dana [志野棚] (the classical prototype from which Jōō derived his fukuro-dana) is used during a kō-kai, the akoda is placed in the compartment occupied by the mizusashi when this kind of tana is used for chanoyu.
†Practitioners of incense usually prefer to write this name as kyōji [香筋]; but the meaning is the same (and, if written kyōji [香箸], the meaning would be understood without any confusion).
    The latter can also be pronounced “kō-bashi” [香箸] (especially by persons unfamiliar with the incense world’s special jargon), which probably aided Rikyū’s confusion.
¹⁶Mizusashi ・ hando [水サシ・ハント].
    The name Rikyū is attempting to write phonetically is handō [飯胴]*.
    According to Book Six of the Nampō Roku†, Rikyū successively owned two hanki [飯櫃].  The first was 1-shaku 5-bu by 7-sun 5-bu, and made of sawari [サハリ]‡.  On the left and right sides it had large round kan.  But the daimyo Arima Noriyori [有馬則頼; 1533 ~ 1602] asked him for it, and so Rikyū gave (or sold) it to him.   Rikyū subsequently acquired a second tarai, which was round, and 8-sun in diameter.  This one lacked handles. The color of this second container was even more splendid than [the first].
     This would seem to refer to a container of the sort shown below, though there was a certain amount of variation in the profile and decoration**.    
Tumblr media
    It is important to point out that the first handō (the one that Rikyū gave to Lord Arima) could not be used on the fukuro-dana, on account of its size (since the handles were on the narrow ends, the handō would not have been able to fit into the compartment allotted to the mizusashi on this tana.  The smaller hanki that is described in the quotation from the Nampō Roku, however, would fit very well into this space.  Furthermore, the fact that this kind of mizusashi is lower than most mizusashi meant that it would be easier to use at night, since the mouth would be lower than the height of the candle’s flame, so that it would be easy for the host to see what he was doing.
___________ *Rikyū always seems to be thinking phonetically, and so his orthographic usages visualize speech.  Since long vowels are not necessarily exaggerated in ordinary speech (if the meaning is clear without this emphasis), he tends to change the long vowels into short ones.  Writing mentsu [メンツ] for mentsū [メンツウ or メンツー = 面桶] being another common example found in his writings.
    In the classical writings (including the Nampō Roku) this name is found written in several different ways:  handō [飯胴] and handō [半桶]; with the same kind of vessel also being called a hanki [飯櫃], though more commonly this is written hanki [飯器] today.  Both the handō and the hanki are vessels in which cooked rice was carried from the kitchen to the dining room, the only real difference between them (originally) being just a matter of size:  a hanki held enough rice for several people, while a handō was used in the temple to serve all of the resident monks and the guests who ate in the common dining room (many of these antique handō are now used as binkake [瓶掛], the small “furo” in which the fire to heat a tetsubin [鉄瓶] is contained -- and some, from the bigger temples, are even larger).
    This kind of mizusashi seems to have been referred to generically (at least according to a passage in Book Six of the Nampō Roku) as a tarai [盥] (which usually means a basin or bowl in which the hands may be bathed prior to eating a meal -- the significance of the term seems to be that the vessel is a little wider than it is deep).
†The comlete passage reads:  大タライハ飯櫃ナリニシテ、長ミ一尺五步、ハヾ七寸五步、サハリノ物也、左右ニ丸キ鏆アリ、コレハ有馬氏ヘ所望ニテ被進、其後又小タラヒアリ、コレハ丸ク、ワタリ八寸餘アリシ、鏆ハナシ、カネ色ハ大タラヒヨリ猶見事ナリ。
‡Sawari [サハリ = 四分一] is a type of bronze that appeared in Korea during the fourteenth century.  It is a typical Korean bronze to which a certain percentage of silver is added (the name means one-part-of-four, that is one part silver to three parts bronze).
    This material was probably first created in an attempt to “stretch out” old bronze when recasting a set of ritual implements (when one piece was damaged or lost, the entire set was melted down and recast:  but if one piece had been lost, the available bronze would no longer suffice to recreate the entire set, so a certain amount of silver was added to make up the deficit). 
