#��ケマ
Explore tagged Tumblr posts
shishio-3 · 8 months ago
Text
0321
なんか鬱臭い 休みなのに 休みだからかな?ずっとぼーっとしてた 絵描く時間なんてめちゃくちゃあったのに出来なかった はー 堕落、怠惰と言うよりは 動けなかった
人と喋りたいけど別に喋ることないんだ だから話せない
Tumblr media
お昼カレーうどんに温玉のっけてたべた んめ
アクスタ収納するか…になってる 棚も買い直そうかな お金ない
たかが4万くらいしか入らないのに俺は毎月何をしているのだろうかと思いながら 動いてる 1万くらいいつもガソリンでなくなるし 外ですぎ
去年は本を2冊作ったけどフォロワー分ずっと手元にある もういいですか?これ 誰かに譲るわ
今年も本やりたい 漫画をやる気は全然ないけど絵でやりたいなと思う 本じゃなくてもいい 自分で何かを作りたい コップとか(まだ言ってる…)
おもれー 五条、片方のハイライトには研磨とツーショの友達、俺のハイライトにはクロとツーショの友達になってるせいで男たぶらかしてんの?になってる 1人ハイキュー見てないから
おばあちゃん、甘党のキルアになる 癖になってんだ
あたしの部屋のこれ 、さすがにクロいないの寂しすぎるよな と思って買いました メルカリでリエーフでっけーー…………♡♡♡♡となる 足♪ 足良すぎ おい 足良過ぎるだろ アー 日向さんサポーターなんてつけちゃって サポーターは付けるだろ ケマもしゃがんじゃってさ 肉が横になっちゃうよ なあ
Tumblr media
俺の好きな絵師全員類司描くの辞めないで欲しい 俺はお前たちの類司だけで生きているから…という気持ちになる 聞いてるか おい 描くの辞めるな❕❕❕❕❕❕
なんか全部めんどくさくなっちゃったよ なあ 髪の毛も染めればよかったし
小学校からの友達がずっとまほやくのLINEスタンプ使ってて 勝てたことないから何か欲しいなと思って どっちでもいいよね みたいな事を言う研磨のLINEスタンプ買って送りまくろかなと思ってたらある ワロタ 丁度あった 声でっけえお願いシャーす!の日向皆に送りまくっていい?
日向顔かわいいな
wwwwwwwwお前は何をやっている 送りてー あはは 面白い え?価値を感じない 無いの? 何故 面白いよね も作ってよ まって 面白い やべー 面白い 侑に ただのポンコツや と言われるLINEスタンプ 治にしょぼ て言われる あはは みんなにこれおくろー これにしよ なあ と思ったけど研磨が微妙 プス…て笑うだけだ もっと何か言ってよ wwwwwwwwwwww及川のさあ 信じてるよ、お前ら しぬ アハハ これでまほやくのLINEスタンプに勝てますか
👆🏻ここまで下書きに残ってました
黒尾と木兎の風呂上がりのペシャンコの絵でしか萌えれない さようなら
0 notes
livly-photo-club · 6 years ago
Photo
Tumblr media
#リヴフォト 三日月ヴィネットの島・ピンクのレイアウトしました。ケマぬいと一緒にブランコ~♪ pic.twitter.com/ZoUYCkTZii
— fin (@finfin3yo) 2019年4月16日
1 note · View note
kaialone · 7 years ago
Text
Yokai Watch 3 ver. 3.0 Translation
(Masterpost for my Yokai Watch translations can be found here)
This will contain spoilers for a sidequest of Yokai Watch 3 (ver. 3.0), so proceed with caution.
With that being said, this will be a translation of the entire “The Local Yōkai's Village Revitalization” sidequest.
Tumblr media
I think when the 3.0 Update was first released, this was one of the new quests that quickly gained a lot of attention, for reasons that are probably obvious. Overall I enjoyed it quite a lot myself, it has fun character interactions. It’s cute.
I go through these scene by scene. (There will be links to watch the scenes on youtube, too.)
Bolded is original Japanese; for reference and in case someone who is better at Japanese than I reads this, and feels like correcting something.
Bolded and italicized is my translation.
(Number) Indicates I got a specific comment to make on that part in the translation notes.
Please keep in mind that I´m a beginner when it comes to Japanese, so it’s possible that I make mistakes, too.
Talking to Harry Barry:
Harry Barry: ……。 ...
Nate: ケマモン? どうしたの? Harry Barry? What's wrong? (1)
Harry Barry: ケマモト村のPR方法について ずっと考えていたケマ。 Harry Barry has been trying to think of a good method of PR for Harrisville for a while, kema. (2)
Whisper: 私にはボーっとしていたようにしか 見えませんでしたけどねぇ。 To me it looks more like you're a bit out of it.
Harry Barry: そんなことないケマ!! That's not it, kema!!
Harry Barry: もっともっとケマモト村をPRして たくさんの人で にぎわう村にしたいケマ! Harry Barry wants to use PR to make the village bustling with even more people, kema!
Harry Barry: だから ケータ。 お願いがあるケマ。 So, Nate. Harry Barry wants to ask something of you, kema.
Nate: な… なに? W... what?
Harry Barry: ケマモト村の村おこしを 手伝ってほしいケマ! Harry Barry wants you to help with the revitalization of the village, kema! (3)
Mission Description: ケマモト村をPRするご当地妖怪 ケマモンが 村おこしを計画中。 この田舎の村を たくさんの人で にぎわう村にす���方法とは…? To help Harrisville's PR, the Local Yōkai Harry Barry is making plans for a village revitalization. What method can be used to fill this country village with lots of people...?
