#I hope there aren't any typos or mistakes because I read this 100 times and can't see them anymore :D
Explore tagged Tumblr posts
Note
Do I have a typo? Are you sure? Tell me. (If you think I've used the wrong word or spelled it wrong, CHECK YOUR spelling/definition before griping at me, because about 3/4 of the time people who tell me I used the wrong word were actually wrong.) But I always want to fix actual typos. I fix typos like, ten years after the fact sometimes. Don't like the characterization? Couldn't be arsed to finish? Don't like my style? I don't care and I don't want to know and if you tell me it will probably be the last comment you are able to leave on my work.
Most of my stuff gets beta read by anywhere from 2-5 people before it is ever put up on AO3. I've sometimes dropped a link to a WIP on my patreon, and that's usually a commentable google document, where I welcome any and all constructive criticism. I love editors and beta readers and I want my stuff to be as good as it can be before I publish.
But if we're not in a google document and you aren't my beta reader, it's not your lane and I didn't ask.
Some of the worst comments I've ever gotten were tagging requests. Usually asking me to tag something that wasn't even in the story, or bitching because my tags didn't trigger their excludes. In one memorable case I got a series of pissy comments that I can only assume were from one anon sock puppeting agreement with themself that it was terrible that I went from OTP to a complex relationship *in the next story in the series* because they were mad that they started a series that would go that way even though I split the stories specifically so that people would be able to skip that relationship, and they were mad that I didn't tag it in the first story, even though it wasn't in the first story *at all*. And that's why anons don't get to comment on my stories anymore.
I put an enormous amount of work into my stories, and I work hard to polish them, and I do that for myself. But purely from a mental health side of things, it is Bad, Actually, when people post critical comments on a published story. It makes me not want to write, like, at all. I've walked away from fandoms, hell, I walked away from an entire goddamn fic site over that shit. (The comment culture on FFN was rancid, for real.)
And if someone tells me I used the wrong word and it's because they didn't understand what the word actually meant, I will laugh at them. I don't mock people for making mistakes in their own stuff, but I do mock people for "correcting" me in my fic with wrong information. And I keep an actual spreadsheet of homophone errors. Tread carefully.
questions? probably fine. Requests for clarification? Fine, as long as you're willing to read the explanation. (I had one person who would ask what something meant and if I wrote more than a paragraph explaining it, would tell me TL: DR and they aren't allowed to leave comments anymore either, now.)
Want to tell me how you hope the story will go? Honestly? I'd rather you not. Why? Because if I'm posting, the story is very likely 100% done, and it's just going to frustrate both of us. Not all authors are like that, some people are posting as they write. But for me, I will tell people up front, "This story is 100% done" and if the story is done, there's no point in offering up plot speculation to me, the author, who knows how it goes and is finished.
I just saw a Tik Tok that said writers on AO3 are not looking for constructive criticism in their reviews. I have no audience on this platform so I have to know if this is true? I've always left my pros and cons when reading a fic and now I'm concerned that the authors didn't like that.
Yeah writers are Not looking for criticism, constructive or otherwise. Unless they specifically ask for it, it’s considered rude and honestly a bit hurtful. In the least bitchy way possible, don’t do that. It’s unwanted.
23K notes
·
View notes
Text
All the World’s a Stage
This is for @youtube-isnotonfire for the @dpsficexchange! The request was: “Neil being so excited and trying to get Charlie excited about Shakespeare. How their exchanges for the next week go of Neil trying to infect Charlie with Shakespeare and whether or not Charlie determines at the end of the week that Shakespeare is worth it.“
I hope I did it justice and that you like it! :)
word count: 1.638
Charlie blamed Mr. Keating. No matter how funny, smart, and generally awesome Mr. Keating was, Charlie blamed him for this – Neil’s new obsession with Shakespeare.
This is what happened.
On Monday Mr. Keating entered the classroom with a book in his hands. He was obviously in a splendid mood, judging by the song he was whistling. He showed the same enthusiasm as he did on his very first day of teaching. The week before they had started to talk about the early modern period in class, which is why Keating could finally talk about one of his favorite books.
It was the one in his hands. He held it in front of his chest after he reached the front of the classroom. His hands were framing the cover, the book on perfect display for the students. The pages were a bit yellowed and crinkled – it had been picked up many times.
A soft murmur went around the room, one of the students even grunted loudly at the sight of the book. He didn’t seem so keen on Keating’s pick.
“Shakespeare,” Keating said loudly, introducing their next topic. “Hamlet,” he added. With nothing more than those two words he opened the book and started to read out the beginning of the first scene. Everyone was silent all of a sudden, even the guy who groaned earlier. Everyone was hooked. This always happened when Keating read. He had the power to silence everyone in the room and then have them laughing out loud mere seconds later.
