#overing voiture ile de france
Explore tagged Tumblr posts
Text
covering twingo, clio clio 5, covering blanc mat, covering ford ranger, covering phare voiture, covering kaki mat, covering rs3, overing voiture ile de france, covering mercedes, covering bmw
covering twingo, clio clio 5, covering blanc mat, covering ford ranger, covering phare voiture, covering kaki mat, covering rs3, overing voiture ile de france, covering mercedes, covering bmw
#covering twingo#clio clio 5#covering blanc mat#covering ford ranger#covering phare voiture#covering kaki mat#covering rs3#overing voiture ile de france#covering mercedes#covering bmw
0 notes
Photo
Édouard Boubat Plutôt la Vie, Paris May, 1968
Plutôt la vie Plutôt la vie que ces prismes sans épaisseur même si les couleurs sont plus pures Plutôt que cette heure toujours couverte que ces terribles voitures de flammes froides Que ces pierres blettes Plutôt ce cœur à cran d’arrêt Que cette mare aux murmures Et que cette étoffe blanche qui chante à la fois dans l’air et dans la terre Que cette bénédiction nuptiale qui joint mon front à celui de la vanité totale
Plutôt la vie Plutôt la vie avec ses draps conjuratoires Ses cicatrices d’évasions Plutôt la vie plutôt cette rosace sur ma tombe La vie de la présence rien que de la présence Où une voix dit Es-tu là où une autre répond Es-tu là Je n’y suis guère hélas Et pourtant quand nous ferions le jeu de ce que nous faisons mourir Plutôt la vie
Plutôt la vie plutôt la vie Enfance vénérable Le ruban qui part d’un fakir Ressemble à la glissière du monde Le soleil a beau n’être qu’une épave Pour peu que le corps de la femme lui ressemble Tu songes en contemplant la trajectoire tout du long Ou seulement en fermant les yeux sur l’orage adorable qui a nom ta main Plutôt la vie
Plutôt la vie avec ses salons d’attente Lorsqu’on sait qu’on ne sera jamais introduit Plutôt la vie que ces établissements thermaux Où le service est fait par des colliers Plutôt la vie défavorable et longue Quand les livres se refermeraient ici sur des rayons moins doux Et quand là-bas il ferait mieux que meilleur il ferait libre oui Plutôt la vie
Plutôt la vie comme fond de dédain A cette tête suffisamment belle Comme l’antidote de cette perfection qu’elle appelle et qu’elle craint La vie le fard de Dieu La vie comme un passeport vierge Une petite ville comme Pont-à-Mousson Et comme tout s’est déjà dit Plutôt la vie
-- André Breton, “Plutôt la Vie” 1923
Choose life instead of those prisms with no depth even if their colors are purer Instead of this hour always hidden instead of these terrible vehicles of cold flame Instead of these overripe stones Choose this heart with its safety catch Instead of that murmuring pool And that white fabric singing in the air and the earth at the same time Instead of that marriage blessing joining my forehead to total vanity's Choose life
Choose life with its conspiratorial sheets Its scars from escapes Choose life choose that rose window on my tomb The life of being here nothing but being here Where one voice says Are you there where another answers Are you there I'm hardly here at all alas And even when we might be making fun of what we kill Choose life
Choose life choose life venerable Childhood The ribbon coming out of a fakir Resembles the playground slide of the world Though the sun is only a shipwreck Insofar as a woman's body resembles it You dream contemplating the whole length of its trajectory Or only while closing your eyes on the adorable storm named your hand Choose life
Choose life with its waiting rooms When you know you'll never be shown in Choose life instead of those health spas Where you're served by drudges Choose life unfavorable and long When the books close again here on less gentle shelves And when over there the weather would be better than better it would be free yes Choose life
Choose life as the pit of scorn With that head beautiful enough Like the antidote to that perfection it summons and it fears Life the makeup on God's face Life like a virgin passport A little town like Pont-á-Mousson And since everything's already been said Choose life instead
---
The slogan “plutôt la vie” (something more or less like “choose life,” or “choose life instead”) was taken from an André Breton poem and became one of the rallying cries of the worker/student demonstrations that rocked France in 1968. Boubat’s photo is a simple, eloquent classic.
