#Panu Pekkanen
Explore tagged Tumblr posts
Text
I also just remembered the Finnish version of the Aragorn poem and it’s... well it annoys me a bit.
The Finnish edition had a different translator specifically for the poems, Panu Pekkanen, while everything else was translated by Kersti Juva and Eila Pennanen. Which sounds like a decent decision: make sure that the poetry gets the attention it deserves. But I get the sense that Pekkanen was probably focusing more on making the poetry sound good in Finnish than making sure the meaning behind it came across properly.
So this is how it goes in Finnish:
Ei kaikki kiiltävä kultaa lie,
vaeltaja ei eksy jokainen,
ei vahvalta vanhuus voimia vie,
syviin juuriin ei ulotu pakkanen.
Tuli tuhkasta jälleen pilkahtaa,
valo varjoista syttyvä on;
terä miekan murtunut yhteen saa,
ja kruunataan kruunuton.
Most of this is great actually, it sounds good and it captures the essense of the original... but the first line translates to “all that glitters may not be gold”, which is just the opposite of Strider who does not glitter but is gold (metaphorically). The direct translation of the original line would be “kaikki mikä on kultaa ei kiillä“ or more fluently “ei kaikki kultainen kiillä”, although that obviously doesn’t fit the meter or the rhyme scheme. You could go with ei kaikki kulta kiiltävää lie, which sounds a bit clunky but I guess it works as the counter to the idiom, which is known in Finland too. I think people would catch that it’s an inversion.
I also don’t like vaeltaja ei eksy jokainen (roughly: “not all wanderers get lost”), for one thing I think it should be ei vaeltaja eksy jokainen, which is just a change in word order but it sounds so much better and matches better with the first line. Also I feel like the verb vaeltaa in Finnish does not have the same connotations as the verb wander in English. I do like how they sort of sound similar, it’s very satisfying, but vaeltaa is much more like “roam“ or “hike“. It doesn’t really have the connotation of straying from your course? at least not in my mind.
And especially so in this case with the derived term vaeltaja, as the agent noun, in particular. Like why are you telling me not all hikers get lost, I never assumed they would! I assume most of them probably know what they’re doing!
I mean I’m exaggerating a bit, you could interpret vaeltaa as having somewhat of a sense of meandering or something like that, and you can say anna mielesi vaeltaa to mean "let your mind wander" and you CAN translate vaeltaja as “wanderer”, but still. When I hear vaeltaja, the first impression I have is closer to “hiker”. For wandering without quite knowing where you are or where you’re going I would use harhailla, but that doesn’t work for Strider. Vaeltaja IS the right word for Strider, it just doesn’t have as much ambiguity as wanderer so the wordplay doesn’t quite work.
That said I don’t know if there’s a better way to translate that one. Maybe something more like “ei erämaassa eksy jokainen“ which would be like “not everyone gets lost in the wilderness“. idk. It has alliteration at least!
Ei kaikki kulta kiiltävää lie
ei erämaassa eksy jokainen
Those match nicely, both have triple alliteration and both start with ei. It appeals to me.
But I would be fine with ei vaeltaja eksy jokainen too, it’s close enough. Just change the word order, please. It makes so much sense that I always say it that way by accident anyway, whenever I try to recite the poem.
If there are any other Finnish speakers around, feel free to comment. xD
#lotr newsletter#idk if anybody cares but#i guess the tag isn't that cluttered so it's probably fine#if i ramble a bit
35 notes
·
View notes
Text
Teatteriarvio: Pulkkinen Live on aitoa äijähuumoria (Tamperelainen)
Lue alkuperäinen artikkeli tältä sivulta: this site
ARVIO Teeveestä tuttu kulttisarja Pulkkinen kokee uuden tulemisen Komediateatterissa.
