Translation: German manga of “The Minish Cap”, Part 3: “Link and the Mountain-Minish”
Here we go: third chapter! We meet Chilta (yes, I’m technically using the correct name) and slowly discover that the official English translation is a joke.
My translation key:
DT: „direct translation" (translated word for word)
EQ: “English equivalent” (as in, as close to an English-sounding sentence as it’s gonna get)
DT/EQ: „"direct translation/English equivalent" (for when the DT is so similar to an EQ that it’s practically English already)
OE: “official English (translation as given in the English version of “The Minish Cap”)“
(NOTE:) "anything I need to point out” (exactly what it says on the tin)
BG: „backwards German” for the Minish language in forwards form
BOE: “the forwards version of the Minish language in the OE version”
BOET: “the TRANSLATION of the forwards version of the Minish language in the OE version”
My translation work under the cut.
3. KAPITEL: „LINK UND DIE BERG-MINISH"
3RD CHAPTER: "LINK AND THE MOUNTAIN-MINISH"
CHAPTER 3: "LINK AND THE MOUNTAIN MINISH"
(NOTE: Yeah, you read that right. Despite using the "Picori" name throughout the manga, the English version still calls them "Minish" in the chapter title. BE CONSISTENT, DARN IT.)
Toneffekte: „FWIUUUH!"
DT/EQ: „"FWEEEEEE!"
OE: "FWOOMP"
Link: „Jetzt bin ich wieder groß!"
DT: „Now am I again big!"
EQ: "Now, I'm big again!"
OE: "We're back to normal!"
Ezelo: „Das haben die Menschen vor langer Zeit erschaffen, um ihre Körpergröße zu ändern. Es heißt Portal."
DT: „The (x) the humans before long time created, in order their body-size to change. It (is) call(ed) Portal."
EQ: "The humans created this a long time ago in order to change their body-size. It's called a Portal."
OE: "This is a secret door humans used long ago to change their size. It's called a Minish Portal!"
(NOTE: It's not a door, English Ezlo... Funnily enough, though, this probably happened because they're called "Entrances" in the Japanese version...)
Ezelo: „Solche Portale findest du überall mit verschiedener Optik. Also pass gut auf deine Umgebung auf."
DT: „Such Portals find you over-all with different optics. So watch well of your surroundings (out)."
EQ: "Such Portals you'll find all over with different optics. So, pay attention to your surroundings."
OE: "Other doors are scattered around in different forms. Keep an eye out."
(NOTE: Idioms and „aufpassen" again.)
Link: „Aha!"
DT/EQ: „"Aha!"
OE: "Right!"
Ezelo: „Also los!"
DT/EQ: „"So go!"
OE: "Shall we go?"
Link: „Ezelo, wir bleiben jetzt besser klein."
DT: „Ezelo, we stay now better small."
EQ: "Ezelo, we'd better stay small for now."
OE: "Ezlo, we should stay small for now."
Ezelo: „Wieso das? Der Weg zum Gongol-Berg ist weit."
DT: „How so that? The way to (the) Gongol-Mountain is far."
EQ: "How come? The way to Gongol-Mountain is far."
OE: "Why?! It's a long way to Mount Crenel."
Link: „Tja..."
DT/EQ: „"Well..."
OE: "Yeah, but..."
Link: „Hopp!"
DT/EQ: „"Alley-oop!"
OE: "Hyah!"
Vogel: „PIIIEP"
DT/EQ: „"PEEEEP
OE: "TWEEET"
Toneffekte: „Flap flap"
DT/EQ: „"Flap flap"
OE: "FWAP FWAP"
Link: „Dann können wir so was tun!"
DT: „Then can we so what/something do!"
EQ: "Then we can do something like this!"
OE: "Now we can do THIS!"
Toneffekte: „FLATTER"
DT/EQ: „"FLUTTER"
OE: "FWAP"
Ezelo: „Verstehe!"
DT: „Understand!"
EQ: "I understand!"
OE: "Of course!"
Ezelo: „Die Menschen überraschen mich immer wieder mit ihrer Courage... Sie tun etwas, wovon ich nicht einmal zu träumen wage."
DT: „The humans surprise me always again with their courage... They do things, whereof I not once to dream dare."
EQ: "The humans surprise me time-and-again with their courage... They do things I wouldn't dare to dream of."
OE: "He has all these ideas I could NEVER imagine. Are ALL people as daring as he is?"
(NOTE: Slightly idiomatic.)
Link: „Wah, so schnell!!"
DT/EQ: „"Wow, so fast!!"
OE: "Wow! Cool!"
Erzähler: „Gongol-Berg"
DT/EQ: „"Gongol-Mountain"
OE: "Mount Crenel"
Toneffekte: „Japs japs"
DT/EQ: „"Gasp gasp"
OE: "Huff puff"
Toneffekte: „SSSSUMMM"
DT/EQ: „"BBBUZZZ"
OE: "BZZZZ"
Chilta: „Oh, nein!"
DT/EQ: „"Oh, no!"
OE: "Uh-oh!"
Toneffekte: „SSSSUUUMM"
DT/EQ: „"BBBBUUUZZ"
OE: "SHWOOSH"
Biene: „?!"
DT/EQ: „"?!"
OE: "?!"
(NOTE: RIP, Bee #1. You were so bee-ish to me.)
Link: „Geh weg! Husch, husch!!"
DT/EQ: „"Go away! Shoo, shoo!!"
OE: "Get outta here! Shoo! Shoo!"
Toneffekte: „Summ"
DT/EQ: „"Buzz"
OE: "Bzzzz"
Ezelo: „Wie gehst du mit mir um?!"
