#''it shouldn't be spelt that way for it to be pronounced like that'' not to be all guy-who-knows-some-of-a-non-english-language
Explore tagged Tumblr posts
Text
Sometimes you will watch a video and the person making it will go on a tangent about how "weird" a spelling vs pronunciation of a thing is and you just have to sit there and
#art talks about stuff#''it shouldn't be spelt that way for it to be pronounced like that'' not to be all guy-who-knows-some-of-a-non-english-language#but that's (to my knowledge) one of the most common vowels in a lot of languages what are you talking about#has nothing to do with the video's topic but it's already majorly put me off it#no rbs because this is so minor that if it broke containment i'd throw up and die#edit: turns out i'm not the only person who had grievance with this bit so yay
9 notes
·
View notes
Note
Oh so I pronounce it correctly then🤣 I think it's differs from where you come from, like the mongolian way to say it is the 100% correct way but people not from there don't pronounce it that way cause they're not mongolian. In my country everyone I've heard say his name it's with a J not a hard G. Also it's spelt Djingis Khan in my language (D is silent, but it means it's more of a harsh J rather than a soft one) which actually surprised me, did not know that until now lmao cause it's a name not a word and shouldn't be spelt differently depending on language but...idk launguage is a complicated and confusing thing😭
Oh, I’ve never heard about the DJingis one. Honestly I’m kind of shocked. I liketo pronounce it with a J like a harsh J. I hate it when people pronounce it like… maybe this won’t make sense BUT like how you pronounce grape… I don’t know how to explain this. English is not my language, but just like how you pronounce the G of a grape a lot of white people pronounce Genghis Khan’s name like that.  it should be pronounced like the G of a genie. I don’t know if it made sense with the best way. I could explain with my limited English skills.
0 notes
Text
Hmmm I'm also a native English speaker who has two cents here that she would love to throw in to the void.
I lived in Amsterdam on exchange. If you have been on my blog for more than two seconds, you would know that I absolutely adore the Netherlands. It's kinda my brand here.
My actual Dutch? Well let's say, this quote from Pitch Perfect 2 says it all.
You know, a mess, but heat is applied to it so what was once a little messy is now super messy. Yeah.
During my adventures in Nederland, I decided to actually throw myself into learning some Dutch. Honestly, reading Dutch is wild but mostly fine. This is because Dutch is the type of language I look at and go “huh, do I understand this because of English mutual intelligibility or because I actually know some Dutch.” However, actually speaking a language is always the hardest to master and people tend to not believe you unless you can speak it. Even with Dutch, words spelt similarly in English would be pronounced differently in Dutch, which messed me up.
Furthermore, as a naturally shy person, applying my Dutch into actually practical spoken word contexts was a whole other ballpark. I have a clear memory of literally pacing my room for a solid half an hour about to voice message my Dutch friend some questions in Dutch, before going... she doesn't actually care lol. I was deathly afraid of the good ole "switch to English" and possibly even more afraid the Dutch would get too complex. While in the end I managed to elevate my Dutch to "courtesy Albert Heijn level" Dutch (wherein I could easily manage my way through the cash register at the appie), I do kinda regret not trying more.
(That said, I remember once I was going to order in Dutch and the fucking waiter recognised me from the other night, which scared me off because the whole point there was that they didn't know me. I also remember when I was out with people from my Dutch class we would sometimes dare each other to all order in Dutch so that helped. Also drunk me once powered through ordering in Dutch even when the guy responded in English and I love drunk me for that)
In the end, I remember finding it too hard to use Dutch on my friends, maybe because it was a relationship in English, maybe anxiety, maybe because I knew them already. It could have been the weight of trying to talk to someone I was close with and cared about in their native language. I have no clue what stopped me. I do remember her saying that it was weird speaking to her friends in English when I was there, because she never does that.
Enter, Dutch Boy. We will call him Jan, that is not his name but it is a common one. I met Jan at a party. Jan was in love with me. A foreign girl from Australia who was showing interest in his country? Can only imagine why he was intrigued. Unfortunately for Jan, he overestimated my Dutch. Massively. Jan would constantly flaunt how good he was at English and how great it was that he could just speak English to me and not suffer through my Dutch. Kinda cocky imo. However I almost wanted to practise my Dutch with him, knowing I needed a native speaker that wasn't my very good friend. What really got to me, and makes me realise that this guy was not prepared to actually date an exchange student was when he messaged me "onder het bord" indicating he was under the Centraal Station sign in Amsterdam. This confused me, as I had only encountered het bord as "the plate." That night I also made the mistake of saying "my Dutch is fine" basically meaning, for the level I was at, I was doing okay. He basically was like "Ava, you thought het bord was a plate" to which I replied "yes, because in A1 Dutch... it is." Afterwards, my Dutch teacher basically told me that I shouldn't worry as some Dutch people think you either know all the Dutch or none of the Dutch. I have never forgotten that bord is a het word, at least. Also for a guy who was proud he could speak English to me, getting upset at my Dutch was not the right move especially because I never implied I was fluent. We never saw each other after that night, except for in my dreams a year later where I finally stood up to him.
