#I bet Felix would've loved to hear the news about the batavia salad 😔
Explore tagged Tumblr posts
little-mari-on-a-roof · 3 days ago
Text
Frenglish differences in Miraculous - Episode 4
Copycat/L'Imposteur
Tumblr media
The French name for Copycat is “L’imposteur”, which means "The impostor". There’s no pun here, so it isn't as clever as the English name.
Marinette
En: What? What did you expect me to say? "Hey hot stuff, this is Marinette. I'd ask you on a date to a movie but I've got such a crazy crush on you that the only way to talk to you without foaming at the mouth is over this stupid phone." Pretty ridiculous, right?
Fr: Quoi? J'allais quand mĂȘme pas lui laisser comme message "Salut beau gosse, c'est Marinette. J'aimerais bien t'inviter au cinĂ© mais j'suis tellement amoureuse de toi que le seul moyen que j'ai pour te parler sans que ma bouche (boufse) se mette Ă  pfoupfouter c'est Ă  travers ce fichu tĂ©lĂ©phone".
What? I wasn't going to leave him as a voicemail "Hi handsome, it's Marinette. I'd love to ask you out to the cinema but I'm so in love with you that the only way for me to talk to you without my mouth (moupf) going pfftpft is through this stupid phone".
“Beau gosse” is a way to refer to someone you find attractive/a hunk. A more literal translation would be "pretty kid" (with an informal slang word for "kid"). "Pfoupfouter"/"pfftpft" is a verb used to imitate the sound she makes when she stutters. It's not a real word so someone other than me might transcribe and translate it differently. She also mispronounces "mouth" to illustrate her inability to talk to Adrien.
Chat Noir
En: Hey, I don't mean to burst your bubble, but you know, Ladybug and me, we're a thing, you know.
Fr: DĂ©solĂ© de briser tes rĂȘves mais tu sais y'a un truc spĂ©cial entre Ladybug et moi, tu vois ce que je veux dire ?
Sorry to crush your dreams but you know, there's something special between Ladybug and I, you know what I mean?
The English dub makes it seem like Chat Noir is saying they're already dating, but in French he doesn't go as far and only claims they have "something special".
Tikki to Marinette after she imagines a dramatic scenario about ending up in prison
En: Marinette, you really need to get your priorities in order.
Fr: Marinette, tu sais qu'on est pas dans un film, lĂ .
Marinette, you know we're not in a movie.
Chat Noir about Copycat
En: Not only is that person a fake, he's a terrible fake.
Fr: En plus d'ĂȘtre un imposteur, il fait des blagues atroces.
Not only is he an impostor, he makes atrocious jokes.
Presenter speaking on the radio
En: Thanks. Now for your weather...
Fr: Sans transition, bonne nouvelle pour les amateurs de batavia...
Without transition, good news for Batavia (type of salad) lovers...
No joke, this is one of my favourite lines in the whole show. It's so random and subtly hilarious. I can't believe they just deleted it in the English dub.
Ladybug after she learns about Chat Noir reportedly stealing from the Louvre
En: Cat Noir is a lot of things, but he's no thief.
Fr: Chat Noir a de nombreux défauts mais c'est pas un voleur.
Chat Noir has got plenty of faults, but he's not a thief.
French Ladybug being savage.
Ladybug
En: Stop playing around and calling me Bugaboo. This is really serious.
Fr: ArrĂȘte de faire l'imbĂ©cile et de m'appeler Buginette. C'est vraiment sĂ©rieux.
Stop acting like an imbecile and calling me "Buginette". This is really serious.
Once again French Ladybug being a savage. Also, in French -ette is a suffix added to words to mean something is small and/or cute, which is why Chat Noir calls her like that. Nothing to do with her real name, Marinette. (I've seen people say they were confused by this before, so that's why I'm pointing it out.)
Ladybug after Copycat says “if I can't have you then nobody can”
En: Let's wrap this up.
Fr: Je n'appartient Ă  personne.
I don't belong to anyone.
Not sure why they would change that one ://.
Ladybug - Chat Noir
En: He's pretty good. - Don't need to rub it in.
Fr: Il est plutÎt doué. - N'exagérons rien.
He's pretty talented. - Let's not exaggerate things.
French Chat Noir would never admit that his copycat is any good.
Chat Noir - Ladybug
En: I told you I was better than him. - But I'm better than both of you.
Fr: Je t'avais dit que j'Ă©tais le meilleur. - Mais moi je suis encore bien meilleure.
I told you I was the best. - But I'm even way better.
Ok, not a big difference, but I love that my girl thinks she's the absolute best.
Chat Noir to Ladybug after the deakumatisation
En: Better help the fellow out. His crush just got crushed... (Aside:) That makes two of us.
Fr: Tu ferais bien de l'aider, tu viens de lui briser le cƓur aprĂšs tout... (AppartĂ©:) Oui, et pas qu'Ă  lui d'ailleurs.
You better help him, you just broke/shattered his heart after all... (Aside:) And not only his, in fact.
French sounds way more tragic.
Adrien after he finds his phone in his bag
En: What in the- ?
Fr: Il Ă©tait lĂ  !
It was there!
French Adrien would never swear haha.
63 notes · View notes