Nate: 手伝うのはいいけど… 村おこしって どんなことをすればいいんだろう? I would like to help, but... what can we do to revitalize the village?
Harry Barry: 今どきの村おこしなら 「聖地巡礼」は外せないケマね〜! When you go for Village Revitalization these days, you really can't go without "Seichi Junrei", kema! (4)
Nate: せいちじゅんれい…? Seichi junrei..? (5)
Whisper: 聖地巡礼は 映画などの舞台となった場所に 実際に行ってみることでうぃす! Seichi Junrei is when you actually go and visit places that where stages for movies and the like, whis!
Whisper: …本来の意味とは ちょっとちがいますけどね。 ...It's a tad different from it's literal meaning, though.
Nate: へぇ〜! ケマモト村って 何かの映画の舞台になってるの? Ohh! Is Harrisville gonna be the stage for some kind of movie?
Harry Barry: ないケマよ。 No, kema.
Nate: えっ!! What!?
Whisper: あーた… これでどうやって 聖地巡礼させるつもりなんです? Whoops... So then how are you planning to utilize Seichi Junrei?
Harry Barry: これから映画をつくるケマ。 By making a movie, kema.
Harry Barry: 映画が大ヒットしたら みんながいっぱいケマモトに来て… If the movie becomes a huge hit, everyone will come to Harrisville, and...
Harry Barry: 観光収入もガッポリケマ!!! There’s gonna be lots of tourism income, kema!!!
Nate: 映画って… そう簡単に 作れるものじゃないでしょ…。 But a movie is... not something you can just make that easily...
Whisper: そうでうぃす! 脚本や映画監督もなしに作れるわけが… That's right, whis! Making one without even having a screenplay or movie director is...
Nate: ん? 映画監督…? Hm? Movie director...?
Mr. Movien: オッケーデース! この村を舞台に 映画をつくりマース!! OK! I will make a movie set in this village!! (6)
Nate: わぁぁ!! やっぱり出た!! Wahhh!! He really showed up!!
Mr. Movien: フフーン♪ ここは空気も水もキレイで とてもいい村デース! Huhum ♪ The air and water here are so wonderful, it is a very nice village!
Mr. Movien: ちょうど美しい背景を活かした映画を 撮ろうと思っていまシター! I have been meaning to shoot a movie that takes advantage of such a beautiful background!
Mr. Movien: ということで さっそくロケハンでーす! 撮影に使う場所をさがしてくだサーイ! With that being said, first is location hunting! Please find places that can be used for shooting!
Nate: この流れってやっぱり オレたちがさがすんだよね…。 Looks like we're gonna be ones doing the searching, the way this is going...
Harry Barry: ケマモト村のために がんばるケマ! Do your best for the sake of Harrisville, kema!
Nate: …まあ おばあちゃんの村が 映画の舞台になるってことだもんね! ...Well, it's so grandma's village can become the stage for a movie!
Nate: やるしかないか! Guess I'll do it!
Harry Barry: そうこなくっちゃケマ! That's the spirit, kema!
Mr. Movien: 必要なロケ地は 5か所デース! We will be needing 5 locations!
Mr. Movien: 映画のヒロインは 田舎町で暮らしている 設定にしマース! The setting is the movie's heroine living in a rural town!
Mr. Movien: まずは ヒロインが住んでいる 大きな古い家が必要デース! First of all, we need a big, old house, where the heroine lives!
Mr. Movien: そのヒロインが通っているのは 村にある小さな学校デース! That heroine will attent a small school in the village!
Mr. Movien: そして 田舎と都会をつなぐのどかな駅… 村の子は みな都会に憧れているのデース! And a peaceful train station that connects the countryside and the city... all the village children yearn for the city!
Mr. Movien: ストーリーに 神秘性をもたせるためには 神社的なお寺的な神聖な場所もいりマース! And in order to make the story mysterious, we will also need a holy place, like a shrine or temple!
Mr. Movien: 村を見渡せる場所も ほしいデース。 山の頂上なんかが うってつけデース! I also want a place from which you can see the entire village. The summit of a mountain would be perfect for that!
Nate: うん わかったよ! さがしに行ってくるね! Alright, got it! We're gonna go look!
Notes:
In the Japanese version, Harry Barry is called Kemamon, which is, of course, a reference to Kumamon. Related to that, Harrisville is called Kemamoto in Japanese, a reference to Kumamoto.
In the Japanese version, Harry Barry ends his sentences with ケマ/kema, which is derived from his name. He also uses his own name to refer to himself instead of using a first-person pronoun.
The term he uses to refer to the revitalization of the village is 村おこし/mura okoshi in Japanese. This is a term that from what I can tell refers to a type of community building that is specifically focused on rural villages, often to try and make up for most of the younger people moving out to live in larger cities, leaving mostly elderly people in the villages.
聖地巡礼/Seichi Junrei is a Japanese term that literally translates to Pilgrimage to Holy Places, but is nowadays used by some Japanese fans of pop culture (and some non-Japanese fans of Japanese pop culture) in the way that Whisper explains a bit later.
Nate here uses hiragana to spell the word instead of kanji, which in this case is likely a visual cue used to indicate that he doesn’t know the word at all. He understood how it’s pronounced based on hearing it, but not what it means.
In the Japanese version, Mr. Movien slightly drags out the endings of his sentences (like -desu and -masu, for example) and they’re written in katakana, implying he pronounces them a bit unusual, which in this manner is often used to imply that a person has an accent. Adding to that, he occasionally uses English words, implying his first language is supposed to be English. I’m a bit less sure about this next part, but from what I can tell his manner of speaking is also rather formal, which is somewhat common with foreigners, as they’re more likely to learn formal, “text book” Japanese first.