Neil very soon realized that this was his favorite thing Keating had taught them so far. Call it love at first sight if you will. It didn’t matter that the lesson was only five minutes in – Neil was hooked. It was the language, the flow of the words, and Keating’s voice that impressed him. To see if any of his friends were as enthralled as he was, he looked around and ended up meeting Charlie’s eyes. Neil raised his eyebrows as a way of asking what his friend thought, but he didn’t get a smile and a nod in return. Instead, Charlie seemed to be rolling his eyes. What?!
After class – one of the best hours of his life – Neil immediately went over to him. Because he didn’t see a spark in Charlie’s eyes as it probably was in his own eyes, he realized that his best friend was not as excited about all this as he was.
Neil was shaking his head. “Why are you not fascinated by what we just heard?”
“Is this the first time you’ve heard of Shakespeare?”
“Well no,, but the way theater worked during his time is so much different than it is today, and I think it’s fascinating. And also, I wish Hellton wouldn’t be so stuck up and had drama class or something like that and would put on a play once or twice a year. I’d join that in a heartbeat.”
“You? Acting?”
Neil’s eyes lit up. “Yes, Charlie, acting! I’ve always wanted to try it. And Keating’s lessons got me interested in plays. I want to read all of Shakespeare’s work, it sounds hilarious and intriguing.”
Charlie sighed. “Well, I’m not going to pick up any of his plays.”
“What do you mean? Why not?”
Charlie just shrugged. “Don’t feel like it.”
“When do you ever– have you ever even read any of the assignments?” Charlie just shrugged, a smug look on his face. “You know, I have a feeling you would actually enjoy Shakespeare’s plays,” Neil continued. “They are witty and funny–” Suddenly he stopped. “Hey, I know something else that’s both witty and funny.”
“And what’s that?”
“You,” Neil replied, a – what Charlie would call – stupid grin plastered on his face.
Charlie, in turn, had raised his eyebrows in suspicion. He could sense that Neil had an ulterior motive. “I know what you’re trying to do, Neil.” He raised his finger, wiggling it in front of Neil’s nose. “You’re trying to make me pick up a book. You’re trying to get me to read Shakespeare.”
Neil gasped exaggeratedly and put his hand on his chest in shock. (He really had that acting thing down, he’d make it big one day.) “Me? Getting you to do something you should be doing anyway?”
“Wouldn’t be the first time,” Charlie added. “Also this won’t be the first time your plans are doomed to fail.”
“How do you know I won’t succeed?”
“It’s very simple, Neil,” Charlie said and stood up, ready to leave the room. “I do what I want.” He smiled at his friend before turning around.
“We’ll see about that!” Neil called after him.
From then on it became kind of a challenge. Every time Neil would be in a room with Charlie, he’d mention Shakespeare. At first Charlie had simply ignored him, hmming and nodding at all the fascinating information Neil told him about Shakespeare and his writing.
“Did you know that during Shakespeare’s time all the roles were played by men? And there is a lot of cross-dressing in his plays, so the men would be playing women who then dress up as men.”
“That’s really fascinating, Neil. Please tell me more.” Pittsie would be proud of the sarcasm in Charlie’s voice.
“Lots of sex jokes,” Neil tried.
“Now we’re talking.”
“Really?”
“Nah. I’d still have to read, so I’d have to think long and hard about it.”
“Huh, clever.”
That evening they all went to the cave again. They had been there so many times at that point, no one knew anymore how many times they’d held a dead poets society meeting. Everyone seemed to have found their spot, and so they sat down on the slightly damp stone, not minding it at all for the sake of a fun time. Knox put his jacket on the ground for everyone to throw on some snacks and candy. It was Pitts’ turn to start the meeting. Even though everyone knew the poem by heart by then, he still picked up Keating’s book to read it out.
After he was done, Charlie stepped into the center of the cave. Sometimes he brought along a poem or a scary story, but this time it was his saxophone. He lifted it up to his mouth and closed his eyes, getting ready to enchant his friends. The first note resounded from the walls, capsuling him and his friends with the sonorous sound. Everyone was staring at Charlie, watching his fingers dance across the instrument. Minutes passed, time seemed to fly and stop at the same time – that’s how good Charlie was. The song was over far too soon.
“If music be the food of love, play on,” Neil said after Charlie had finished. It sounded a bit too poetic, even for Neil, so Charlie immediately knew that he was quoting a certain someone. He lowered his saxophone, squinted at Neil, and whispered, “No.” before sitting down again.
Neil winked at him, giving him a taste of his own medicine.
Up until the next meeting Neil had taken a step back and “terrorized” (Charlie’s words) his best friend a bit less. He kept mentioning little bits of trivia about Shakespeare and his plays and he got really good at ignoring Charlie’s rolling eyes. But there was something Neil didn’t yet know, and Charlie was really looking forward to see the look on his face when that would change.