DT: „How go you with (to) me at?!"
EQ: "What are you doing with me?!"
OE: "What do you think you're DOING?!"
(NOTE: Idiomatic.)
Link: „Na komm, er wollte sicher nicht gestochen werden."
DT: „Well come, he wants certainly not stung be."
EQ: "Come on, he didn't want to get stung."
OE: "I don't wanna get stung by a bee!"
(NOTE: Wow... Interesting... Because, in both English and Japanese, Link says that it was HIMSELF who didn't want to get stung... But, German went with saying it was CHILTA. Cool.)
Link: „Ist doch okay."
DT: „Is still okay."
EQ: "It's okay."
OE: "Chill out!"
Link: „Das sieht wie ein Stein aus, ist aber auch ein Portal."
DT: „That looks how a stone (x), is but also a Portal."
EQ: "That looks like a stone, but is also a Portal."
OE: "It looks like a normal rock, but it's really a Minish Portal!"
Ezelo: „Gut, dass wir es gleich gefunden haben."
DT: „Good, that we it immediately found (x)."
EQ: "Good that we immediately found it."
OE: "We got here just in time."
Link: „Geht es dir gut?"
DT: „Goes it (for) you well?"
EQ: "Are you okay?"
OE: "Are you all right?"
Chilta: „Ich bin überrascht... Ein Mensch, der heute noch unsere Sprache spricht!"
DT: „I am surprised... A human, that to-day even our language speaks!"
EQ: "I'm surprised... A human that speaks our language even to-day!"
OE: "Jeepers! A person... ...from this day and age who speaks Picorese?!"
Ezelo: „Wir sind hier, um einer Mann namens Melta zu finden. Kennst du ihn?"
DT: „We are here, in order a man named Melta to find. Know you him?"
EQ: "We're here in order to find a man named Melta. Do you know him?"
OE: "We're looking for a man named Melari. Do you know him?"
Chilta: „Oh, unser Chef Melta?"
DT/EQ: „"Oh, our Boss Melta?"
OE: "You mean Master Melari?"
Link: „Du kennst ihn?! Bringst du uns zu ihm?"
DT: „You know him?! Bring you us to him?"
EQ: "You know him?! Can you bring us to him?"
OE: "You know him?! Can you introduce us?"
Chilta: „Nun, der Chef ist aber..."
DT: „Well, the Boss is but..."
EQ: "Well, but, the Boss is..."
OE: "But the Master is... Umm..."
Link: „Hm?"
DT/EQ: „"Hm?"
OE: "He's what?"
Chilta: „Ach, egal. Folgt mir."
DT/EQ: „"Oh, no matter. Follow me."
OE: "Never mind. I'll just show you. Follow me!"
Chilta: „Aber wie kommst du hier durch...?"
DT: „But how come you here through...?"
EQ: "But, how will you come through here...?"
OE: "Um... We have to go in THERE."
Link: "Moment!"
DT: „Moment!"
EQ: "Wait a moment!"
OE: "Right! Hold on a sec!"
Link: „Und zack!"
DT: „And quick!"
EQ: "And done!"
OE: "Thanks for waiting!"
(NOTE: This was the only thing I could think of.)
Chilta: „... Ich bin überrachst!"
DT/EQ: „"... I am surprised!"
OE: "Jeepers! How'd you DO that?!"
(NOTE: *throws hands up at English version*)
Chilta: „Ich bin Chilta, ein Berg-Minish."
DT/EQ: „"I am Chilta, a Mountain-Minish."
OE: "I'm Chiruta of the Mountain Picori."
(NOTE: *punts English version out the window*)
Link: „Ich bin Link! Danke für deine Hilfe!"
DT/EQ: „"I am Link! Thanks for your help!"
OE: "I'm Link. Nice to meet you!"
Chilta: „Hier entlang."
DT: „Here along."
EQ: "Along here."
OE: "C'mon! It's this way!"
(NOTE: Chilta is a manga-original character. However, I have evidence to believe that he quite possibly is based off of Melari's "third-best" apprentice from the game-proper.)
Berg-Minish 1: „Hopp!"
DT/EQ: „"Alley-oop!"
OE: "Ho!"
Berg-Minish 2: „Hopp, hopp."
DT/EQ: „"Alley, alley-oop."
OE: "Diggity-dig!"
Berg-Minish 3: „Hopp, hopp!"
DT/EQ: „"Alley, alley-oop!"
OE: "Diggity-dig!"
(NOTE: TRIO, TRIO, TRIO.)
Link: „Das ist Meltas Mine. Wah, so viele Berg-Minish!"
DT/EQ: „"This is Melta's Mine. Wow, so many Mountain-Minish!"
OE: "So this is Melari's Mine? There sure are lots of Picori here too!"
Berg-Minish 4: „Wir graben munter weiter..."
DT: „We dig merrily further..."
EQ: "We dig further, merrily..."
OE: "We dig up the iron quick!"
Berg-Minish 5: „...und singen froh und heiter!"
DT/EQ: „"...and sing joyfully and cheerfully!"
OE: "Let's dig quick! Let's dig fast!"
(NOTE: A possible way to get this to rhyme, maybe, would be something like, "We shall keep on digging, merrily... And singing oh-so verily!")
Berg-Minish 6: „Hopp, hopp!"
DT/EQ: „"Alley, alley-oop!"
OE: "Diggity-dig!"
(NOTE: And Chilta's the seventh... So all seven of Melari's apprentices are present in this panel.)
Link: „Ein Schmied! Die selben Werkzeuge wie zu Hause... ...aber sie sind alle kaputt."