--
Showing Mr. Movien the School:
Whisper: ケマモト村の学校っていったら やっぱりココですねぇ〜? If it’s a school in Harrisville that we need, that can only be this place, yes?
Nate: うん 小さな学校の条件には 当てはまりそうかな! Yeah, it's perfect as a small school!
Mr. Movien: オッケーデース! ここならロケ地に使えそうデース! OK! We will be using this as a location!
Mr. Movien: 木造の古めかしい校舎が とーってもイイ味をだしてマース!! This wooden, old school building has great character!!
Mr. Movien: 幼なじみのクラスメイトたちと 都会のオシャレなカフェについて語る日々… The days spend talking about fashionable city cafes with one’s childhood classmates...
Mr. Movien: ん〜! サイコーデース! イメージがどんどん��いてきマース! Mmm~! It is the best! I can downright picture it ! (1)
Note:
I'm a bit unsure if I got the second line here right.
--
Showing Mr. Movien Grandma's House:
Nate: おばあちゃんの家だったら 大きなな古い家にピッタリかな! Grandma's house would be perfect as a big old house!
Mr. Movien: オッケーデース! ここならロケ地に使えそうデース! OK! We will be using this as a location!
Mr. Movien: う〜ん… ヒロインと妹… そして おばあちゃんとの和やかな日常… Hmm... The peaceful every day life of the heroine and her little sister... and their grandma...
Mr. Movien: とてもいい絵が とれそうデース!! We will take some very nice shots here!!
Nate: よかった! Good!
--
Showing Mr. Movien Mt. Middleton Summit:
Whisper: 村を見渡せる山の頂上とえば ここ キウチ山でうぃすね! How about Mt. Middleton Summit here as the village-overlooking mountain summit!
Nate: うん! いいながめだね! Yeah! The view is great!
Mr. Movien: オッケーデース! ここならロケ地に使えそうデース! OK! We will be using this as a location!
Mr. Movien: 主人公は ここから村をながめて ひとつの決意をするのデース! The protagonist will look over the village from here, and make his decision!
Mr. Movien: 感動的なシーンになること まちがいなしデース! There is no doubt that this will be a moving scene!
--
Showing Mr. Movien the Temple of Virtue:
Harry Barry: この村にあるお寺は 一徳寺だけケマ。 ここなら神聖な場所になるケマ? The only temple in this village is the Temple of Virtue, kema. Can this be the holy place, kema?
Nate: たぶん大丈夫だと思うけど…。 I think that should probably be alright, but...
Mr. Movien: オッケーデース! ここならロケ地に使えそうデース! OK! We will be using this as a location!
Mr. Movien: 理想をいえば 神社がベストでしたが お寺でも 全然オッケーデース! Ideally, a shrine would have been the best, but a temple is also completely OK! (1)
Mr. Movien: この村に 古くからあった一徳寺は 村のみんなを見守っていマース。 The Temple of Virtue, which has existed in this village since long ago, is watching over everyone in it.
Mr. Movien: ここは ヒロインたちにとって なくてはならない場所なのデース! For the heroine and the others, this is an absolutely indispendable place!
Nate: へぇ〜 なんかワクワクするね! Wow, I'm kinda getting excited!
Note:
The word I translated as shrine here is 神社/Jinja which does translate to shrine, but usually refers to Shinto shrines specifically.
--
Showing Mr. Movien Harrisville Station:
Nate: 田舎と都会をつなぐ のどかな駅… っていったらケマモト駅だよね! A peaceful train station that connects the countryside and the city... That's Harrisville station!
Mr. Movien: オッケーデース! ここならロケ地に使えそうデース! OK! We will be using this as a location!
Mr. Movien: 都会にあこがれ 胸を期待にふくらさせ 都会への一歩を踏み出すヒロイン… The heroine, longing for the city, her heart filled with excitement, takes her first step towards it...
Mr. Movien: チョー重要はシーンに ぴったりの駅デース! This station is perfect for this super important scene!
Harry Barry: ケマモト駅が重要なシーンで使われれば すごくいいPRになるケマ! It'll be great for PR if Harrisville Station is used for an important scene, kema!
--
After having decided on all the Locations:
Nate: これで 言われたロケ地は 全部見つかったね! With that, we found all the locations!
Mr. Movien: これなら 大傑作が作れそうデース! Now, I will surely be able to create a masterpiece!
Whisper: やりましたね! ケータくん! We did it, Nate!
Mr. Movien: しかし 映画は風景だけじゃ ヒットしませーん!! However, a movie will not be a hit with just scenery alone!!
Mr. Movien: 今回のポイントは 若者にもウケる 「音楽」 デース! The next point is "music" that will appeal to young people, too!
Mr. Movien: テーマソングをいくつも作って 妖怪紅白出場もねらいマース! We will make several theme songs, and also aim to appear on Yōkai Kōhaku! (1)
Whisper: おおお!! 妖怪紅白出場でうぃすか! Ohhh!!! An appearance on Yōkai Kōhaku, whis?
Harry Barry: 大傑作の映画に合わせる音楽なら もっこすカッコいい音楽がいいケマ! If the music is meant to fit this movie masterpiece, then, stubborn, cool music would be nice, kema! (2)
Mr. Movien: イエース! ザッツラーイト!!! Yes! That's right!!! (3)
Mr. Movien: ということで 妖怪ワールドの最先端 ニュー妖魔シティで… With that being said, please go search for artist candidates to sing the theme song...
Mr. Movien: テーマソングを歌うアーティスト候補を さがしてきてくだサーイ! ... in the place that's at the forefront of the Yōkai World, New Yōma City! 