    Adding silver, however, gives the finished metal a golden color (when new), which oxidizes very slowly through shades of green-tinged-brown, into a deep chocolate brown that appears black (like old lacquerware) in dim light.  It was the deeper colors of sawari that were most prized (since these had to pass unscathed through many years of continued use), and Rikyū’s decision to give (or sell) his first mizusashi to Lord Arima was probably influenced by the better color of the second one (as well as the fact that the second one was smaller, making it much easier to use).
**Nōami drew a picture of the handō [飯胴] in his Kundai kan sa-u chō ki [君臺觀左右帳記].  His sketch, to which the above mizusashi conforms acceptably, is shown below.
Tumblr media
    I purposely chose the photo because of its simplicity of shape and lack of superfluous decoration, since, given two pieces of the same rich color, Rikyū would have been attracted to the simpler of the two.
    While the original mizusashi that was used on this occasion by Rikyū has not been identified (if it still exists), it was probably very similar to the handō mizusashi that is shown in the photo.
¹⁷Habōki [羽帚].
    The habōki would have been of the longer kind (with a total length of around 1-shaku) -- the kind usually seen today.
    As usual, the kind of feathers is not mentioned in the kaiki because, since the habōki was used only once, they were not important*.
Tumblr media
     Because this chakai was held at night, Rikyū would probably have used a habōki made with white or light-colored feathers, if available, such as a no-gan [野雁] (the wild goose -- a habōki made from no-gan feathers is shown above), or haku-chō [白鳥] (swan). ___________ *The presence of the habōki, however, is important because it affects the kane-wari of the za.
¹⁸Go-eika tomo ari [御詠哥トモアリ].
    Go-eika [御詠歌] are Buddhist hymns or chants, to texts based on the Japanese waka style of composition*.
    The gathering apparently began with a recitation of such songs (perhaps because attending this gathering meant that neither of the clerics would have been able to participate in their usual evening worship†). ___________ *And so probably recited in a similar manner.  Waka, when read aloud, are chanted, rather than spoken.
†Tanaka Senshō suggests that this was a sort of singing competition, but the fact that there were only three guests, whose talents would have been well known to each other, argues against his interpretation.
¹⁹Kōro mo mawaru [香爐モ廻ル].
    After the recitation of the go-eika was concluded, the participants appreciated incense.
    The procedure was discussed in detail in the previous post, and the same format would have been followed during this chakai (though it is unlikely that any of the guests would offer a piece of their own kyara as Hosokawa Yūsai did on the earlier occasion).
²⁰Sono ato sumi [其後炭].
    After offering the kiki-kōro [聞き香爐] to the shōkyaku (probably through Lord Hino), Rikyū attended to the charcoal.  Perhaps he did this while they were passing the censer around, leaving Lord Hino to deal with their needs, since such high personages likely would have had little interest in such mundane activities.  (Since koicha would not be served during this chakai -- surely in deference to the guests’ own wishes -- the condition of the fire would not be a matter of concern for the guests, even though Rikyū would certainly have attended to it as if it were important.)
²¹Shiru ・ saku-saku, yama-imo [汁・サク〰、山芋].
    The soup base was probably miso-shiru [味噌汁].
    The word saku-saku [さくさく] means crisp, crunchy.  Fresh greens* from the kitchen garden were chopped into small pieces, and added to the soup just before it was served to the guests (so the greens would not wilt).
    Yama-imo [山芋] is a long, white root vegetable, the name being usually translated as Japanese yam (Dioscorea japonica).  It is usually pealed, and then sliced into cylindrical sections that are cooked by boiling in broth. ___________ *Seeds of various cruciferous plants (Brassicaceae, the mustard family), including daikon [大根], hakusai [白菜], kabura [蕪], and na [菜], were sown in the kitchen garden in autumn, with the immature plants providing a source of fresh greens throughout the winter and early spring.  The different types were usually mixed when making saku-saku (and it seems that, at least sometimes, they were grown in a mixed row in the garden, and harvested and used just as they grew).
²²Abura-fu, shiitake [油麩、椎茸].
    Fu [麩] is wheat gluten.  Wheat flour with a high gluten content is mixed with water to form a thick paste, which was dropped as small balls into heated oil (that consists at least in part of sesame oil, for flavor), and fried.  The result resembles small meatballs boiled in broth*, in both size and texture, with a slightly sweet taste.
Tumblr media
    Today, abura-fu is commonly referred to as Daitoku-ji fu [大德寺麩].