Jari Salmen ja Juha Jokelan käsikirjoittama ja Rike Jokelan ohjaama Pulkkinen sai suuren suosion 2000-luvun taitteessa. Siitä nähtiin 35 jaksoa vuosina 1999–2002 ja sarja palkittiin kahdella Venla-palkinnollakin. Sketsisarja on jatkanut elämäänsä uusintoina ja videoina vankkumattoman ihailijajoukon parissa. Tutut fraasit Kyllä sä oot ihme epeli, Näin se homma etenee, Se on menoks, sano Annie Lennox ja Tässä on pikapalaverin paikka ovat jääneet elämään kansan syvissä riveissä.
Nyt Pulkkinen herää henkiin uudistuneena nimellä Pulkkinen Live.
Komediateatterissa käsikirjoitus ja ohjaus on yksin Jari Salmen harteilla. Hahmot ovat toki vanhoja tuttuja kuten radiotoimittaja Osmo, porilainen taparikollinen, kopiovastaava ja tietysti itse Pulkkinen.
Reippaassa menossa ovat mukana myös erinomaiseksi näyttelijäksi osoittautuva teatterin toimitusjohtaja, produktion tuottaja Teemu Ojala ja teatterinjohtaja Panu Raipia.
Esitys alkaa videolla, jossa Jari Salmi pyyhältää Komediateatterin pihalle komealla autollaan ja ryhtyy palkkaamaan avukseen Jere Riihistä, talon omaa näyttelijää. Palkkion noustua neljään tonniin, Riihinen suostuu laittamaan peruukin päähänsä.
Reippaassa menossa ovat mukana myös erinomaiseksi näyttelijäksi osoittautuva teatterin toimitusjohtaja, produktion tuottaja Teemu Ojala ja teatterinjohtaja Panu Raipia.
Rivitanssin pyörteissä keskustelevien country-poikien videopätkät ovat hauskoja ja jaksottavat mukavasti esitystä.
Televisiosarjassa Pulkkisen parina näytteli Antti Virmavirta. Nuori Jere Riihinen astuu hänen saappaisiinsa ja onnistuu niin hyvin, että jättää välillä itse Jari Salmenkin varjoonsa. Riihisen muuntautumiskyky on ällistyttävä. Erityisen hyvin hän onnistuu loppupuolen lauluosuuksissa. Tokihan Pulkkisessa pitää Elvistä laulaa, ainakin See, See Rider.
Muutenkin esityksen toinen puolisko on vauhdikkaampi ja selkeämpi. Sellaisille katsojille, jotka eivät ole televisiosarjaa seuranneet, saattaa kokonaisuus jäädä hieman sekavaksi. Kannattaa siis katsoa netistä ainakin muutama pätkä, jotta ymmärtää mistä on kyse. Väliaikakeskusteluissa jotkut olivat hämmentyneitä, kun esitys ei auennut.
Osansa saattaa olla ison salin akustiikalla – nyt varsinkin Salmen puhe oli paikoin niin nopeata, että kauempana istuneet eivät tahtoneet saada selvää. Televisiosarjoissa Salmen ääntäminen on huoliteltua.
Näyttelijänä Jari Salmi on entisensä – nopea reaktioissaan ja eleissään, aito Pulkkinen.
Kaisa Loposen puvustus myötäilee sarjan alkuperäistä sopivasti päivitettynä. Salmi ei paljon vaatteilla koreile vaan esiintyy napa paljaana koko komeudessaan.
Katariina Fleming
Pulkkinen Live
Käsikirjoitus ja ohjaus Jari Salmi
Lavastus Oskari Löytönen
Puvustus Kaisa Loponen ja Jari Salmi
Tv-sarjan alkuperäispuvustus Marjo Federley
Valot ja äänet Joni Huttunen
Videot Bottomland Productions
Kuvaus ja editointi Matti Pekkanen
Videoiden äänitys Lassi Rantanen
Maskeeraussuunnittelu Johanna Vänttinen
Rooleissa Jari Salmi ja Jere Riihinen
Kantaesitys Tampereen Komediateatterin ravintolateatterissa 4.10.2017
from WordPress http://ift.tt/2yLURWh via IFTTT
0 notes