this drawing started off as tv crowley and aziraphale dressed like their book cover counterparts, but then I got carried away and it turned out... not being exactly that anymore 🤷🏻♀️
so... late 80s/early 90s au? (aka. literally the book lol)
I need you all to know that in the Hungarian translation of Good Omens, Crowley calls Aziraphale 'angyalkám' which translates to 'my little angel' and this term of endearment is solely used between lovers
which had me curious about other languages and in fact Crowley calls Aziraphale a variation of 'my angel' in other languages, in french I believe it's 'l’angelot/mon ange' which means soft angel/my angel
"Diese liebe für Rebecca ist unendlich. Sie ist bereit dafür zu sterben. Sie ist bereit dafür alles zu geben, alles zu tun."
"This love for Rebecca is unending. She's ready to die for it. She's ready to give everything, do anything for it."
Susan Rigvava-Dumas, Mrs Danvers, Wien 2006-2008
“Sie ist für mich keine Karikatur, sie ist ein Mensch, die es sehr schwer findet, ihre Kontrolle gehen zu lassen, und sie versucht natürlich, dieses Image von Rebecca hoch zu halten.
“She isn’t a caricature for me, she’s a person who finds it very difficult to let go of her control, and naturally she tries to hold up this image [she has] of Rebecca.”
Pia Douwes, Mrs Danvers, Stuttgart 2011-2013
"Für mich ist sie so, wie sie ist... weil sie so trauert und so unglücklich ist, und diese Rebecca sehr sehr sehr vermisst, und sie kann einfach nicht damit umgehen."
"For me she's the way she is... because she's in mourning and so unhappy, and misses Rebecca so so much and she just can't handle it."
Remember that time when Nathan Page almost spoiled the whole desert scene in a Miss Fisher and the Crypt of Tears interview? And his entire thing was censored? 😂