DT: „A Forge! The same tools how at home... ...but they are all broken."
EQ: "A Forge! The same tools like at home... ...but, they're all broken."
OE: "A forge! And metal-working tools like at home! But they're all rusty."
Link: „Sie wurden lange nicht benutzt...?"
DT: „They were long not used...?"
EQ: "They haven't been used in a long time...?"
OE: "They haven't been used for a long time."
(NOTE: Idiomatic.)
Chilta: „Der Chef... ...schmiedet nicht mehr."
DT: „The Boss... forges no more."
EQ: "The Boss... Doesn't forge anymore."
OE: "Master Melari... ...has given up being a smith."
Melta: „Na, wie ungewöhnlich. Ein Mensch. Was willst du von mir?"
DT: „Well, how unusual. A human. What want you from me?"
EQ: "Well, how unusual. A human. What do you want from me?"
OE: "Hmph. A visitor from Hyrule. How rare. Whaddaya want?"
(NOTE: Chef/Boss Melta, AKA Master Melari retained his name.)
Link: „Äh... Ich möchte das Schwert reparieren lassen."
DT: „Uh... I would like the Sword repaired let."
EQ: "Uh... I would like to get the Sword repaired."
OE: "Um... I want you to reforge the sacred Sword... Sir."
Melta: „Schade. Ich schmiede keine Schwerter mehr."
DT: „Unfortunate/Too bad. I forge no Swords more."
EQ: "Unfortunate/Too bad. I don't forge Swords anymore."
OE: "No dice. I don't do that kinda thing anymore."
Link: „Was?!"
DT/EQ: „"What?!"
OE: "B-But..."
Link: „Ginsta hat uns gesagt... ...dass nur du in der Lage bist, dieses Schwert zu reparieren! Bitte!!"
DT: „Ginsta (x) us said... ...that only you in the position are, this Sword to repair! Please!!"
EQ: "Ginsta said... ...that only you are in the position to repair this Sword! Please!!"
OE: "...Gentari sent me! I came all the way here because... ...you're the ONLY Picori who can do it! You HAVE to! Please!"
Melta: „Meine Schüler machen die Arbeit für mich. Ich bin aus der übung und kann jetzt nicht einmal mehr hämmern... Ha ha... Gib auf und verlass den Berg!"
DT: „My students do the work for me. I am out the practise and can now not once more hammer. Ha ha... Give up and leave the Mountain!"
EQ: "My students do the work for me. I'm outta practise and can't even hammer anymore. Ha ha... Give up and leave the Mountain!"
OE: "My apprentices do all the work now. I'm retired. I'm so outta shape I couldn't even swing a hammer. Give up. Go home."
Link: „Was... Waas...?!"
DT/EQ: „"What... Whaat...?!"
OE: "No... No! I won't!"
Link: „Das kann ich auf keinen Fall machen!!"
DT: „That can I of no case/means do!!"
EQ: "I can't do that by any means!!"
OE: "You have no idea what I went through to get here!"
Chilta: „Link!"
DT/EQ: „"Link!"
OE: "Link..."
Link: „Wenn ich jetzt aufgebe, kann ich Prinzessin Zelda nie vom Fluch befreien!!"
DT: „If I now give-up, can I Princess Zelda never from (the) curse free!!"
EQ: "If I give up now, I can never free Princess Zelda from the curse!"
OE: "If I give up, Princess Zelda is doomed!"
Melta: „Prinzessin Zelda...?"
DT/EQ: „"Princess Zelda...?"
OE: "Princess Zelda...?"
Link: „Melta!! Ich bitte dich!!"
DT/EQ: „"Melta!! I beg you!!"
OE: "Please, Master Melari! I beg you! Help me!"
Toneffekte: „Pack"
DT/EQ: „"Tap" (?)
OE: "Clomp"
Melta: „..."
DT/EQ: „"..."
OE: "..."
Melta: „Kind... Wir haben hier keine Holzkohle mehr, die wir zum Schmieden brauchen!"
DT: „Kid... We have here no charcoal more, the how to (the) forging need!"
EQ: "Kid... We don't have any charcoal here needed for the forging!"
OE: "Boy... I... ...I don't have enough charcoal to make a Sword!"
Melta: „Daher geht es nicht. Wenn du das verstanden hast..."
DT: „Therefore goes it not. If you that understood (x)..."
EQ: "Therefore, it's impossible. If you understood that..."
OE: "So it's impossible. I'm sure you understand."
(NOTE: Idiomatic.)
Melta: „Geh jetzt!!"
DT/EQ: „"Go now!!!"
OE: "Leave!"
Chilta: „Tut mir leid, Link."
DT/EQ: „"Sorry, Link."
OE: "Sorry, Link."
Link: „Was... Was soll ich nur tun...?"
DT: „What... What should I only do...?"
EQ: "What... What should I do now...?"
OE: "What... ...What should I do?"
Chilta: „Die Berg-Minish nutzten Holzkohle und Eisensand, um das Eisen... ...für die Schwerter herzustellen. Aber dafür wurden auch viele Bäume gefällt..."
DT: „The Mountain-Minish used charcoal and iron-sand, in order the iron... ...for the Swords to produce. But therefore were also many trees felled/chopped down..."
EQ: "The Mountain-Minish used charcoal and iron-sand in order to produce the iron for the Swords. But, therefore, many trees were also felled/chopped down..."
OE: "For centuries the Mountain Picori have used charcoal and black sand... ...to make steel and forge it into Swords. But to do that, we needed lots of trees."
Chilta: „Daher stritten wir mit den Wald-Minish am Fuße des Berges."
