#I had to edit this and reupload a new version because I wasn't happy with the one I posted yesterday
Explore tagged Tumblr posts
Text
Slow Damage: Fan Re-Translation Patch Release
For the second anniversary of Slow Damage, we’re happy to announce that we are releasing a fan translation patch.
We made this patch because we wanted the game to be understood better by people around the world, since most of the liberties taken by the English localisation cater mainly to the US audience.
Another reason for the patch is because the wording of the localisation greatly changed the perspective of the plot, the characterisation of the cast, the tone and impact of many scenes, and more… all for the worse, essentially resulting in players being misinformed, which is something we seek to rectify.
We have been working on this project for around 2 years. To avoid attracting trouble from the localisation company – at least too soon, that is – we made sure to keep this project secret until we were sure that we were finished with the patch and can finally share it online.
It is important to know that while this patch will only work with the English version of the game, we stress that this is not an endorsement of the English localisation, which was flawed enough to compel us to create this patch in the first place. Just as you downloaded this patch, we hope you are resourceful enough to find a way to play that does not further support amateurish and inaccurate translations.
So in a sense, it would be your way of acknowledging and showing your appreciation for our hard work, as we have devoted a lot of our free time to this patch, and given the time and effort it took for Slow Damage alone, we don’t have any plans in repeating the process for any other games.
Of course, we do wish to express one more thing. We're not oblivious to the disputes regarding the English localisation, whether it’s criticism or defences. If you happen to find this patch offensive, we recommend that you merely pretend it doesn't exist. This patch wasn't made to sow discord, as we just wished to create an opportunity for people to enjoy a version of Slow Damage that is closer to the original Japanese one.
You will find the installation guide and other relevant notes in the link to the patch below. Please read the translation notes added by the translator for more information about the game’s content. If you happen to stumble over a bug during your playthrough or have any other questions, you are free to contact us.
Lastly, we would like to inform you that the patch will receive a future update that will include some additional CGs edits which we are currently unable to do, but since the patch is playable overall, we didn’t want to withhold it any longer. Feel free to reupload the patch, but please keep the patch notes inside.
With that, thank you very much for picking up this patch, and we hope that it gives you an enjoyable experience with what will essentially be playing Slow Damage blind once more.
Note:Hello, the translator speaking here, I saw a lot of assumption flying around the translation that this is just an "edited" version of the original script and I like to make it clear that yes, this patch doesn’t retranslate every single sentence from new. First of all, because doing a completely new translation from scratch for free for a 50h+ game would take a lot of time and work, which I as an adult with a job can't provide, that being said I did retranslate a huge amount of the game especially in the later chapters (with some of the restranslation going up to 90% of the whole chapter). I read through every Japanese sentence in this game and retranslated every part where the translation, tone or context was off. The second reason why I didn’t retranslate everything from new is that I don't see a point in retranslating a sentence that was perfectly fine to begin with. We never had the intention of hiding the fact that this is not a "from 0" translation and that why it only works with the English game. So yes, a huge amount of the game text was translated from new again with only the Japanese text. Please don't let some post going around the internet, telling you that this is only "an edit of things we didn’t like" hold you back from trying the patch. Also the translation does not include any personal opinion of anyone who worked on this and is fully based on the Japanese text. Thank you!
Link
201 notes
·
View notes
Text
here's some fresh mk crack for you all
#I had to edit this and reupload a new version because I wasn't happy with the one I posted yesterday#fixed the audio a little bit etc#moon knight#oscar isaac#crack video#marc spector#steven grant#jake lockley#layla el-faouly#moon knight crack#khonshu#shitpost o'clock
179 notes
·
View notes