    As both the shōkyaku and jikyaku were clerics, Rikyū is serving a vegetarian meal -- the abura-fu taking the place of a meat dish.  The meat course (usually fish or fowl) was usually accompanied by the service of sake -- though it is not clear from his notes whether this was the case on the present occasion.
    Nothing is said that indicates how the shiitake mushrooms were prepared, but most likely they were threaded on skewers and grilled over charcoal until soft, and then sprinkled lightly with salt.  This simple method of preparation† would contrast with the fried fu -- contrast was important, since the two were apparently served together on the same dish.
    In temple cookery, both fu and mushrooms are used as a substitute for flesh. ___________ *Generally made from mashed fowl, usually quail, or the smaller sparrows and finch (with the crushed bones included, to give texture to the meatballs).  Beef and pork were not used in Japanese cooking during Rikyū’s period.
†Shiitake cooked in this way have a flaky consistency, rather like grilled fish.  Boiling in broth would destroy this similarity.  The fu and shiitake were taking the place of the meat course in this kaiseki.
²³Dengaku [テンカク].
    Probably* tofu-dengaku [豆腐田樂].
    Momen-tōfu [木綿豆腐] is cut into rectangular pieces, and skewered on bamboo brochettes† (to keep the pieces of tōfu flat, and allow them to be turned over as they cook), which are then coated with the dengaku miso-glaze‡ while being toasted over a charcoal fire.
Tumblr media
    During the late sixteenth century, this was a relatively new way of preparing food (at least for members of the upper classes -- though farmers had likely been cooking in this manner for generations), and would probably have been considered interesting and novel by the two clerics. ___________ *The other commonly served food items -- eggplant and shiitake mushrooms -- were either not in season (it was too late in the year for eggplant), or were served in another way (shiitake were served together with the abura-fu in the previous course) during the same meal.
†The photo shows single brochettes because these were specially made for tōfu-dengaku (the end that is pushed into the tōfu is carved into a two-pronged fork that supports the tōfu while keeping it flat).  In the case of ordinary bamboo skewers (which are more commonly available), a pair would be used to keep the tōfu flat.
‡The sauce consists of a mixture of miso (white or red, or a blend of both, according to preference, availability, and the food that is being cooked), sugar, mirin, and sake:  roughly one part each of sake, mirin, and sugar, are combined with two parts of miso and blended thoroughly.  This makes a generally suitable dengaku sauce (though the amount of sugar may be increased or decreased to taste) -- it seems, for example, that the nobility (and, especially clerics from noble families, who were denied meat or fish from the time they were placed in the temple) favored sweet tastes.
    In Rikyū’s day blocks of sugar resembling tallow were imported from China, and so this commodity was both costly and rare, and consequently used sparingly:  if a sweeter taste was preferred, one used freshly made white miso, which is naturally sweet (miso looses its sweetness two or three days after being made, and the saltiness increases as it darkens).
    The pasty glaze is painted onto the upper side only (otherwise the tōfu-dengaku will stick to the plate when it is served), and the tōfu is not turned over to cook the top side until after the paste has dried (so that it will not drip off).  However, it should cooked for a short time with the glazed side facing the fire, so that the sugar in the miso-glaze begins to caramelize, since this contributes to the special dengaku flavor.
²⁴Go [後].
    The goza.
    As for the kane-wari, the tanzaku-bako was removed from the toko during the naka-dachi.  But, since the scroll remained hanging, the tankei (which has a naked flame) would not be placed there (for fear of causing the kakemono to catch fire).
    When a scroll was displayed in the toko during a night gathering, the correct way to illuminate the interior of the toko was by means of a kake-tō-dai [掛け燈臺], which was suspended from a hook temporarily nailed into the toko-bashira*.  Thus, since the kake-tō-dai is not associated with a yang kane (just as when a kake-hanaire is hung on the bokuseki-mado, or on a hook nailed into the minor pillar on the opposite side of the toko), the toko is han [半] (odd).
    The kama is now alone in the room (since the tankei was taken away during the naka-dachi), making the room also han [半] (odd).
Tumblr media
     And as for the fukuro-dana, it holds the chawan, chaire, hishaku, and the mizusashi, all of which are associated with kane, and so giving the tana a total count of four, which is chō [調] (even).
    Since the total for the za must be chō (because -- as was explained before -- at night, the shoza is han and the goza is chō), the combination of two han and one chō result in a chō count for the za, which is yin. ___________ *The hook was located to the side, so that the flame would light both the interior of the toko (specifically, the scroll) and the mat in front of the guests’ knees, helping them to see.