(One day I absolutely will write that entire situation into a book lol)
Point is, I am not sure if I find it rude. I actually don't think it is. While it can be discouraging, I think it depends on the context. Like the person above said, if I was in a customer service situation, or giving directions, and they were speaking in broken English (situations I have been in before) could find some way to make it easier and switch to their language which I had been learning from a young age, I would. It is exhausting. I was coming home from work once and this guy, clearly first day here in Sydney, was asking if our train stopped at a certain station. His English wasn't great and the answer was actually complex as I would need to tell him he had to change trains, as ours would terminate before his station. If I could speak his language, I absolutely would have switched. I think in transactional conversations you have probably got to read the room. If you're the only one there, it's fine to probably mention you wanna practise your Dutch/German whatever. If it's rush hour at the appie, I almost don't blame them for switching out of habit and efficiency (probably NOT on you and thus Not rude). Once I remember I tried ordering soup in Dutch, realised it wasn't working and humbly switched to English in front of my whole Dutch class because it was busy and we didn't have the time. I tried in Dutch. I failed. Let's move along so the next person can order in Dutch. Most people probably think they are helping by switching to English transactionally. They are not mind readers, they don't know you have an interest in learning unless you tell them, honestly they probably think you're doing a tourist guidebook getting by approach.
However, in personal life, I did think this Dutch guy... didn't handle it correctly, since he knew I was interested in the Netherlands and learning Dutch. He could have gone around it a lot better than chastising my Dutch. I am all for being corrected, I am learning, but not like that. It is a whole other language and I don't know everything, yet. My brother is dating a German girl. I have no clue how it worked when they were in Germany together but here they would sometimes blabber along in German, and its very cute. She actually seems interested in helping my brother improve his German and it was refreshing to see. They both have the time to help each other and so she won't switch, although sometimes I think she gets sick of speaking English. When I was with some family friends in Germany, they translated things for me and were super happy when I learned new things or found something in the supermarket by myself. My Dutch friends were happy when I said like one word in Dutch, and when I progressed a little, they told me that I was learning a whole new language so of course I was going to have moments. I sent them my homework and they would correct it. And, yeah while I got lots of people basically saying "why would you bother, we all speak English" I had loads of positive interactions surrounding it too that cancelled that out. So yeah. I truly think that it is absolutely about intent and context. If you show interest in actually learning, the reception could be a lot more positive. However, some people are just mean.
Yes English has a lot of French and Greek/latin in it but most of our everyday words are still Germanic. We did have that great vowel shift though. Idk what was so great about it but it makes it so we can’t understand Dutch anymore
#honestly this post sucks because op makes lots of good points but then they generalise people switching as rude#its fustrating but not always rude#i dont think it is because i would probably do the same if i could and thought it would make life easier#like you do have to specify and then i guess its rude after if they continue in english after you say no im learning your language#tbf i feel weird about correcting people's english so theres that#like i remember when my ex friend exchanged to france in high school her host family were excited to use her to practise their english#i didnt expect dutch people to switch to english because i entered the room (they did eventually because they wanted to include me)#i also remember when i was in spakenburg with a family friend she told me and her husband to stand back at a shop#so she could speak dutch and the shopkeeper wouldnt hear us speak english or our accents and hike up the price#i also remember my greek friend wishing she could speak to me in greek. i wish she could too so we can share the burden.#alas so many langauges#so little time
1K notes
·
View notes
Text
BAD BUDDY – THOUGHTS ON TAO KAE NOI AND TRANSBOUNDARY CULTURAL MIXING (PLUS A BONUS 10-MINUTE RECIPE)
So I never thought I'd turn into one of those fans who actually goes out and buys the products promoted in Thai BLs – but after getting Pran's PP bag (see this write-up here) I went on to try the ubiquitous crispy seaweed that keeps popping up in GMMTV's Thai BL dramas (very memorably in Bad Buddy at Ep.6 [4/4] 8.45 and Ep.11 [3I4] 6.24).
