Tumgik
#robes du soir
chicinsilk · 2 years
Text
Tumblr media
Christian Dior Spring/Summer 1953 Haute Couture Collection. Photo Philippe Pottier. Models Sophie Malgat and unidentified model.
Christian Dior Collection Haute Couture Printemps/Été 1953. Photo Philippe Pottier. Mannequins Sophie Malgat et Myrtle Crawford.
Ligne Tulipe
16 notes · View notes
mote-historie · 1 year
Text
Tumblr media
George Barbier. Coromandel. Manteau et robe du soir, 1913. La Gazette du Bon Ton, Fevrier 1914.
68 notes · View notes
innervoiceartblog · 11 months
Text
Tumblr media
" Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.
Dry autumn leaves revolved in your soul."
~ Pablo Neruda - I Remember You as You Were.
~ Artwork: La Robe du soir (The Evening Gown) by Rene Magritte, 1954.
34 notes · View notes
artdecoandmodernist · 2 years
Photo
Tumblr media
1914 Art deco fashion illustration by Francisco Javier GOSE. Il a été primé. Robe du soir, silk gown with hobble skirt (pl.21, La Gazette du Bon ton, 1914 n°3).
For sale: Edition Originale
53 notes · View notes
philoursmars · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Marseille. A la Vieille-Charité, une expo "Panoramas" faisant le tour de la variété des musées de la ville (d'où cet aspect disparate, mais très plaisant)
Fank Sorbier - boléro 1987
au fond, Pierre Soulages - " sans titre" ; Dior - ensemble tailleur ; Chanel - veste jupe
Jean Patou - robe du soir "Nuit de Chine" 1922
Pierre Balmain - robe-bustier 1990
Pierre Balmain - robe-bustier 1972
derrière : voir 3 ; Raymonde - calotte 1950
voir 4
voir 5
3 notes · View notes
brunataylortrans · 11 months
Text
Tumblr media
7 notes · View notes
innervoiceart · 4 months
Text
Tumblr media
La Robe du soir (The Evening Gown) by Rene Magritte, 1954
0 notes
ancestorsalive · 11 months
Text
Tumblr media
it was the kind of moon
that I would want to
send back to my ancestors
and gift to my descendants
so they know that I too,
have been bruised... by beauty.
― Sanober Khan
Artwork: La Robe du Soir (The Evening Gown) by Rene Magritte, 1954.
0 notes
mariamnes · 2 years
Video
robe du soir 1919 by .pintuck Via Flickr: Les Modes (Paris) November 1919 Robe du Soir par Redfern
0 notes
detournementsmineurs · 6 months
Text
Tumblr media
"Robe du Soir" d'Yves Saint Laurent en organdi et tulle de soie (circa 2008) à l'exposition "Transparences" au Musée Yves Saint Laurent, avril 2024.
558 notes · View notes
chicinsilk · 7 months
Text
Tumblr media
Ligne "Silhouette de Demain"
Yves Saint-Laurent for Christian Dior Haute Couture Spring/Summer 1960 Collection. Brigitte Bardot wears the “NuitdeVenise” evening dress.
Yves Saint-Laurent pour Christian Dior Collection Haute Couture Printemps/Été 1960. Brigitte Bardot porte la robe du soir "NuitdeVenise".
Photo Nicolas Tikhomiroff
207 notes · View notes
mote-historie · 1 year
Text
Tumblr media
George Barbier, Dogareffe (Reliable), Robe du Soir de Jenny (Jeanne Adele Bernard, Jeanne Sacerdote), La Guirlande, November 1919.
51 notes · View notes
chic-a-gigot · 2 months
Text
Tumblr media
Beaux-arts des modes, no. 4, juillet 1937 (New York, Paris, London, Milano, Wien, Bruxelles). Anne Shirley. Photo: RKO-Radio. Bibliothèque nationale de France
Robe du soir en tulle noir sur fourreau en taffetas noir. La garniture se fait de fleurs en dentelle blanche.
Sheer black net gown over a fitted taffeta slip, and gathered into a high neck around which is placed a tiny lei of starched white lace flowers.
Abendkleid aus schwarzem Tüll, auf ein schwarzes Taft-Unterkleid gearbeitet. Die eingereihte obere Partie zeigt einen Kranz aus weißen, aus gestärkter Spitze gearbeiteten Blumen.