     It was such hooks (which were supposed to be nailed into the toko-bashira only temporarily, and removed after the chakai was concluded -- but which many people left in place) that the Edo chajin, ignorant of their true purpose, came to use for hanging the hanaire on the toko-bashira (which, because the flowers could not arch toward the temae-za, violated all of the old teachings).
²⁵Toko sono-mama, tadashi tanzaku-bako ha tori-ire [床其マヽ、但短尺箱ハ取入].
    As mentioned above, the tanzaku-bako was taken away.  But because the scroll remained as it was, the tankei could not be moved into the toko, as is usually done (since it was dangerous to put a naked flame in close proximity to such a flammable object as a kakemono).  Therefore Rikyū would have attached a hook to the toko-bashira and suspended a kake-tō-dai [掛け燈臺] (a hanging stand for an oil lamp) there, with its flame directed to the side (so it would illuminate both the scroll, and the mat in front of the guests’ knees).
²⁶Ko-natsume [小ナツメ].
    Perhaps Rikyū used a small tea container because he wished to suggest (to his guests) that he would not be serving too much tea -- since the two monks were probably not used to drinking strong beverages late at night.
Tumblr media
    Because Rikyū’s ko-natsume were undecorated, using this kind of container (along with a chashaku that had been made by himself) implied that haiken would be dispensed with at the end of the temae.
²⁷Mishima ・ oritame [三嶋・折タメ].
    This chawan seems to have been made for use as a rice bowl in Korea.  It was apparently one of the objects that Rikyū brought back with him after his prolonged sojourn on the continent in his youth.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
    Rikyū’s mention of the ori-tame [折撓] means that the chashaku (as well as the chakin and chasen) was arranged on the chawan when it was displayed on the fukuro-dana.
    In addition to these things, Rikyū would have needed a futaoki and a mizu-koboshi.  The futaoki was probably a take-wa [竹輪]*, while the koboshi most likely was a mentsū [面桶]†.
Tumblr media
__________ *Rikyū occasionally used a take-wa even when serving tea with the daisu, thus using it with the fukuro-dana would not have been an issue for him.
†Because this chakai was being held at night, a mentsū -- because of its light color -- would have been easier for the host to see in the dim light available on the utensil mat.
²⁸Jikirō ni te kashi iro-iro dete, usucha [食籠ニテ菓子イロ出テ、ウス茶].
    A jikirō (the name literally means “a basket for food”) is a lidded food container.  For example, a single box from a set of fuchi-daka, together with the lid, could be considered a jikirō.
Tumblr media
    Above is shown a Chinese jikirō.  This kind of vessel was actually a basket that was painted with many coats of lacquer, and this is the sort of object originally named by the word.
    No documents survive to suggest what sort of container Rikyū actually used at this chakai, though the darkness argues against something colored black.  And while jikirō were also made of ceramic, the local pottery tradition was not yet able to produce pieces of an elegance to match the imported lacquerware containers suitable for the service of such eminent guests.  In fact, given Rikyū's fondness for the color red, a container resembling the Chinese jikirō shown above (which was made during the fifteenth or sixteenth century) is plausible.  The assorted kashi, meanwhile, are not described further.
    Usucha [ウス茶]:  the service of a box of various kashi at the beginning of the goza, combined with the fact that Rikyū used a ko-natsume, suggest that koicha was not served* (perhaps on account of the lateness of the hour, and the fact that these guests were probably not confirmed chajin).  Thus, though Rikyū followed the standard rules for a chakai, he has abbreviated the goza to the service of usucha only, after which the guests would have been able to take their leave at a still-reasonable hour (and be able to go to sleep after returning to their residences). __________ *A ko-natsume would hold about enough matcha to serve three normal portions of koicha -- especially since the status of the guests would have argued against his doing this as sui-cha [吸い茶] (sui-cha means that a single bowl of tea is passed around and shared by all of the guests:  guests such as these, however, would have had to be served individual bowls of tea, whether it was usucha or koicha), with insufficient matcha left for the service of usucha afterward.
    If, however, Rikyū served only usucha, a ko-natsume would allow each guest to have two bowls of tea, with sufficient matcha left over that he could even serve them each an additional bowl of tea -- if they so wished.
0 notes