This write-up was inspired by a post from @luthienmpl, reblogged by @non-binarypal7, linked here.
I tried both the Original Flavor as well as the Hot and Spicy versions of Tao Kae Noi, and they are DEEELICIOUS. They taste kind of like a cross between Japanese nori and Malaysian/Indonesian fish keropok/krupuk (kropek in the Philippines), although you do have to be OK with seafood-type flavors to appreciate this snack. The H&S TKN is also quite mild so the chilli-averse shouldn't be put off (caveat: my chilli tolerance is pretty high, so care befull chilli virgins).
I'm not big on snacking though, so was thinking of other ways to use up my stash (overbought a bit; thinking about PatPran while grocery shopping will do that to you ��). And came up with this: a 3-ingredient, storecupboard staple lunch, ready in 10 minutes.
Pasta with Tao Kae Noi, somewhat like aglio olio, but with even more of an umami kick from the seaweed. And it was delicious too. 😊👌 Gonna be on my meal rotation from now on! Recipe linked here if you're interested.
But TKN nourishes the mind and soul as well as the body (bear with me on this one 😊). This multicultural snack is also quite the metaphor for intercultural exchange in the 21st century, both in Thailand and on a more global scale.
Before BBS I was used to thinking of Thailand as a cultural monolith, where (almost) everybody is of Thai ethnicity (except for the Malay-dominated southern provinces), similar to the way Japan likes to think of itself. While it's true that Thai culture and the Thai language are population unifiers in the country, Bad Buddy has made me realize that the situation is more nuanced than I had originally thought. Below the surface, there are hints of a more heterogenous cultural history. Just look at Bad Buddy itself – Nanon is part-Vietnamese, Ohm is Thai-Chinese, Drake is half white American, Love Pattranite is part-Japanese, while Milk Pansa has four ethnicities mixed in (Thai, Mon, Chinese and Danish – see the YouTube video linked here, timestamp 7.06). And Director Backaof's late father was given a Catholic funeral (if I remember his Twitter/Instagram postings correctly). Meanwhile, the names Pat and Pran are Indic in origin while Ming is a staunch Chinese traditionalist (written up here). And it's hinted that Dissaya has Middle Eastern (or maybe Indian?) roots (Ep.10 [3I4] 8.05).
Historical reach, relative stability (due to military dominance in the region) and economic prosperity attracted many different peoples to the old kingdom of Siam, and the descendants of most who settled there eventually adopted Thai ways, Thai names and Thai culture. The welcoming nature of the Thai people as well as the Land of Smiles' popularity as a travel destination also mean the demographic mixing continues to this day.
Tao Kae Noi's product, branding and history actually reflect this freewheeling multicultural swirl.
The words Tao Kae Noi (เถ้าแก่น้อย) roughly translate to Little Boss, and Tao Kae Noi was the nickname of the brand's Thai-Chinese founder Tob Itthipat Peeradechapan when he was a kid. (He's still relatively young for a billionaire – 37 as at mid-2022.)
The Tao Kae part is a linguistic loan derived from the Chinese words 頭家, pronounced in the Teochew dialect (which is the predominant Chinese dialect group in Thailand, especially around Bangkok – the language is no longer much spoken among the younger generation though). Tao Kae roughly means (Chinese) Boss, Businessman or Tycoon, and variations of this can be found across Southeast Asia – spelt towkay/taukeh/tauke in Singapore, Malaysia and Indonesia (although these are more probably borrowed from the closely-related Hokkien dialect) – and reflect immigrant Chinese populations' prominence in the commerce of the region.
The Noi part is a Thai diminutive signifier, and Tob Itthipat was called Little Boss because his father was the (big) boss of a wealthy family business. The Chinese words on the Tao Kae Noi packaging also mean Little Boss (小老板, xiao laoban in hanyu pinyin) but this is more the modern-day Mandarin rendition, using totally different words.
The link with Chinese identity is why the cartoon character used for TKN's branding is dressed in Chinese robes with a Chinese pigtail:
Ironically, the Chinese pigtail or queue was not originally a Han Chinese hairstyle. It was imposed upon the subjugated Han by the ruling Manchus during the Qing Dynasty, and the hairstyle consisted of both the queue as well as a shaved forehead. Interestingly, it was the shaved forehead that was more objected to at first (historically Chinese men had always kept their hair long anyway, so the queue was just a plaited step away), but for fear of reprisals (execution being the ultimate) most Han men complied with the enforced hairdo. Old photographs/drawings of Qing-era Chinese men in Southeast Asia also show that the queue was commonly sported, falling out of favor only after the Qing emperor Puyi cut his off in 1922.