82 notes · View notes
the1920sinpictures · 4 months
Text
Tumblr media
1922 Robe du Soir by Poiret, illustration by Marty.
95 notes · View notes
ekadouble · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Here is his story / Voici son histoire : 1: Ryan était un homme sportif et son corps le montrait. Il faisait du sport tous les jours et cela depuis son adolescence. Mais un jour, après avoir gagner une grande course de marathon, il décida de fêter cela en mangeant la bouffe qu'il s'interdisait mais qu'il aimait tant, la malbouffe. Il se mit dans une tenue confortable et commença son festin. /Ryan was an athletic man and his body showed it. He was doing sports every day since he was a teenager. But one day, after winning a big marathon race, he decides to celebrate by eating the food he forbade but loved so much, junk food. He changed into comfortable clothing and began his feast.
2: Cependant, le lendemain, il se sentit quelque peu plus paresseux et décida de prendre du repos et de ne pas faire du sport ce jour-là. C'est ce qu'il continua de faire les deux semaines suivantes. Il perdit de sa masse musculaire et devint plus gras ; mais il ne s'en rendait pas compte. Il préférait se prélasser devant la télé, et critiquer les différents sportifs sur leur niveau qui était selon lui déplorable. / However, the next day he felt somewhat lazier and decided to take some rest and not exercise that day. This is what he continued to do for the next two weeks. And he became softer ; but he didn't realize his body changed. He preferred to relax in front of the TV, and criticize the various athletes on their level which was, according to him, deplorable.
3: Cela faisait cinq mois qu'il avait pris sa "pause". Et il avait continué de grossir. Il continuait à dévorer une quantité toujours plus importante de malbouffe ; il passait ses journées sur son canapé à se prélasser dans son corps désormais bien gras, à regarder la télé et à jouer à des jeux vidéos. Pour lui, sa vie était devenu paradis. Et quand le matin, il se levait et qu'il passait devant le miroir dans le couloir de sa maison ; et qu'il constatait ce ventre bien gras qui tremblait à chacun de ses pas, ces poignées d'amour, ces jambes plus potelées et ses fesses plus énormes que jamais et qui dévoilaient, avec grâce, toute leur grasse splendeur lorsqu'il s'abaissait. Il se rendit compte que tout cela était sien et il caressait alors son corps graisseux et se disait qu'il était devenu plus beau gosse que jamais. / It had been five months since he took some “rest”. And he continued to gain weight. He continued to devour an ever-increasing amount of junk food; he spent his days on his couch lounging in his now chubby body, watching TV and playing video games. For him, his life had become paradise. And when, in the morning, he got up and walked past the mirror in the hallway of his house; and that he noticed this very fat belly which trembled with each of his steps, these love handles, these legs chubbier and his buttocks more enormous than ever and which revealed all their fatty splendor when he was lowering. He realized that it was all his and he then caressed his fat body and said to himself that he had become more handsome than ever.
4: Les semaines et les mois passèrent, et il n'en finissait de s'engraisser, il dut même refaire sa garde-robes pour l'adapter à sa nouvelle grosseur. Il devenait pour lui de plus en plus pénible de se déplacer ; même changer de position sur le canapé et prendre sa sainte nourriture sur la table lui semblaient pénibles. Pourtant, il aimait tout de même cela, sentir son gras rouler et toucher les autres partir de son corps l'exciter. Il aimait par ailleurs jouer avec son ventre et ses pectoraux semblables désormais à des seins, sentir son gras se mouvoir sur lui était d'une véritable extase. Il admirait son ventre, ses poignées d'amour, ses bras et ses jambes devenir toujours plus gras alors qu'il se goinfrait. Certains soirs, il s'endormait sur son canapé, gras comme un porc et entouré d'emballages de pizzas ; le matin lorsqu'il se réveillait, son ventre débordant de ses vêtements, il ne pensait qu'à une chose, manger. Alors, il caressait son corps bien en forme, se demandant s'il voulait vraiment ; mais l'appel de la faim et du gras finissait toujours par l'emporter, et il devenait toujours plus gros. Et d'autres soirs encore, alors qu'il dormait, c'était l'appel d'une fringale nocturne qui le réveillait ; ainsi il se levait, et marcher faisant bouger son corps de toute sa grosseur vers le frigo, et il prit tout ce qu'il trouvait ; pots XXL de nutella, donuts, beignet, gâteau à la crème, caramel ou encore au chocolat rien ne lui résistait. Il devenait encore plus gros que jamais, son gras débordait de partout et ses vêtement devenaient trop serrés à nouveau. Il se sentait perdre le contrôle. / The weeks and months passed, and he continued to gain weight, he even had to redo his wardrobe to adapt it to his new size. It was becoming more and more difficult for him to move around; even changing positions on the sofa and taking his holy food from the table seemed painful to him. Yet he still loved it, feeling his fat rolling and touching others from his body excited him. He also loved playing with his stomach and his pectorals, which were now like breasts; feeling his fat moving on him was truly ecstatic. He admired his belly, his love handles, his arms and legs growing ever fatter as he stuffed himself. Some evenings, he fell asleep on his couch, as fat as a pig and surrounded by pizza wrappers; In the morning when he woke up, his stomach overflowing with his clothes, he only thought of one thing, eating. So he stroked her fit body, wondering if he really wanted to; but the call of hunger and fat always won out in the end, and he always got fatter. And still other evenings, while he was sleeping, it was the call of a nocturnal craving that woke him up; so he got up, and walked, moving his whole body towards the fridge, and he took everything he found; XXL pots of nutella, donuts, donuts, cream cake, caramel or even chocolate nothing could resist him. He was getting even bigger than ever, his fat was overflowing everywhere and his clothes were becoming too tight again. He felt himself losing control.