Nate: さがしてきてって… そう簡単に見つかるかな…? Search for them... Can we even find them that easily...?
Mr. Movien: 心配にはおよびまセーン! 目星はつけてありマース! Do not worry! I have already set my eyes on a few people!
Mr. Movien: まずは まるでゴリラのようにアツく吠える ワイルドなシンガーが気になりマース! First of all, I am interested in a wild singer with a fierce roar, just like a gorilla!
Mr. Movien: ひきこもりでありながら 妖怪紅白にも 出場している超VIPも見逃せまセーン! We cannot forget a certain VIP that even appears on Yōkai Kōhaku despite being a shut-in, either! (4)
Mr. Movien: クラブ MONGEE で今一番ノッている 妖怪ラッパーにも興味がありマース! I am also interested in the most rocking yōkai rapper of Club MONGEE! (5)
Mr. Movien: それから きたえられた体が特徴的な バスターズの隊長もいいデスね〜! Moreover, the Busters Captain, characterized by his toned body, would be nice, too!
Mr. Movien: あと お堅く見えて音楽をたしなんでいる… とウワサの あの 「議長」 も呼びマース! And one more thing, "While he looks strict, he enjoys music"... Because of those rumors, call that certain 'chairman' as well!
Mr. Movien: 彼ら5人に 声をかけてきてくだサーイ! Please contact those 5 people!
Nate: うん わかった! Alright, got it!
Whisper: それでは ニュー妖魔シティに 出発いたしましょう! Now then, let's head to New Yōma City!
Notes:
Yōkai Kōhaku is a reference to Kōhaku Uta Gassen or simply “Kōhaku“, a Japanese annual music show that is very popular in Japan.
The word Harry Barry used here that I translated as stubborn is もっこす/mokkosu, which can be translated as stubborn, and I think this is probably a reference to 肥後もっこす/Higo Mokkosu which, from what I understand, is a term the people of Kumamoto (Higo being an old name for Kumamoto) use to refer to their stubborn, honest attitude that they are proud of.
This entire line is literally in English.
The word I translated as shut-in here is ひきこもり/Hikikomori in Japanese, which actually is commonly translated as shut-in, and that is rather close to its meaning, but it’s not exactly the same. Of course, this term is also where Hidabat’s Japanese name Hikikōmori is derived from.
もんげー/Mongee is of course the expression that the Koma Brothers frequently use. It is actually a pre-existing term in the Japanese language, and thus normally I'd just translate it literally, but at this point it feels like “mongee” specifically is so attached to the characters, so I decided to leave it as is. “Mongee” is a contraction of ものすごい/monosugoi, and could literally be translated as something like awesome or terrific and the like. From what I understand it’s part of the Oyakama Dialect, spoken in the Okayama Prefecture, though I have also read some people stating is isn’t as common there as some people think. Of course, the boom of the Yokai Watch franchise has caused more people to use it in general.
--
Talking to KJ:
KJ: ヘイ! ケータ! ノッてるかYO! Hey! Nate! Ready to rock, YO? (1)
Nate: KJ! ちょっとオーディションに 出てみる気 ない? KJ! Would you like to go to an audition for a bit?
KJ: いいね! やっちゃおうYO! Sounds good! Let's do it, YO!
KJ: でも何のオーディションなんだYO? ラッパーのコンテストでもあるのかYO? But , what kind of audition is this, YO? Is there a rap contest too, YO?
Nate: 今度 ムービーンがつくる映画の テーマソングを歌う妖怪をさがしてるんだ! It's to find the yōkai that'll sing the theme song for the movie that Movien's making this time!
KJ: もんげ〜〜!? Mr.ムービーンの!? オラ…  じゃなくてオレでいいのかYO! Mongee!? Mr. Movien!? Y’all... I mean, you guys really want me for it, YO!? (2)
KJ: モチ 参加するに決まってるYO! 全力でがんばるぜ! チェケラ! 'Course I'm gonna join, YO! I'll give it my all! Check it out!
Notes:
Technically in the Japanese version here, all the “YO” parts are mostly just normal sentence endings, but they’re written out in roman letters to give emphasis to them, and you know, invoke the kind of “Yo!” that might be associated with rappers and the like.
Here KJ biefly slips back into his more “country” accent, saying “mongee”, and also using the first-person pronoun オラ/Ora, before correcting himself and switching back to オレ/Ore, with the former being a corruption of the latter, associated with “hickish” characters.
--
Talking to Hidabat:
Nate: ひきこもりなVIP… っていったら ヒキコウモリかな…? A shut-in VIP... that should be Hidabat, right...?
Nate: ねえ ヒキコウモリって 妖怪紅白に出たことあったりする? Say, Hidabat, have you ever been to the Yōkai Kōhaku?
Hidabat: ええ… 毎年 呼ばれていますよ。 それがどうかしましたか? Yes... I get invited every year. What about it?
Whisper: おお! ビンゴでうぃすね! Ohh! Bingo, whis!
Nate: あのさ 今度ムービーンが 新しい映画をつくるんだけど… See, it's about the new movie that Movien is making this time...
Nate: その映画のテーマソングを歌う妖怪の オーディションをすることになったんだ! There’s gonna be an audition for the yōkai that'll sing the theme song for that movie!
Nate: それで そのオーディションに ヒキコウモリもどうかな って…。 So, we we're wondering if you would like to audition too, Hidabat...
.