DT: „Therefore argue we with the Forest-Minish at (the) Foot (of) the Mountain."
EQ: "Therefore, we argued with the Forest-Minish at the Foot of the Mountain."
OE: "But there was a fight between us and the Forest Picori."
Chilta: „Die Frau vom Chef war eine Wald-Minish und sie... ...litt sehr unter dem Streit."
DT: „The wife of (the) Boss was a Forest-Minish and she... ...suffered very under the argument."
EQ: "The Boss's wife was a Forest-Minish and she... ...suffered greatly under the argument."
OE: "Master Melari's wife was from the Forest Picori tribe. Thought it hurt her greatly, she intervened."
Chilta: „Dadurch wurde sie krank und ging vom uns."
DT: „Thereby became she sick and went from us."
EQ: "Thereby, she became sick and left us."
OE: "But the tension made her sick, and she died."
(NOTE: Another possible translation could be, "Thereby, she became sick and passed away".)
Link: „Seitdem hat er aufgehört, zu schmieden."
DT: „Since-then (x) he stopped, to forge."
EQ: "Since then, he's stopped forging."
OE: "And Master Melari quit being a smith."
Chilta: „Er ist davon überzeugt, dass sie seinetwegen gestorben ist."
DT: „He is thereof convinced, that she his-account died (x)."
EQ: "He is convinced that she died on his account."
OE: "He believes it's his fault that she died."
(NOTE: Likewise, this could also go as, "He is convinced that she died because of him.")
Link: „..."
DT/EQ: „"..."
OE: "..."
Ezelo: „Verstehe... In dieser Mine wird es jetzt nicht möglich sein, das Eisen für die Schwerter herzustellen."
DT: „Understand... In this Mine will it now not possible be, the iron for the Swords produce."
EQ: "I understand... In this Mine, it will now not be possible to produce the iron for the Swords."
OE: "So you can't make sword-quality steel here at the Mine anymore."
Toneffekte: „FUNKEL"
DT/EQ: „"SPARKLE"
OE: "SPARKLE"
Ezelo: „Aber man könnte mit dem Feuer-Element die Holzkohle ersetzen!"
DT: „But one can with the Fire-Element the charcoal replace!"
EQ: "But one can replace charcoal with the Fire-Element!"
OE: "But if we had the Fire Element, we could use the iron ore here instead of charcoal!"
Link: „Ezelo, wirklich?!"
DT/EQ: „"Ezelo, really?!"
OE: "Really, Ezlo?!"
Chilta: „Ist das wahr?!"
DT/EQ: „"Is that true?!"
OE: "Will it work?"
Ezelo: „Klar, das versichere ich euch als Alles-kenner!"
DT: „Clearly, that assure I you all as all-knower!"
EQ: "Clearly, I assure you all of that as a jack-of-all-trades!"
OE: "If someone as wise as me says so, it must be true!"
(NOTE: Okay, "know-it-all" would be „Besserwisser"... But another direct translation for „Alles-kenner" is "everything-connoisseur"... So, all I could think of that came close was "jack-of-all-trades".)
Ezelo: „So oder so werden Elemente benötigt."
DT: „So or so are Elements required."
EQ: "Either way, Elements are required."
OE: "We need the Fire Element anyway!"
(NOTE: Idiomatic.)
Link: „Genau! Wir suchen nach dem Feuer-Element!"
DT: „Exactly! We seek after the Fire-Element!"
EQ: "Exactly! Let's seek the Fire-Element!"
OE: "Right! Let's go find the Fire Element right away!"
Chilta: „Ich komme mit, Link!"
DT: „I come with, Link!"
EQ: "I'm coming along, Link!"
OE: "I'll go with you, Link!"
Chilta: „Ich will, dass der Chef sich wieder fängt."
DT: „I want, that the Boss himself again recover."
EQ: "I want the Boss to recover himself again."
OE: "It'll be good to see Master Melari back on his feet again."
Chilta: „Da vorne findest du eine Mine, die die Menschen gegraben haben. Wir nennen sie die »Höhle der Flamme«. Es heißt, dass dort das Feuer-Element liegt."
DT: „There up-front find you a Mine, that the humans dug (x). We call it the »Cave (of) the Flame«. It (is) says/said, that there the Fire-Element lies."
EQ: "There up front, you'll find a Mine that the humans dug. We call it the »Cave of Flame«. It's said that the Fire-Element lies there."
OE: "An abandoned big-people Mine is just over the ridge... ...We call it the Cave of Flames. They say the Fire Element can be found there."
Link: „Na, dann mal los!"
DT: „Well, then (softener) go!"
EQ: "Well, let's go!"
OE: "Okay! Big Mine... Big Link!"
(NOTE: Idioms. Nasty idioms, good sir.)
Chilta: „Hier war schon lange niemand mehr. Es heißt, das ist ein Monsternest."
DT: „Here was already long nobody more. It (is) said, that is a Monster-nest."
EQ: "Nobody has been here for a long time. It's said that it's a Monster-nest."
OE: "No one's been here for a long, long time. They say that evil spirits lurk in the tunnels."
Link: „Puh, ist das heiß hier!"
DT: „Phew, is that hot here!"
EQ: "Phew, it's hot in here!"
OE: "Whew! The air is so HOT!"
Link: „Eine Draisine!"
DT/EQ: „"A draisine!"
OE: "A minecart!"
(NOTE: A "draisine" is a specific type of rail-car that I cannot for the life of me find a better synonym for.)
Chilta: „Ein... was?!"
DT/EQ: „"A... what?!"
OE: "What's a cart?"
Link: „Damit werden Steine transportiert."
DT: „Therewith are stones transported."
