#Mithrun in thai translation also refers to himself and speaks in old fashioned manners which I don't know if that's even there in Japanese
Explore tagged Tumblr posts
papikyoo · 3 months ago
Text
Tumblr media
Thank you for this post... this means a lot to me
it's a shame that a pretty important part of kabru's characterization is difficult to translate to english and many other languages. i'm talking about the way he uses first-person pronouns [僕] "boku" and [俺] "ore".
most people who are familiar with japanese language know about these pronouns. these are the two types of masculine pronouns that can be used in different situations:
[僕] "boku" is more polite, has a softer tone to it: it's casual, but not too informal. for example, a guy can use this pronoun when he's casually talking with his coworkers.
[俺] "ore" is very informal, can be seen as rude and in contrast to other pronouns may seem more masculine. in fact, "ore" seems to be more of a default pronoun for men lately, especially for teenagers and young adults. most male characters in dungeon meshi, for example, use "ore".
kabru uses both pronouns and it's part of the way he presents himself. it's important to know what he prefers to use in his mind - and it's always "ore". he also uses "ore" when he's a kid living with elves and i think it's interesting, because it seems like elves prefer to use [私] "watashi" (gender-neutral pronoun leaning to feminine). i couldn't find a solid proof that "watashi" is completely gender-neutral for elves though, because mithrun and lycion are the only male elves with speaking roles and lycion uses "ore", while mithrun uses "watashi".
(edit: i forgot about thistle, but he doesn't count, since he grew up with tallmen. he uses "boku" in his mind and with his family, but uses "watashi" as the dungeon lord).
Tumblr media
kabru has a pretty good grasp on when he wants to use "boku" or "ore". when he interacts with people he's not very familiar with he uses "boku" pretty much exclusively. it's more polite, but also, he likely wanna present himself as less intimidating than he truly sees himself. he uses "boku" with toshiro, namari and canaries throughout the story, but with his own team he uses "ore". when he interacts with the group that tried to kill them, he uses "ore" too, clearly acting colder than he usually does.
what's even more interesting though, sometimes it's hard for him to stick with one pronoun with certain people. iirc it's normal in japanese, you can use a pronoun that is more fitting for the sentence, but i feel like it's intentional from the writing standpoint.
for example, when he initially talks to laios and his group he uses "boku", as usual. after they fought against falin together he switches to "ore". but after that, when he asks if laios remembers his name, he uses "boku" again. his mask is slipping, but he carefully puts it back on. when interacting with laios in chapter 76 he starts by using "boku" again, but as he gets more desperate and sincere, he starts using "ore".
Tumblr media Tumblr media
another example, after he realized that mithrun doesn't care about his charismatic act, he starts using "boku" and "ore" interchangeably with him. at first, he's trying to use "boku" when they talk - it's important for him to respect social hierarchy after all, but when he's caught off guard he uses "ore". at some point he switches from "ore" to "boku" in one conversation! closer to the end of their 6 days journey he starts using "ore" more or less exclusively, almost like he forgets that he's supposed to keep his distance.
Tumblr media Tumblr media
anyway, i wish this interesting pattern of his would be more obvious in translation!
3K notes · View notes