Hidabat: テレビ中継とかで ���ーディションを 受けられるならいいのですが… I would prefer an audition on live television or the like, however...  (1)
Hidabat: 彼が相手なら そうも言ってられませんね。 参加させていただきます。 But I cannot be saying that if he is the one involed. I will be participating. (2)
Nate: よかった! ありがとう! Alright! Thanks!
Notes:
I’m unsure if I got this line right.
“He” refers to Mr. Movien, in case you’re confused.
--
Talking to Sergeant Burly:
Whisper: バスターズの隊長といえば ブリー隊長しかいないでうぃすね! With 'Busters Captain' he can only have meant Sergeant Burly, whis!
Sergeant Burly: おお ケータじゃないか! どうした? お前も きたえにきたか! Oh, if it isn't Nate! What's up? You've come to train, too?
Nate: えっ… い いや今日は話があって。 Uh... N-no, today I'm here to talk.
Nate: ムービーンがつくる映画で テーマソングを歌う妖怪をさがしてるんだ。 We're trying to find the yōkai that will sing the theme song for the movie that Movien is making.
Nate: ブリー隊長も候補に選ばれてるんだけど オーディションに参加しない? You were also picked as a candidate, so why don't you join the audition, Sergeant Burly?
Sergeant Burly: なにぃ!? それは本当か!? もちろん参加するぞ! What!? Really!? Of course I'll join!
Sergeant Burly: オーディションが始まる前に もっと 全身をきたえておくぞ! I'll train my whole body even more before the audition starts!
Nate: うん! がんばってね! Yeah! Do your best!
--
Talking to Sing Kong:
Nate: ワイルドなシンガー… ムービーンが言ってたのは この妖怪だね! A wild singer... Movien must've been talking about this yōkai!
Sing Kong: よお ベイベー! オレの歌を聴きにきたのか! Yo, baby! Did you come to listen to my songs?
Nate: 今日は オーディションの お知らせに来たんだ。 Today I've come to inform you about an audition.
Sing Kong: オーディションだぁ? An audition?
Nate: うん! ムービーンが今度 映画をつくることになったんだけど… Yeah! Movien decided to make his next movie, and...
Nate: そのテーマソングを歌う妖怪を さがしてる所なんだ! ...we're tryint to find the yōkai that'll be singing its theme song!
Sing Kong: ウホホホォーーー! おもしろそうじゃねぇか! Uhohohoooh! Interesting!
Sing Kong: オレもそのオーディションに 参加するぜベイベー! I'm gonna join that audition too, baby!
Nate: ありがとう! Thank you!
--
Talking to Nurarihyon:
Nate: とある議長って… もしかして ぬらりひょんのことなのかな…? A certain chairman... Maybe he was talking about Nurarihyon?
Whisper: いやいやいや〜 ケータくん。 このお方が熱唱してるの 想像できます? Oh come now, Nate. Could you imagine this gentleman singing passionately?
Whisper: むしろ 上手いとも下手ともいえない 超絶ビミョーな歌声ってオチが…… Rather, you can't say if he's good or bad, and with ‘an excellent, delicate singing voice’, the punchline is... (1)
Nurarihyon: ほほう… それは聞き捨てならないな。 Hoho... Now that is unacceptable.
Nurarihyon: 昔 妖怪評議会カラオケコンテストで 優勝した 私の歌を聴かせてやろう…。 Allow me to let you hear my song, the one with which I won the Yōkai Council Karaoke Contest, long ago...
Nate: えええっ!? Whaaat!?
Nurarihyon: …冗談だ ここで歌ったりなどしない。 だが なぜ歌の話が出てきたのだ? ...That was a joke, I will not be singing here. But why did you bring up this story about singing?
Nate: じ… 実は今度ムービーンが作る映画の テーマソングを歌う妖怪をさがしてて… You... You see, we're looking for a yōkai to sing the theme song for the next movie that Movien is making...
Nate: 歌が上手いなら ぬらりひょんも オーディションにどうかなって…。 If you're good at singing, maybe you could audtion too, Nurarihyon...
Nurarihyon: わかった 参加してやろう。 ほ… 本当は いそがしいのだがな。 Understood, I will participate. A... Altough I am truly busy.
Nate: …いそがしいならムリしなくても。 ...You don't have to force yourself if you're busy.
Nurarihyon: か… かまわんと言っているだろう? 日程が決まったら すぐ連絡してくれ。 I... I said I do not mind, did I not? Please contact me as soon as the schedule has been decided.
Nate: …わ わかった。 ...S-sure.
Note:
I probably got this line wrong, it’s kinda cut-off, and I think couldn’t properly understand an expression used in it.
--
Starting the Audition:
Mr. Movien: みんな よく集まってくれマーシタ! それでは… Thank you all for coming here! Now then...
Mr. Movien: 新作映画の主題歌を歌うアーティストの オーディションを始めマース! Let the audition for the artist who will sing the new movie's theme song being!
Sergeant Burly: ビクトリアーーン! 待ちかねたぜー! Victory On! I've been waiting for this!
Hidabat: だれに決まるか 楽しみですね…。 I am looking forward to see who will be chosen...
Sing Kong: テーマソングを歌うのは このオレ シングコング様だー! The one to sing the theme song will be none other than me, the great Sing Kong! (1)
Nurarihyon: フッ… 私に決まっているだろう。 Hmph... I will be the one chosen.
KJ: オ… オレだって負けねぇYO! ノリノリで行くぜ! チェケラ! I... I won't be losing, YO! Let's do this thing! Check it out!
Mr. Movien: では まずは歌唱力から…… Now, let us start with the singing ability...
Text: それぞれが 自分の得意な歌を披露し… 白熱した戦いが 繰り広げられた…!! Everyone showed off their best songs... A thrilling battle unfolded...!! (2)
Mr. Movien: …困りマーシタ。 ぜんぜんアーティストが決まりまゼーン! ...We have a problem. I cannot decide on an artist at all!