EQ: "Stones are transported with it."
OE: "You put stuff in here to carry it in or out."
Ezelo: „So ist es!"
DT: „So is it!"
EQ: "So it is!"
OE: "Right, right."
Chilta: „Ah... eine Erfindung der Menschen."
DT/EQ: „"Ah... an invention (of) the humans."
OE: "Wow... You big guys think of the neatest stuff!"
Link: „Wir steigen einfach rein!"
DT: „We climb right/simply in!"
EQ: "We'll climb right in!"
OE: "It's just the right size. Hop in, everyone!"
(NOTE: BUT YOU'RE CARRYING THEM BOTH, ENGLISH LINK. ...BE CONSISTENT, DARN IT.)
Ezelo: „Wirklich?"
DT/EQ: „"Really?"
OE: "Are you sure it's all right?"
Toneffekte: „Zooosch!"
DT/EQ: „"Zoooosh!"
OE: "GTUNK"
Alle: „WOAAAAAH!"
DT/EQ: „"WOAAAAAH!"
OE: "YAAAAH!"
Toneffekte: „Wooooooosch!"
DT/EQ: „"Woooooooosh!"
OE: "VWOOSH"
Toneffekte: „Zisch"
DT/EQ: „"Zip"
OE: "ZOOOOM"
Ezelo: „Wa... Was war das denn?!"
DT/EQ: „"Wh... What was that then?!"
OE: "Oooh... W-W-What just happened?!"
Link: „Klasse! Lasst uns noch einmal fahren!"
DT: „Classy! Let us still once travel/ride!"
EQ: "Classy! Let's ride one again!"
OE: "That was awesome! Let's do it again!"
Chilta: „Ja, irre!"
DT/EQ: „"Yes, insane!"
OE: "Yeah, that was fun!"
Ezelo: „Ungh, das sollten wir auf keinen Fall tun! He!"
DT: „Ungh, that should we in/by no case/means do! Hey!"
EQ: "Ungh, we should not do that by any means! Hey!"
OE: "I kn-knew Hyrulean vehicles were no good! No good! Hey!"
Ezelo: „Du solltest besser auf deinen eigenen Beinen laufen!"
DT: „You should better on your own legs run!"
EQ: "You should just run on your own legs!"
OE: "Can't we WALK? Just for a little while?"
(NOTE: Idiomatic.)
Ezelo: „Kindchen... warum bist du so... glücklich?!"
DT/EQ: „"Kiddo... why are you so... happy?!"
OE: "B-Boy, why are you grinning like thaaaaaat?"
Link: „Fantastiiisch!!"
DT/EQ: „"Fantastiiic!!"
OE: "This is awesome!!"
Toneffekte: „GRNGRNGRNGRNGRN"
DT/EQ: „"GRNGRNGRNGRNGRN"
OE: "VWOOOOOOOSH"
Link: „Huch?!"
DT/EQ: „"Huh?!"
OE: "Uh-oh!"
Alle: „WAAAAAH!!"
DT/EQ: „"WAAAAAH!!"
OE: "AAAAAAH"
Toneffekte: „FFIIIUUUUH"
DT/EQ: „"FWEEEEEEEE"
OE: "WOOOOO"
Toneffekte: „Flatsch blub blub blub"
DT/EQ: „"Flup blub blub blub blub"
OE: "Sploosh pop glub sizzle"
Toneffekte: „Schweb schweb"
DT/EQ: „"Float float"
OE: "Ploof waft"
Link: „Puh... Hoppla!"
DT/EQ: „"Phew... Whoop!"
OE: "Whew! Ungh!"
Toneffekte: „TAPP"
DT/EQ: „"TAP"
OE: "Tump"
Link: „Du bist ja nützlich, Ezelo."
DT/EQ: „"You are indeed useful, Ezelo."
OE: "That's a neat trick, Ezlo!"
Ezelo: „Was soll das denn heißen?!"
DT: „What should that then mean?!"
EQ: "What does that mean?!"
OE: "Are you tryin' to k-kill me?!"
Link: „Chilta? Suchst du was?"
DT: „Chilta? Seeking you something?"
EQ: "Chilta? You seeking something?"
OE: "Chiruta? What're you looking for?"
Toneffekte: „Blick Blick"
DT/EQ: „"Blink blink"
OE: "Peer glance"
Chilta: „Da ist er!"
DT: „There is it!"
EQ: "There it is!"
OE: "That!"
Link: „Dieser Stab?"
DT/EQ: „"This Rod?"
OE: "A hook?"
(NOTE: *retrieves English version just to punt it out the window again*)
Chilta: „Der heißt Wirbelstab. Ein Zauberstab, den die Minish früher für Menschen geschaffen haben."
DT: „The call(ed) Swirl-rod. A magic-rod, that the Minish earlier for humans created (x)."
EQ: "It's called the Swirl-rod. A magic-rod that the Minish created earlier for humans."
OE: "It's another anceint item made... ...for big people by the Picori! It's called the Cane of Pacci."
(NOTE: The „Wirbelstab"/"Swirl-rod"/"Cane of Pacci" retained its name at least.)
Chilta: „Schwing ihn mal in Richtung der Töpfe."
DT: „Swing it (softener) in direction (of) the jars."
EQ: "Swing it in the direction of the jars."
OE: "Wave it at those jars."
Toneffekte: „FIMP BUZZ"
DT/EQ: „"FWIP BUZZ"
OE: "FWIP FLASH"
Ezelo: „Er hat die Macht, alles umzudrehen."
DT: „It has the power, everything upturn/turn-over."
EQ: "It has the power to turn everything over."