But the product Tao Kae Noi isn't traditionally Chinese or Thai (despite the packaging, and the availability of flavors like Tom Yum Goong and Mala). Seaweed as a food isn't unheard of in Southeast Asia – vegan gelatin (agar jelly) is well-known as an ingredient in the region, and the word agar itself is derived from the Malay name for the product agar-agar; another example is the ingredient gamet in the north of the Philippines. But Tao Kae Noi has only been around since 2004 and was actually based on traditional Japanese nori and/or Korean gim, given an international twist with flavors as wide-ranging as Sour Cream and Onion, Japanese Sauce (whatever that is – teriyaki maybe?), Wasabi, as well as the aforementioned Tom Yum Goong and Mala.
And exploring Tao Kae Noi's multicultural roots really takes a turn for the sweetly weird when we look at the history of nori itself.
Nori as a food has been known in Japan for more than a thousand years, first consumed in the form of a paste before papermaking techniques were applied to create the thin sheets so well-known today.
However, the Japanese nori industry began to flounder in the years following World War II. Traditional methods of cultivation had always been beset by fickle yields, mainly because the marine life cycle of nori algae (a complex three-stage process involving host mollusc shells at one point) was poorly understood. The war pushed this situation over the brink – American explosives targeting Japanese ports also devastated shellfish beds crucial to one stage of the algae's life cycle, and the crop all but disappeared in 1948. The nori industry was in danger of dying out.
It was the work by English phycologist Kathleen Mary Drew-Baker on the seaweed harvested to make Welsh laverbread (bara lafwr or bara lawr in Welsh) that provided the breakthrough, on the other side of the world, for the future of nori.
(above) Kathleen Mary Drew-Baker
Kathleen Mary Drew-Baker never went to Japan, but her revolutionary findings about British seaweed were instrumental in leading Japanese researchers (Sokichi Segawa, Fusao Ota and others) to discover more successful methods for the cultivation of nori, based on a better understanding of the algae's life cycle needs. This turn of events ultimately saved the future of this traditional food industry. Kathleen Mary Drew-Baker was dubbed Mother of the Sea by grateful Japanese people, and she is celebrated in Uto City every April 14th when coastal seaweed harvesters take the day off to commemorate her rescue of their livelihood and this thousand-year old ingredient of Japanese cuisine. 😊 There is even a shrine dedicated to her there (👀 I kid you not), that's how esteemed her contribution is.
Photo credit of the Sumiyoshi shrine to Kathleen Mary Drew-Baker: Simasakon (link to the Wikimedia Commons license here), file is unchanged from original
For more info, there's a fascinating article on Kathleen Mary Drew-Baker by the Smithsonian Institution linked here.
So when members of the Bad Buddy fandom watch part-Vietnamese Nanon as Pran and Thai-Chinese Ohm as Pat munch their way through sheets of Tao Kae Noi, or if you happen to cook a plate of Italian/Japanese/Korean-inspired pasta sprinkled with TKN, at the same time the cultural backstory of this product is tugging away at unseen historical links to elements as disparate as Southeast Asian immigration, Chinese hairstyles, Japanese cuisine, British phycology, Welsh algal reproduction and the veneration of a pioneering mid-20th century female English scientist by seaweed harvesters in Kumamoto prefecture. 😊
Can there be a more appropriate metaphor for the transboundary nature of Thai BL fandom today? Thanks to the global reach of the Internet, there are avid viewers in all inhabited continents; the Bad Buddy comments section on YouTube – with posts in Turkish, Arabic, Hindi, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Vietnamese, Thai, Tagalog, Burmese, Chinese, Korean, Japanese, Malay/Indonesian among others – shows that the viewership is truly diverse. There are fans from places as far away as South America and as culturally vast (and varied) as Africa and India. And this kind of global diversity coming together over a shared common interest (quaint, charming, sometimes disquieting Thai BL) truly warms my heart. 💖
So excuse me while I take a break to go munch on some Tao Kae Noi right now. I'm feeling the fuzzies again, and I think that's just the right mood for watching PatPran on their Kazz Award-winning Ep.12 [4/4] tin can call across the Jindapat/Siridechawat boundary line (award reference explained here), while I nibble on the seaweed they so love (and that I do too). 😊💖👍
53 notes
·
View notes