#I am shaking Naoki Ikushima's hand vigorously
Explore tagged Tumblr posts
Text
Benedict concept art! Translation notes under the cut, text versions of the captions in the alt text.
I ended up having some mix-ups with the words "Benedict" and "Utility" because Benedict's name and the word that was eventually translated as "Utility" are really similar. "Utility" is ベネフィット, and the characters are pronounced phonetically as "Be ne fu ~i tto" (i.e. a direct Japanese spelling of the English word "benefit"). Benedict is ベネディクト, and the characters are phonetically pronounced as "Be ne de ~i ku to". There's a solid chance I made some mistakes throughout the pages on which word I was supposed to use, but they're both referring to Benedict either way.
On a related note, there was one place (the note about the gun being able to fold) where I made "utility" lowercase. Japanese doesn't have capital letters, so that was just sort of a guess at what version of the word they meant.
"The neck muscles are hidden" was one that I couldn't make sense of. I'm sure there was something about neck/muscles, but the sentence (as far as I can tell) is something like "Hudan muscles of the neck," so I'm not really sure what it's supposed to say in its entirety. I'm going with the idea that Hudan was a slightly-off phonetic spelling of "hidden," but I might be completely wrong.
The word for "squeaky clean" was lit. defined as an onomatopoeia for scrubbing (ゴシゴシ or "gon gon"). I couldn't think of a good English equivalent that sounded nice within the sentence, so I went with "squeaky clean" instead, since I think that was essentially the meaning they were going for.
"Looks like father..." might have had some nuance that I didn't manage to get down. The word for father was probably something more like "the father of this household" but it wasn't super clear. The overall meaning I took away from it was, "Serenoa looks like the Wolffort family father," but that wasn't really the wording they used, so I decided to just leave it vague.
There's some text in the tiny little box at the bottom of the expressions page that I wrote as "From the setting." The actual text seemed to be shorthand for something, and I wasn't exactly sure what the intention was. It might have meant "this is a style that fits within the setting [of Norzelia]," or it might have meant something more like, "this was from the original setting up of Benedict's character." There's also just a chance it meant something entirely different--I feel pretty unsure about this one.
#triangle strategy#triangle strategy artbook#ts artbook character ref sheets#benedict pascal#erador ballentine#symon wolffort#benedict with a gun........#also. dang. can't tell you how much the name stuff messed me up.#I kept going 'oh huh wonder why they didn't give him a codename'#'must have really liked the name benedict I guess'#don't know if I'm out of practice or what but this one was a doozy!#edit: WAIT I forgot to add a tag about that Benedict crying note#I am shaking Naoki Ikushima's hand vigorously#Benedict really is such a cool character and I really really love the way this design was developed
44 notes
·
View notes