Whisper: さすが ニュー妖魔シティの実力者たち… そう簡単には決まりませんねぇ…。 As expected of the capable people of New Yōma City... It won't be that easy to decide...
Harry Barry: 時間かけすぎケマ。 いっそジャンケンでいいケマよ。 This is taking too long, kema. You should just decide with Rock-Paper-Scissors, kema.
Mr. Movien: 今思いついたんデスど〜… I just had an idea...
Mr. Movien: 主題歌のアーティストには 映画の主役もやってもらいマース! The theme song's artist will also receive the movie's leading role!
Mr. Movien: 主役は 都会で暮らす 男子高校生デース!!! The leading role is a high school boy who lives in the city!!!
Everyone: !!!? !!!?
Whisper: 主題歌に主役なんて… 注目度上がりまくりじゃないでうぃすか! My, the leading actor in the main theme... This will attract a lot of attention, whis! 
Nate: え… でもこの中で 「男子高校生役」が できるのなんて…。 Uh... but, do you really think any of these would work in a"High School Boy role"...?
Mr. Movien: だれが主人公にふさわしいか… これからチェックしマース! Who would work as the protagonist... I will now check them!
Mr. Movien: 高校生のくせに ムキムキすぎデース! You are too muscular to be a high school student!
Sergeant Burly: しまったぁ! 鍛えすぎたか…! Damn it! Did I train too much...?
Mr. Movien: アナタ 主人公のイメージとちがいマース! You do not fit the image of a protagonist!
Hidabat: そんな…!! No way...!!
Mr. Movien: オー… 野生のニオイが強すぎマース! Oh... Your wild scent is too strong!
Sing Kong: ウホホォォー!!! Uhohooo!!!
Mr. Movien: そんな銀髪イケメンの男子高生とか… 現実にいると思いマスか? High school students that are this handsome, with such silver hair... Do you believe those exist in reality?
Nurarihyon: …たしかに。 ...You have a point.
Mr. Movien: オーゥ…! その都会かぶれの少年っぽさ… パッチリデース!!! Ohhh...! This urbanized boyishness... It is perfect!!!
KJ: もんげええ〜〜〜〜!? Mongeeeeee!?
KJ: オ オラが… い… いやオレが 映画の主役かYO!? Y-ya... n...no, I mean, you're making me the movie's protagonist, YO!? (3)
Nate: すごいよKJ!! おめでとう! Amazing, KJ!! Congratulations!
KJ: オレが選ばれるなんて ビックリだZE! これもケータのおかげでYO! I'm kinda suprised that I got picked! Nate, this is also thanks to you, YO!
Nate: どういたしまして! You're welcome!
KJ: ついに ケータと ソウルフレンドになるときが来たYO! Finally the time has come for me and you to become sould friends, YO! (4)
Nate: えっ…! でも… コマじろうって とっくにオレとともだちに…。 Huh...? But... you already became friends with me ages ago, Komajiro...
KJ: オレの名前はあくまでKJ! コマじろうとは別人の設定! My name is and will always be KJ! I'm established as a different person than Komajiro! (5)
Whisper: 設定って あーた…。 Established, he says, oh boy...
KJ: ま! コマかいことは 気にすんなYO! チェケラ! Well! Nevermind the details, YO! Check it out! (6)
Nate: …うん! これからもよろしくねKJ! ...Yeah! Let's be good friends from now on, KJ!
Mr. Movien: これでは ロケを始めマース! 関係者はケマモト駅に集合してくだサーイ! With that, we can start shooting on location! All concerned, please gather at Harrisville Station!
Notes:
Here, Sing Kong attaches the respectful suffix 様/-sama to his own name, showing a boastful ego.
“Best songs” as in, the songs they are the best at.
Here KJ slips up and uses Ora instead of Ore again.
The word I translated as soul friends is literally just that in Japanese, too. I am not exactly sure, but from what I can tell this soul friend is sometimes used to basically mean soulmate, both platonic and romantic? They probably had him use English words here to fit his “cool rapper” persona.
I’m unsure if I got this second line right, but from what I can tell, that’s basically it?
I think this might be a pun, since details here in Japanese is  read as コマ/Koma.
--
At the Station:
Mr. Movien: これで全員集合デース! 今から撮影を初めマース! With that, all members have gathered! We will now start shooting!
Komajiro: 準備できてるズラ! I'm ready! (1)
Nate: あっ 撮影はコマじろうの格好なんだ? Oh, you're going to do the shooting with the Komajiro look?
Komajiro: そうなんズラ〜! オラ がんばるズラ! That's right! I'm gonna do my best!
Harry Barry: ケマモンたち ケマモト村の妖怪も エキストラとして映画撮影を手伝うケマ。 Harry Barry and the yōkai of Harrisville will help with the shooting as extras, kema.
Whisper: おお! ならば私もエキストラになれば 出演が可能に…!? Ohh! So if I were to be an extra, could I be in the movie, too...!?
Nate: ムービーン どうかしたの? What's wrong, Movien?
Mr. Movien: オー ノー!!! 大切なことを 忘れてマシター! OH NO!!! I have forgotten something important!
Mr. Movien: この映画 かんじんのヒロインが まだ決まってまセーン!!! I have not chosen the heroine that is crucial to the movie yet!!!
Everyone: !!!? !!!?
Nate: えええ!? ヒロインが決まってないって… それじゃ撮影できないじゃん!? Whaaat!? But, if we don't have a heroine... doesn't that mean we can't start shooting!?