OE: "Whatever the Cane's light hits will flip over."
(NOTE: Also could go, "It has the power to upturn everything.")
Link: „Das ist ja witzig!"
DT: „This is indeed funny!"
EQ: "This is funny, indeed."
OE: "This is fun!"
Toneffekte: „Buzz buzz buzz"
DT/EQ: „"Buzz buzz buzz"
OE: "Flip flop flip"
Toneffekte: „GROOOOH"
DT/EQ: „"GROOOOH"
OE: "RUMMMBLE"
Ezelo: „Was ist das?!"
DT/EQ: „"What is that?!"
OE: "What was that?!"
Toneffekte: „Plubber"
DT/EQ: „"Blubber"
OE: "Glupglub"
Glirock: „GRÄÄÄÄH"
DT/EQ: „"GROWWWWL"
OE: "GRROARRR"
Glirock: „GRÄÄÄÄH"
DT/EQ: „"GROWWWL"
OE: "GRROAR"
Ezelo: „Das ist Glirock, der in der Lava wohnt!! Schnell weg hier!"
DT: „This is Glirock, that in the lava lives! Quick away here!"
EQ: "This is the Glirock that lives in lava! Quick, away from here!"
OE: "The Gleerok! A monster that LIVES in lava!! Run, Link! Get us outta here!"
Toneffekte: „ZAMM"
DT/EQ: „"BAMM"
OE: "Skiiiid"
Link: „Eine Sackgasse?!"
DT/EQ: „"A dead-end?!"
OE: "A dead end!"
Glirock: „GROOOH"
DT/EQ: „"GROOH"
OE: "FWOOSH"
Toneffekte: „PUZZ DREH"
DT/EQ: „"BUZZ FLIP"
OE: "FLASH FLIP"
???: „So geht es!"
DT: „So goes it!"
EQ: "There it goes!"
OE: "They're flat on the bottom!"
(NOTE: No clue who actually said this.)
Toneffekte: „PUZZ japs japs KRACK KRACK"
DT/EQ: „"BUZZ gasp gasp CRACK CRACK"
OE: "FLASH huff puff CRUNCH SMASH"
Link: „Da kommt er!"
DT: „There comes it!"
EQ: "There it comes!"
OE: "It's still coming!"
Ezelo: „Das wird übel! Wir können uns nirendwo verstecken!!"
DT: „This is bad! We can us nowhere hide!!"
EQ: "This is bad! We can't hide anywhere!"
OE: "Link, think of something! There's nowhere to hide!"
Toneffekte: „KRACK KRACK"
DT/EQ: „"CRACK CRACK"
OE: "SMASH CRUSH"
Chilta: „Ein Weg für die Minish!!"
DT/EQ: „"A way/path for the Minish!!"
OE: "A Picori road!"
Toneffekte: „Hüpf"
DT/EQ: „"Hop"
OE: "Sproing"
Chilta: „Link, hier!! Werde schnell kleiner!!"
DT: „Link, here! Become fast small!!"
EQ: "Link, here! Become small-- fast!!"
OE: "Link, this way! Hurry up! Shrink!"
Toneffekte: „GROH"
DT/EQ: „"GROH"
OE: "FWOOSH"
Link: „Dafür brauche ich das Portal!!"
DT: „Therefore need I the Portal!!"
EQ: "I need the Portal for that!!"
OE: "I CAN'T shrink without a Minish Portal!"
(NOTE: *sobbing at the English version's usage of both "Picori" and "Minish" on the same page*)
Toneffekte: „Buzz"
DT/EQ: „"Buzz"
OE: "FLASH"
Glirock: „?!"
DT/EQ: „"?!"
OE: "?!"
Toneffekte: „PLATSCH"
DT/EQ: „"SPLASH"
OE: "SPLOOSH"
Link: „Der Panzer ist gewendet?!"
DT/EQ: „"The armour (x) upturned/turned-over?!"
OE: "Its shell flipped off!"
Ezelo: „Link! Greif jetzt seinen nackten Rücken an!!"
DT: „Link! Attack now its bare back (x)!!"
EQ: "Link! Attack its bare back now!!"
OE: "Now, Link! Strike at its bare back!"
(NOTE: „angreifen".)
Link: „YAAAAH!!"
DT/EQ: „"YAAAAH!!"
OE: "Hyaaah!"
Toneffekte: „Zisch zisch zisch"
DT/EQ: „"Hiss hiss hiss"
OE: "Poof puff hiss"
Ezelo: „Super!"
DT/EQ: „"Excellent!"
OE: "There's so much steam..."
(NOTE: ...Wot???)
Link: „Uff, der Dampf... Hä?!"
DT/EQ: „"Ugh, the steam... Eh?!"
OE: "...I can't see... ...anything...?"
Link: „Was...?"
DT/EQ: „"What...?"
OE: "Wow!"
Ezelo: „Das ist wohl dein wahres Aussehen? Vermutlich warst du wie Prinzessin Zelda verflucht und wurdest in ein Monster verwandelt..."
DT: „This is surely your true appearance? Presumably were you how Princess Zelda cursed and were into a Monster transformed..."
EQ: "This is surely your true appearance? Presumably, you were cursed like Princess Zelda and were transformed into a Monster..."
OE: "This must be Gleerok's true form. A curse must have turned it into a MONSTER like one turned Princess Zelda to STONE."
Glirock: „Pirrrr!"
DT/EQ: „"Purrrr!"
OE: "Purrrr"
Ezelo: „Er bedankt sich wohl."
DT: „It thanks certainly."
EQ: "It's certainly thankful."
OE: "I think it's saying thank you."
(NOTE: Not sure...)