5: Plus de neufs mois avaient passé depuis son changement de vie. Il rigolait en pensant que son bébé ne devrait plus tarder. Thanksgiving, et le mois de décembre étaient passés et cela se remarqué sur son corps toujours plus gras. Lors des fêtes, il avait ignorer tous les commentaires désobligeants que ses proches lui eussent faites sur son nouveau physique ; il s'en contrefichait, il se sentait bien dans son corps c'était ce qui comptait le plus. Il savait qu'il pouvait avoir des complications de santé, mais il préférait s'y croire immuniser, et se concentrer sur le buffet. Maintenant, les soirs il n'allait plus se coucher dans son lit, il préfère le canapé, cela lui demandait moins d'effort. Maintenant, lorsqu'il devait se lever c'était pour aller chercher la nourriture qu'il venait de commander. Ce qu'il mangeait au début de son nouveau régime en une journée, est maintenant ce qu'il consomme en un repas, l'un de ses neuf repas de la journée. Toujours plus énorme, il sentait ses vêtements le serrer de nouveau, mais il avait la flemme d'en commander de nouveaux. Ce n'est que quand ses joggings se déchirèrent laissant apparent l'énormité de ses jambes et que ses hauts trop petits et trop moulants, laissaient visible son ventre si gras et rond qu'il rivaliserait avec la grosseur des plus gros sumos ; qu'il décida finalement à se commander de nouveaux vêtements en même que cinq gâteaux à cinq étages. / More than nine months had passed since his change of life. He laughed, thinking that his baby shouldn't be long. Thanksgiving and December had passed and it was noticeable on his ever fatter body. During the parties, he had ignored all the derogatory comments that those close to him had made to him about his new physique; he didn't care, he felt good in his body that was what mattered the most. He knew he could have health complications, but he preferred to believe he was immune to them, and concentrate on the buffet. Now, in the evenings he no longer goes to bed in his bed, he prefers the sofa, it required less effort. Now, when he had to get up it was to go get the food he had just ordered. What he ate at the start of his new diet in a day is now what he consumes in a meal, one of his nine meals a day. Ever more enormous, he felt his clothes tightening again, but he was too lazy to order new ones. It was only when his jogging pants were torn, revealing the enormity of his legs and his tops, which were too small and too tight, left visible his belly, so fat and round that it would rival the size of the largest sumo wrestlers; that he finally decided to order new clothes as well as five five-tier cakes.
6: Ryan était vraiment obèse, il ne savait s'il voulait en venir là. Tout lui semblait plus compliquer et il ne savait plus trop s'il aimait son corps qui était devenu vraiment énorme. Ce qu'il savait néanmoins, ce qu'il n'arriverait pas à faire machine arrière, il n'en aurait pas la force. Il se condamnait ainsi à devnir toujours plus gros, et à se goinfrer, mais ça il aimait se goinfrer. / Ryan was really obese, he didn't know if he wanted to come to that. Everything seemed more complicated to him and he no longer really knew if he liked his body which had become truly enormous. What he knew, however, was that he would not be able to turn back, he would not have the strength. He thus condemned himself to becoming ever fatter, and to stuffing himself, but he liked to stuff himself.
105 notes · View notes
gogmstuff · 6 months
Text
1908 (June issue) Les Modes - Mlle Barelli Robe du soir par Doucet - photo by Henri Manuel. From gallica.bnf.fr; fixed flaws & spots w Pshop 864X1883.
Tumblr media
138 notes · View notes