#Is it post number 100 in my blog? Wow I'm still alive
Explore tagged Tumblr posts
Text
Речевой анализ Йосано в детстве по 65 главе
Рассмотрим несколько её фраз.
何時まで寝てんだいダナ兵士ども!
何時まで itsu made до скольки. 寝て nete спать. んだい разговорная форма んですか, чтобы обратить внимание на сказанное, плюс это вопрос. 兵士 heishi солдаты. ども — один переводчик сказал, этот суффикс множественного числа подразумевает, что говорящий имеет более высокий статус, чем те, к кому обращаются, а другой проще — "ублюдки, сброд" 😁
В общем, "Хули разлеглись, вояки хреновы?!"
А ещё чуть позже: "Как ты посмел назвать меня своей?! Да я тебе уши отгрызу!" 耳喰い千切るよ Mimikuichigiruyo
Больше контекста о её жизни даёт следующая фраза: 先週まで和菓子屋の店番だった妾をアンタが無理やり徴用したんだろ
先週まで senshuu made до прошлой недели. 和菓子屋 wagashiya магазин, где продают вагаши, японские сладости. の no связывает главное и зависимое в словосочетаниях. 店番 miseban продавщица. だった datta. Окончание ��азговорного неотрицательного предложения в прошедшем времени
"До прошлой недели я была продавщицей в кондитерской" (Как и irl Йосано)
Эта одиннадцатилетняя девочка не слышала о субординации)
Тааак, а теперь самая странная часть этого большого и страшного предложения (серьезно, слишком много слов): кандзи 妾. Что, блядь, это должно значить?!
妾をアンタが無理やり徴用したんだろ. На Мангалибе — "Это же ты притащил меня сюда, ..." Но основное и единственное по большинству словарей значение кандзи 妾 сейчас — наложница, содержанка, но. Но. (Бляяя)
Чтение в манге не соответствует ни одному чтению этого кандзи. Словарные прочтения — ショウ (shoo, しょお), めかけ (mekake, メカケ), そばめ (sobame, ソバメ), わらわ (warawa, ワラワ)
Йосано использует 妾 как местоимение. Во всех главах 妾 — это четкое аташи アタシ (где сканы хорошего качества 😁), более женский и неформальный вариант для ваташи, «я».
Японские кандзи — это адаптация китайских иероглифов; написание то же, а чтение другое. Поэтому, если разбираться с этой фигней 妾 не по-хорошему, то надо прошерстить русско-китайский словарь и японский архаизмы.
Варава わらわ 妾 ранее в японском использовалось вместо «ватакуши», наиболее официального женского местоимения «я».
В китайском: 1) наложница; любовница, содержанка; 2) служанка, прислужница, рабыня; 3) уничижит. я, ничтожная (в письме, женщина о себе)
Собственно, ЧТД. 妾 может означать «я». Учитывая, что манга в принципе более свободна в использовании местоимений, чем irl люди, неудивительно, что к аташи, не имеющему кандзи слову, Асагири приписал 妾. Уничижительный смысл кандзи частично отражает видение себя у Йосано, "Сколько бы я не старалась, люди продолжают умирать", "Это всё из-за меня", " Если бы только меня не было", "Я не могла простить себя (до 68 главы)"
Ладно, двигаемся дальше.
アンタ anta это «ты». Более грубый и разговорный вариант от «аната». Часто выражает гнев. 無理やり muriyari в принудительном порядке. 徴 наем на работу. 用 употреблять; пользоваться; нанимать. したん — явно одна из форм する (suru, делать), в прошедшем времени. だろ (даро) альтернативная форма だろう (дароо), неформального наречия, обозначающего «предположительное наклонение», то бишь, чьё-то субъективное мнение.
В целом: "Ты заставил меня здесь работать"
Опять никакой вежливости, ибо нехуй 😋
Честно говоря, от большинства взрослых в реальной жизни Акико бы огребла за такие словечки( Поэтому мне, в целом, нравится реакция Мори.
Очевидное: у Акико острый язык и она использует разговорные и эмоциональные формы слов со взрослыми. Казалось бы, она и есть эта колючка, которую мы видим, но нет. Вероятно, тогда она не использовала бы atashi, это было бы боку или ваташи, как мне кажется. Хотя многие разговорные словечки из её речи используют именно мужчины, а не маленькие девочки. У Йосано просто довольно жесткие личные границы, в некотором смысле, и она прячет себя за этой маской.
Она может проявить сострадание и заботу, в этом суть способности и её души. Она спрашивает у солдата, создавшего заколку, 躰は平気かい? — ничего не болит? Чем-то она напоминает Гоголя — зачем она калечит коллег, пере�� тем как исцелить, зачем он убивал? Оба не принимают самую чувствительную и уязвимую часть себя и не хотят её показывать.
#I hate word limits#Is it post number 100 in my blog? Wow I'm still alive#bsd#bungou stray dogs#проза бродячих псов#бсд#турумбочка#bsd yosano#yosano akiko#akiko yosano#japanese#kanji#manga#bsd analysis#fandom analysis#bsd theories#translation#bsd chapter 65#bsd language analysis
5 notes
·
View notes