Meeks opened the meeting, rapping the poem and making everyone laugh. And because Charlie couldn’t wait any longer he stood up and positioned himself at the center of the cave again. Instead of his saxophone he had a crumpled sheet of paper in his hands. He folded it open and held up his flashlight to it, ready to read it out and let his voice fill the cave. “This is for Neil,” he said, which earned a loud awww from Meeks and Pitts. Charlie looked into their direction and winked before he switched his attention back to the paper.
“Shall I compare thee to a summer’s day?” he started. Little did he know that these opening lines would improve his flirting game. “Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, and summer’s lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, and often is his gold complexion dimm’d; and every fair from fair sometime declines, by chance, or nature’s changing course untrimm’d.” It was in that moment when Charlie really felt for the first time what Keating had meant when he said they let poetry drip from their tongues like honey. He was too into it to look up from the paper, although the desire to see the look on Neil’s face was big. He waited a few seconds before continuing. “But thy eternal summer shall not fade, nor lose possession of that fair thou ow'st, nor shall death brag thou wand'rest in his shade when in eternal lines to time thou grow'st.” There was a smirk on his face as he read the last two lines. “So long as men can breathe or eyes can see, so long lives this and this gives life to thee.”
It was silent in the cave. Then everyone started clapping and whistling. Neil clapped the loudest. He couldn’t believe it. He met Charlie’s eyes and raised his eyebrows. “So did I change your mind about Shakespeare?” he asked.
Charlie just beamed at him.
A few months later Charlie clapped the loudest when Neil took a bow after the premiere of A Midsummer Night’s Dream at Henley Hall. Neil had never looked happier. And Charlie was incredibly pleased that Shakespeare put such a big smile on his best friend’s face. The Bard wasn’t that bad after all.
#I hope there aren't any typos or mistakes because I read this 100 times and can't see them anymore :D#I really enjoyed writing this!!! I need more charlie and neil in my life!!#dead poets society#dps fic#I write#dpsficexchange
14 notes
·
View notes
Note
Hope you don't mind me asking, but as I've seen you have access to the Japanese version of the manga, do you also have access to the Japanese versions of the bleach data books? I ask because I've wondered how accurately viz media translated them given how they can be off the mark with the manga. Have a nice day!
Short answer: Yes, we do! But we use them as reference works, parachuting into whatever section we need, rather than reading them cover to cover. (lol I say this as though this is somehow different than how we use the manga)
B3-size answer: I don't personally bear the Viz translations any ill will! Sometimes it's silly, or imprecise, but also often charming and creative. I feel like a lot of the English-speaking fandom has probably sampled from both the Viz and various fan scanlations, each with their own flavor, and our English-speaking fandom owes a lot to all of these translations. The plot is still the plot and more importantly, the characters are still the characters--and if these things can carry into English-language fanworks that display all the nuance and beauty that are these characters' just deserts, then that's a translator’s job well done.
The Viz translation team also has much better Japanese than either of us do. We do not actually speak this language. We have a smattering of HS language classes from the distant past, some experience with translation theory, and well-developed research skills in a trenchcoat. But most of that trenchcoat is still filled out by our extreme and deeply inefficient hyperfixation on Bleach. So we'll sit and linger over the poesy of Aizen's taunts, or think about lines in the context of canon established 100 pages prior, or spend time wordsmithing the EXACT register we think our blorbos would strike. We derive a lot of pleasure from spending infinite time working through literary translations of their insensate yelling in the same way a fan artist might lovingly learn their body language or proportions.
Which is probably not true of the Viz translators, by and large, who have deadlines and probably too much work to do and almost certainly don't get paid enough to go all "Shakespeare is more beautiful in the original Klingon" on every random bubble. (Which is not to say that we are doing anything beautiful, LOL. We don't speak this language! Just have blorbovision.) It’s a different kind of project.
Do I think that sometimes the Viz translations would have benefitted from a script supervisor to keep track of continuity? Sure. But they probably aren't paying one! WHATTUP CAPITALISM.
I think that goes double-true of the databooks, which to us might be holy biblical apocrypha but to Viz are appendices. Second fiddle stuff. So there's a lot of typos, lol. And I'm sure if one were to read them over, a lot of things that don't feel *quite* right because the translator isn't a cave-dwelling Tumblrina thinking about 20-year old manga all day.
To give you an idea of the kinds of inconsistencies we're talking about, I broke out my English copy of the SOULs character data book and a quick perusal revealed some things like:
--Ishida Ryuuken is referred to as both "Ryûgen" and "Ryûken" interchangeably, depending on the page.
--Renji and Byakuya share a data page, and their birthdays are switched on the info panels.
--There's a single paragraph in which Hinamori is referred to as both Hinamori and Momo, which just feels like someone was very rushed and did not proof for consistency.
These mistakes aren't in the JP version, as far as I can tell. But also, I don't think these things bother the typical Bleach fan as much as they bother me (nor are they mistakes that are important overall).
5 notes
·
View notes