Glirock: „SMAK! ♥"
DT/EQ: „"SMACK! ♥"
OE: "SMOOCH ♥"
Link: „Das Feuer-Element!!"
DT/EQ: „"The Fire-Element!!"
OE: "Look! The Fire Element!"
Berg-Minish: „Hoppla? Hopp, hopp, die Steine verwandeln sich. Hopp, hopp, das Eisen verwandelt sich?!"
DT: „Alley-oop? Alley, alley, the stones transformed themselves. Alley, alley, the iron transformed itself?!"
EQ: "Alley-oop? Alley, alley, the stones transformed. Alley, alley, the iron transformed?!"
OE: "Diggity-dig? Diggity-dig! The stone CHANGED! Diggity-dig! The STEEL changed!"
(NOTE: ...PLOT TWIST- THE ENGLISH VERSION WAS PREDICTING ALOLAN DUGTRIO ALL ALONG.)
Chilta: „Chef! Hier, das Eisenerz! Nun müssen wir keine Bäume mehr fällen!"
DT: „Boss! Here, the iron-ore! Now must we no trees more fell/chop down!"
EQ: "Boss! Here, iron-ore! Now we don't have to fell/chop down trees anymore!"
OE: "Master! Look! Iron ore! Now we can make steel without cutting down trees!"
Melta: „Meine Güte..."
DT/EQ: „"My goodness..."
OE: "What?"
(NOTE: ...The diamonds! MAH GOD!)
Chilta: „Chef, seien Sie bitte wieder ein Schmied. Bitte lehren Sie uns, wie man Schwerter schmiedet."
DT: „Boss, be you please again a Blacksmith. Please teach you us, how one Swords forges."
EQ: "Boss, please be a Blacksmith again. Please teach us how one forges Swords."
OE: "Please, Master! Pick up your hammer! It would make your wife happy..."
Chilta: „Ihre Frau wäre sicher glücklich."
DT: „Your wife would certainly happy."
EQ: "You wife would certainly be happy."
OE: "She always knew how much you loved to work!"
Toneffekte: „NRG!"
DT/EQ: „"NRG!"
OE: "CHAK"
Melta: „Okay, entfacht das Feuer im Ofen! Benutzt den Blasebalg!!"
DT/EQ: „"Okay, kindle the fire in (the) oven! Use the bellows!!"
OE: "All right. Light the furnace! Stoke the flames! Inflate the bellows!"
Berg-Minish: „Hopp, hopp!!"
DT/EQ: „"Alley-oop, alley-oop!!"
OE: "Diggity-dig!"
Melta: „Kind, zeig mir das zerbrochene Schwert!"
DT/EQ: „"Kid, show me the broken Sword!"
OE: "Boy, bring me that broken Sword!"
Toneffekte: „DOH DOH"
DT: „DOH DOH"
OE: "FWOOSH FWOOSH"
Link: „Chef!"
DT/EQ: „"Boss!"
OE: "Y-Yes, sir!"
Melta: „Mit dem Erz könnte ich viel stärkeren Stahl herstellen!!"
DT: „With the ore can I much stronger steel produce!!"
EQ: "With this ore, I can produce much stronger steel!"
OE: "With THIS I'll be able to make even STRONGER steel!"
Toneffekte: „Grins"
DT/EQ: „"Grins"
OE: "GRIN"
Melta: „Die Reparatur dauert noch eine Weile! In der Zeit suchst du die fehlenden zwei Elemente."
DT: „The repair takes still a while! In the time seek you the missing two Elements."
EQ: "The repair will take a while! In the meantime, you go seek the two missing Elements."
OE: "It will take some time to reforge the Sword. While I'm working, go find the other two Elements!"
Toneffekte: „Klick!"
DT/EQ: „"Click!"
OE: "TING"
Toneeffekte: „DOH DOH"
DT/EQ: „"DOH DOH"
OE: "FWOOSH FWOOSH"
Melta: „Das Heilige Schwert wird erst dann fertig, wenn alle vier Elemente übertragen werden. Ich warte auf dich!"
DT: „The Holy Sword will only then finished, if all four Elements transferred are. I wait on you!"
EQ: "The Holy Sword will only be finished if all four Elements are transferred. I'll wait for you!"
OE: "The Sword won't be complete unless we fill it with all FOUR Elements. I'll be waiting!"
Link: „Danke, Chef! Ich werde alle Elemente herbringen!"
DT: „Thanks, Boss! I will all Elements here-bring!"
EQ: "Thanks, Boss! I'll bring all the Elements here!"
OE: "Thank you, Master Melari! I won't fail! I'll come back with all Four Elements!"
Melta: „Ich danke dir, Kind. Du hast mir die Augen geöffnet. Dabei hatte ich als Minish dir gleich helfen müssen..."
DT: „I thank you, kid. You (x) (for) me the eyes opened. Therewith/Yet have I as Minish (for) you equally help must..."
EQ: "I thank you, kid. You opened my eyes. Yet, as a Minish, I'm supposed to help you..."
OE: "I should be thanking YOU. You gave me my life back. Even though it's the Picori who are supposed to help YOU!"
Melta: „So, und nun geh!"
DT: „So, and now go!"
EQ: "So, go now!"
OE: "Now, hurry on your way!"
Chilta: „Den Rest überlässt du uns!"
DT: „The rest entrust you us!"
EQ: "You entrust the rest to us!"
OE: "Don't worry! We won't let you down!"
Link: „Danke, Chilta! Chef!"
DT/EQ: „"Thanks, Chilta! Boss!"
OE: "Thanks, Chiruta! Thanks, Master Melari!"