Komasan: もんげぇ〜! コマじろうが出る 映画の撮影ってここズラ!? Mongeee! So this is where that movie Komajiro's gonna be in is gettin’ filmed!?
Komajiro: に… にいちゃん!? B... Big bro!? (2)
Komasan: コマじろう 立派になったズラね〜! You've gotten really great, Komajiro!
Komasan: それにしても ここは空気がおいしいズラ! オラたちの田舎を おもいだすズラね〜。 Also, the air here's so tasty! Reminds me of our countryside.
Mr. Movien: …!!! ...!!!
Mr. Movien: こ… こ… これデース!!! T... T... That is it...!!!
Mr. Movien: そのプリチーな見た目と 素朴な田舎っ子丸出しっぷり… That charming look and those simple country child mannerisms... (3)
Mr. Movien: そして 主役との相性もバッチリ… And the chemistry with the lead is on point, too...
Mr. Movien: アナタこそ ヒロイン役に ぴったりデース!!! You are perfect for the role of the heroine!!!
Everyone: !!!? !!!?
Nate: ヒロインって… コマさんが!? You want Komasan... as the heroine!?
Mr. Movien: イエース! この子以外には あるえまセーン!! YES! There is no one better than this one!!
Nate: で… でもコマさんってたしか… B... But I'm pretty sure Komasan is...
Komajiro: にいちゃんは 男の子ズラよ!? ヒロインなんて大丈夫ズラ!? But you're a boy, big bro!? Are you gonna be alright as the heroine!?
Komasan: まかせるズラ! Leave it to me!
Whisper: アレはぜったい… ヒロインの意味を わかってないでうぃす…。 That’s... He definitely doesn't understand what a heroine is, whis...
Komasan: コマじろうと一緒に映画さ出れるなんて もんげ〜楽しみズラ〜! I'm mongee lookin’ forward to bein' in a movie with Komajiro!
Mr. Movien: それでは… ��めて撮影を開始しマース! 3…2…1… ス…タートッ! With that... Let the shooting resume! 3... 2... 1... Start!
Text Box: そして映画撮影が始まった…。 And thus the shooting began...
Komasan: もんげ〜! コマじろう ウェイター服 似合ってるズラ〜! Mongee! This waiter outfit is lookin' good on you, Komajiro!
Komajiro: にいちゃん こっち来ちゃダメズラ! カメラ回ってるズラ〜!! You can’t come over here, big bro! The camera's on!!
Text Box: 時にアクシデントを起こしながら 撮影は進んでいったのであった…。 The shooting continued with the occasional accident happening...
Notes:
Here Komajiro switches back to his usual more “hickish” accent of course. Part of that is using ズラ/-zura in place of things like です/-desu and ます/-masu. This is a real thing in the Japanese language, which is why I don’t translate it literally. From what I have read, it’s used in the Nagano–Yamanashi–Shizuoka dialects.
Komajiro calls Komasan  にいちゃん/Nii-chan in Japanese, a way to adress your older brother that indicates much familiarity.
Here Mr. Movien says that Komasan looks プリチー/pretty, but this “pretty” is also the Japanese name of the Charming Tribe, and since Komasan is of that very tribe, it might be a reference to that? So I translated it as charming, just in case.
--
After the Movie is completed:
KJ: にいちゃんにいちゃん! とんでもないコトになってるYO! Big bro, big bro! It's unbelievable, YO!
KJ: オレたちの映画 超絶大ヒットだYO! Our movie is a super big hit, YO!
Komasan: ズラ〜? Yeah?
Nate: こないだ撮った映画… もうやってるんだ!? The movie that you filmed just recently... It's already out!? 
KJ: この間 公開したばっかだYO! It just got released the other day, YO!
Komasan: コマじろう がんばってたズラ��ら よかったズラね〜。 You worked hard Komajiro, so I'm glad you're getting a lot of customers.
KJ: いっぱいなんてモンじゃないYO! It's more than just 'a lot', YO!
KJ: 全妖怪ワールドで公開して 歴代2位にまでなってるんだYO! It's become the second-highest grossing movie that was ever released in the entire Yōkai World, YO!
Komasan: もんげ〜〜〜!?!? Mongeeee!?!?!?
Whisper: おお! ���シラセッターでも 大・大・大人気でうぃす! Ohh! It's also very, very, very popular on Oshirasetter! (1)
Whisper: ほらほら〜 大ヒット記念のCMも バンバン流れてますよ! Look, look, they're even running a commerical to commemorate the big hit!
Note:
Oshirasetter is an app that yōkai use in order to exchange information. It’s name is derived from お知らせ/oshirase, which means notification or news. 
--
Trailer (1):
Tumblr media
Text on screen: 妖東 妖東宝株式会社 Yōho Yōhō Kabushiki-gaisha
Tumblr media
Komajiro: オラたちは In our dreams...
Tumblr media
Komasan: 夢の中で… We're...
Tumblr media
Koma Brothers: 入れ替わってるズラ〜〜!?!? Swapping places!?!?
Text on screen: Mr.ムービーン 監督最新作 Director Mr. Movien's Latest Work
Tumblr media
Komajiro: お金使い過ぎるなズラ! Don't spend so much money!
Text on screen: 都会に住む少年 コマじろう A Boy living in the City Komajiro
Tumblr media
Komasan: お風呂禁止ズラ! Don't take a bath!
Text on screen: 田舎町で暮らす少女 コマさん A Girl living in a Rural Village Komasan
Tumblr media
Koma Brothers: あの妖怪〜〜〜!!! That yōkai!!!
