#(so overall i haven't really untangled what's going on exactly with my issues here)
Explore tagged Tumblr posts
Text
One inconvenient side effect of my state of being somewhat allergic to most fan-translated light novels (for "the prose tends to be Deeply Awkward, probably because all the translators who reach the level of doing Actual Good Prose get scooped up by the official translation-licensing companies?" reasons) is that it makes it difficult and vaguely nerve-wracking to interact with the Monogatari fandom.
Because, like... there are two whole seasons of the series which exist only in fan-translation, not in official translation! And the fandom has, very reasonably, gone and, like, read the books comprising those seasons. But I haven't, and don't expect that to change for a pretty long time! And thus, despite being a big fan of the series, I can't really safely interact with the fandom, for fear of spoilers.
Eventually, this will be fixed one way or another, either by the remaining novels getting official translations (...after the manga translations finish? I hope? Although my hope is somewhat weaker than it would have been a few years ago, given the context where the Zaregoto and Pretty Boy Detective Club translations both seem to have stopped too despite not involving the same translators) or by my learning enough Japanese to read the remaining books in the original or by my figuring out some way to increase my tolerance for light novel fan-translations.
Hopefully one of these will happen before I run into Major Spoilers, rather than only after.
#Archive#Monogatari#The Evils Of Taste#i'm much more allergic to fan-translated light novels than to fan-translated anime/manga/visual novels/etc.#i'm not 100% certain about why but i suspect it's about... those all have visual components and 2/3 also have audio for good measure?#so weakness-of-prose ends up being much less conspicuous? the prose is much less of a primary lens through which i view them?#something to that effect#(this is especially interesting because... sometimes fan-translated japanese prose *genuinely impresses* me?)#(nasu kinoko's prose as presented through his various visual novels' fan-translations is among my favorite prose i've encountered anywhere)#((far moreso than as presented through the mahoyo official translation in fact))#(i plan to incorporate its influence into my own prose in a pretty big way as i learn to get better at prose-writing myself)#(and yet i'm not sure it would have worked for me at all if i'd been reading it in pure text rather than in vn-format!)#(maybe it would? maybe vn fan-translators just have a higher skill-ceiling before getting scooped up for paid work?)#(but i don't actually *expect* so)#(so overall i haven't really untangled what's going on exactly with my issues here)
10 notes
·
View notes