Melta: „Link!"
DT/EQ: „"Link!"
OE: "Link!"
Melta: „Ich konnte meine Frau nicht retten... ...aber du wirst die Prinzessin retten!"
DT: „I could my wife not save... ...but you will the Princess save!"
EQ: "I couldn't save my wife... but you will save the Princess!"
OE: "I couldn't save my wife, so... ...I've got to make SURE you save the Princess!"
Ezelo: „Noch zwei Elemente... das Tropfen-Element und das Wind-Element. Wo sie sind..."
DT: „Still two Elements... the Droplet-Element and the Wind-Element. Where they are..."
EQ: "Still two Elements... the Droplet-Element and the Wind-Element. The twin-brother of Ginsta,"
OE: "I don't know where the last two Elements, Water and Wind, are..."
Ezelo: „...müsste der Zwillingsbruder von Ginsta... ...der Älteste Lexts wissen. Er lebt in der Bibliothek der Stadt Hyrule."
DT: „...must the twin-brother of Ginsta... ...the Elder Lexts know. He lives in the Library (of) the City Hyrule."
EQ: "...Elder Lexts, must know. He lives in the Library of Hyrule City."
OE: "But Elder Gentari has a twin brother... ...Elder Librari, living in the Royal Hyrule Library. He's SURE to know."
(NOTE: ...Now, the moment you've been waiting for. Elder Librari retained his name in the English version... But for some unknown reason, Älteste/Elder Lexta SOMEHOW got renamed to Älteste/Elder LEXTS... And I have no idea how this happened considering that his original Japanese name was Chourou/Elder BUKUTA.)
Ezelo: „Pass gut auf dich auf, wenn du in der Stadt klein wirst. Achte vor allem auf Katzen!"
DT: „Watch well on yourself (out), if you in the City small become. Watch for all out cats!"
EQ: "Really watch out if you become small in the City. Especially watch out for cats!"
OE: "Be careful turning small here in town. Especially around cats!"
(NOTES: IDIOMS.)
Link: „Aber ich muss klein werden... Gibt es hier nicht ein Portal...?"
DT: „But I must small be... Is there here not a Portal?"
EQ: "But I must be small... Is there not a Portal here?"
OE: "Okay, but I must be small to find the Elder. Is there a Minish Portal nearby?"
Ezelo: „Link, dreh den Topf da hinten um."
DT: „Link, turn the jar there over (x)."
EQ: "Link, turn over that jar there."
OE: "Try looking under that jar."
(NOTE: „umdrehen".)
Link: „Ein Portal!"
DT/EQ: „"A Portal!"
OE: "Hey! A Portal!"
Ezelo: „Wo die Minish leben, gibt es immer ein Portal."
DT: „Where the Minish live, there is always a Portal."
EQ: "There is always a Portal where the Minish live."
OE: "There's ALWAYS a Portal near a Picori village."
Link: „Gut!"
DT/EQ: „"Good!"
OE: "Good to know!"
Toneffekte: „Plopp"
DT/EQ: „"Plop"
OE: "Sproing"
Link: „Woah! Die Bibliothek ist wie ein Schloss. Fragt sich nur, wie ich jetzt da reinkomme?"
DT: „Woah! The Library is how a castle. Question itself only, how I now there in-come?"
EQ: "Woah! The Library is like a castle. The question is, how do I get in there now?"
OE: "Wow! The Library is like a castle now! The foundation is so tall! How're we gonna get in?"
Toneffekte: „Snif snif"
DT/EQ: „"Sniff sniff"
OE: "Sniff sniff"
Link: „Vielleicht finde ich ein Mauseloch... Hm...?"
DT: „Perhaps find I a mouse-hole... Hm...?"
EQ: "Perhaps I can find a mouse-hole... Hm...?"
OE: "I wonder if there's a mouse hole around here somewhere... Huh?"
Toneffekte: „SCHOCK!"
DT/EQ: „"SHOCK!"
OE: "YIPES!"
Alle: „WAAAAH!"
DT/EQ: „"WAAAAH!"
OE: "POUNCE"
(NOTE: Yup. In German, it's a scream; in English, it's the sound-effect of the cat pouncing. In Japanese, it was the cat's eyes SPARKLING. ...I wonder what Italian chose...?)
Link: „Und da kommt schon eine Katze!!"
DT: „And there comes already a cat!!"
EQ: "And here comes a cat already!!"
OE: "Where'd that cat come from?!"
Ezelo: „Da rein!"
DT: „There in!"
EQ: "In there!"
OE: "Quick! Into that crack!"
Katze: „Miau Miau"
DT/EQ: „"Meow Meow"
OE: "Meow Meow"
Toneffekte: „Kratz kratz"
DT/EQ: „"Scratch scratch"
OE: "Scritch scratch"
Ezelo: „Ein Haus neben der Bibliothek..."
DT/EQ: „"A house next (to) the Library..."
OE: "This must be the house next to the Library."
Katze: „Miau Miau"
DT/EQ: „"Meow Meow"
OE: "Meow Meow"
Link: „Husch! Geh weg da!"
DT: „Shoo! Go away there!"
EQ: "Shoo! Go away!"
OE: "Shoo! Scram! Beat it!"
Link: „Sie ist noch da... Gib auf!"
DT/EQ: „"It is still there... Give up!"
OE: "Give up already! Stupid cat!"
Toneffekte: „Kratz"
DT/EQ: „"Scratch"
OE: "Scratch"
Link: „Wie komme ich hier wieder raus?"
DT: „How come I here again out?"
EQ: "How do I get out again?"
OE: "We're stuck here for now."
5 notes
·
View notes