Text on screen: 入れ替りの日々ー The Days spend being Swapped-
Text on their faces: もんげ〜/ズラ Mongee/Zura
Tumblr media
Text on screen: ♪「もんもんもんげ〜」 KJ ♪「Monmonmongee」 KJ
Tumblr media
Koma Brothers: オメェは… だれズラ? Who're... you?
Text on screen: 出会うことのない二人の 出逢い The meeting of the two that could never meet.
Tumblr media
Text on screen: コマの名は。 大ヒット 上映中! Koma no Na wa. The big hit, now in theatres!
Note:
This entire trailer is of course a reference to the movie Kimi no Na wa./Your Name, more speficially, it seem to be pretty much taken completely from this particular trailer of it. “Koma no Na ha.” being the second-highest grossing moviethat was ever released in the entire Yōkai World is also a reference to  the success of “Kimi no Na wa.” in the real world.
The company logo at the start of this trailer is a reference to the Toho company, replacing the first Kanji of their name, “東/Tō“ with the “妖/ Yō“ from 妖怪/Yōkai.
3 notes · View notes
whosnews · 6 years ago
Quote
舟でユーラシア大陸を横断できる気がして,Google Mapで時間を浪費した。 地中海→ボスポラス海峡→カスピ海→ドン川→ヴォルガ川→ケマ川→チュソヴァヤ川→エカテリンブルグ付近の水路→イセチ川→トボル川→オビ川→ヴァフ川→(水路でシム川に繋がっているらしいが該当地域の画質では判別困難)
ACTIVE GALACTICさんのツイート: "舟でユーラシア大陸を横断できる気がして,Google Mapで時間を浪費した。 地中海→ボスポラス海峡→カスピ海→ドン川→ヴォルガ川→ケマ川→チュソヴァヤ川→エカテリンブルグ付近の水路→イセチ川→トボル川→オビ川→ヴァフ川→(水路でシム川に繋がっているらしいが該当地域の画質では判別困難)… https://t.co/d32Dysxxbt"
0 notes
voc00 · 8 years ago
Text
『わたしは、ダニエル・ブレイク』
『わたしは、ダニエル・ブレイク』(2016年/イギリス・フランス・ベルギー合作)
原題:I, DANIEL BLAKE
監督:ケン・ローチ
キャスト:デイブ・ジョーンズ/ヘイリー・スクワイアーズ/ディラン・フィリップ・マキアナン/ブリアナ・シャン/ケイト・ラッター/シャロン・パーシー/ケマ・シカウズウェ
 妻に先立たれた59際のダニエル・ブレイクは心臓発作を起こし、医者から大工の仕事を止められる。国からの雇用支援手当を受けることになったダニエルだったが、その継続審査を受けた数日後、”就労は可能なため手当は中止”という通知書が届く。異議を申し立てるには認定人からの電��を待てという対応に憤慨するダニエル。仕方なく、職業安定所を訪れたダニエルは求職手当の申請をするように指示されるが、その申請はオンラインでのみ受け付けるという。パソコンを使えないダニエルはさらに憤りを感じる。その時、職業安定所で面接を受けていた女性が騒ぎ出す。ロンドンからニューカッスルへ引っ越して来たばかりで、道に迷い約束の時間に遅れたというだけで給付金の支給は受けられず、減額処分の審査にかけると言われたシングルマザーのケイティだった。事情を察したダニエルはケイティを擁護するが、ケイティとともにダニエルも職業安定所を追い出されてしまう。ダニエルはケイティがロンドンで家を追い出され、ホームレス宿泊所で2年間生活していたという事情を聞き、ケイティとその子供たちとの交流が始まる。しかし、弱者には厳しく矛盾した制度が二人を追い詰めてゆく。
Tumblr media
 イギリスの社会福祉制度がやや日本とは異なるため貧困が、福祉がという制度の問題点では共感しづらい映画ではあるが、国民を置いてけぼりにする政府の官僚主義が、人々の尊厳をないがしろにするという点では深く訴えるものを感じる。そして、結局のところは人と人の繋がり、助け合いが必要だということも心に刻まれる作品。ケン・ローチ監督の作品は激しい描写は少ないものの、静かに進む話の中でその社会への怒り・批判を強く感じさせる描写が心を動かす。
2017年4月9日 劇場鑑賞
0 notes
latinapage · 8 years ago
Text
Kanaku Y El Tigre / Quema Quema Quema
Tumblr media
http://www.ahora-tyo.com/detail/item.php?iid=16299
カナク・イ・エル・ティグレ『ケマ・ケマ・ケマ』
 ここ数年、ペルーのクンビアやチーチャといった辺境サウンドが発掘され世界的に注目されているが、現在進行系のバンドとして登場したのが、カナク(ブルーノ・ベジャティン)とエル・ティグレ(ニコ・サバ)の2人中心としたバンド。アコースティックをベースにエレクトロやポスト・ロック的な要素を加え、なおかつ脱力した歌を乗せたペルーのニューウェイヴだ。フォーキーなサウンドはいわゆるフォルクローレ系とは一線を画しており、どちらからというとブルックリンあたりのインディー・フォークと呼応するようなイメージが強い。フェスなどにも積極的に出ていることもあり、ライヴにも定評があるようだ。なお、アルバム・タイトルは、ジャック・ケルアックのビートニク文学の傑作『路上』に出てくる“燃えて燃えて燃えて”というフレーズのスペイン���訳。そんなところからも、彼らのフリーな空気感が伝わってくる。 text by 栗本斉 (月刊ラティーナ2017年3月号掲載)
youtube
https://tigersmilkrecords.bandcamp.com/album/kanaku-y-el-tigre-quema-quema-quema
0 notes