37 notes
·
View notes
Text
Monday 15 June 1840
[up at] 7 3/4
[to bed at] 12 1/4
very fine morning breakfast at 9 55/.. in about an hour – marcheroutes the 3 on 1 sheet
from Tiflis to Redout Kalé 336 1/2 versts at ./3 silver per horse = 42/. silver 16 stages
from ____ to Nachitchevan 379 1/2 at ./2 silver “ “ = 45/54 “ 15 “
from ____ by Signac hot Telaff (Cakhétie) at ./2 silver “ “ = 18/48 “ 6 “
gave the man 4 silver roubles as before but this time the paper is sealed as well as signed by the Director (directeur-chef-) des postes – strangers should always so provide themselves – sat reading Dubois till about 12 3/4 – Ann and I out at 1 – called chez Madame Bésoc – il n’y avait personne – did not leave cards – then to Madame Orloff – the General de retour – very civil – will write to the Colonel (our Colonel) at Koutaïs – and order us to have Cossacks and horses and all we want – our Cossack will not be back of 3 or 4 das or more, but will give us another – but the general and Madame Orloff very civil and kind – then chez Mr. Bésoc again – personne – then sauntered near while sent George to ask if Madame Golovin was at home – on the point of going out – carriage at the door – bien des excuses – asked to dine tomorrow – R[epondez] S[i’l] V[ous] P[lait] – will go – in walking forwards (sent George to ask Mr. Braïko for permission to see the old church of Metek tomorrow) to try to find Abasabad the square where Haji Youssef lives (to see about the Armenian inteprète) met at 1 40/.. General and Madame Scallon en voiture à 4 chevaux – coming to call on us – ask us to dine with them at 3 – no company – would send the droshky – accepted – walked forwards – could not find the place – home at 2 20/.. – wrote notes left for George to take to Madame Golovin accepting her invitation to dinner for tomorrow and to General Braïko fixing 11 a.m. tomorrow to see the church – read a little – had my hair done, and dusted my shoes and put on grey shawl over silk dress without velvet pelisse and put on black Terneau /Ternaux/ cachemire over it and off at 3 20/.. (the droshky had waited 3 or 4 minutes) an officer of gendarmerie and his Georgian wife dined there – had the Greek plat – also a Georgian plat and called here Domla – had coffee in the garden – and sat (the general and the officer smoked) there till off at 6 20/.. in the calêche and 4 to the German colony (Tiflis colony) 3 or 4 versts off – beautiful evening – the sun too much in our faces in going – ordered tea chez le chef (the elder) of the colony and went to see the fabrique de soie – the worms on 3 tiers of tables mounted one on the other like the Shibden china-closet tables – apparently very healthy – in the large room of the logement of the superintendent – only wanted about 2 months in the year – much excrement – little black specks – this cleaned away and all the old leaves every 3 or 4 days – then walked in the garden – women culprits do the work of the silk – at a little distance is the largeish brick pile (eastern like) low no window seen – but several staircases opening upon the roofs – counting house of the Mod-dje, Persian Mahometan bishop – doctor – head of the Persian Mohametan mosques hereabouts (only one mosque in Tiflis with its 60,000 inhabitants, said general Scallon) – it was his haram that Madame Chwostoff once proposed taking us to see – but afterwards said nothing about – he is a refugee from Persia – the garden here wants water – too much labour to pump it from the river – the Persian has made a canal from the river (Kour) 10 versts off which bring water to his garden and he has promised water to the government garden – one could take a lodging chez our German in whose garden we drank tea Mr. Scallon had brought bread and sponge biscuits and tea and sugar the people furnished the semovar and butter and a light sort of red wine made from their garden we were not far beyond the church – neat plain yellow-washed building – Mr. Scallon protestant – his family emigrated from France (at the abolition of the Edict of Nantes) to Sweden and thence to Russia – Scallon and his father born in Siberia, at Omsk – his father and grandfather commanded the Russian troops there – In the garden, we had talked of Dubois’s work, and the new French consul – they had charged him 21/. assignats for a poulet at Stavropol, and he had complained to the governor – he is rich – was a Deputé at the last revolution – is not a republican, but is still du côté gauche – not much to do here – about 8 Frenchmen settled within reach of Tiflis – he lodges at present at a German campagne near or in the colony – or just out of it – on the Tiflis side - saw the Scallon-carriages – a britchka we might have at the price it cost – 400/. silver at Charkoff – a great many carossiers there – but the calêche we were in had made many thousand versts without wanting a single repair – cost 3200/. assignats at St. Petersburg – asked for the address of the carossier – we talked of our English reform bill, and ourselves being conservatives – remarkable how little fell from Scallon to shew his own mind au fond – Ann fell asleep as we sat under treillage of wines – Madame Scallon saying they were nearer than we, they alighted at home and then sent us home – opportunity to give the footman 2/. silver not lost – the manservant of the house let us in on our return at 8 3/4 – our servants returned at 9 20/.. – very fine day – beautiful evening – had just written so far now at 11 1/2 p.m. at which hour Reaumur 19° and Fahrenheit 75° found answer from General Braiko that all would be ready for us at 11 a.m. tomorrow – we are to have Madame Scallon’s droshky –
Anne’s marginal notes:
V (for visit)
N N (for two notes)
Tiflis. 60,000 inhabitants
the Persian bishop
General Scallon’s origin
General Scallon’s calêche. Charkoff
WYAS pages: SH:7/ML/E/24/0127 SH:7/ML/E/24/0128
#anne lister#ann walker#anne lister code breaker#gentleman jack#diary1840unannotated#russianempire1840#georgia1840#tbilisi1840
2 notes
·
View notes
Text
Friday 6 December 1839
9 ½
2 5/..
fine frosty morning – better but still feel bilious and headachy – F60 ½° on my bedroom table now at 10 ¾ and breakfast till 12 ¼ sat talking over A-‘s Russian lesson – very fine sunny morning – then at Russian till 12 ¾ - out about 1 called and sat about 10 minutes with Madame Ocouloff and her sister very civil – Madame O- going out to make jour de naissance calls on countess Goudovitch etc. and told us to leave our cards chez countess G- which we did in returning – she is never at .:. we had only to leave our cards – to dine some day with Madame O- and the sister having been at Astracan [Astrachan’] and aux [?] dans la Caucase will give us some useful
information – no time to walk out of door .:. walked in the house (home about 1 ¾) about ½ hour dressed had Larne – this time and yesterday (2 dressings – only dressed me) to pay for = 10/. – A- did not go today – I arrived about 3 ½ - dinner – tea, and came away directly afterwards and home at 8 20/.. today 24 November O.S. Ste. Catherine i.e. the Saint day of the old princess O- whether the birthday or not, je n’en sais trop – gave her the little tortoise shell box of needles bought at the bazaar in London in 1833, or 1834? originally meant for some one – princess Barbe O- not there – but Madame Lindholm there in a handsome pinkish silk gown slipping off her shoulders, and looking pale and to sad disadvantage near princess R- asked if it was true that prince R- was going to have 50,000 more peasants – no! – I never give names, but it would seem the story of the emperor himself going on board the vessel to meet Lord Durham could not be true, or princess R- would have heard of it – nor had she heard of Lord Claurickard! se coucher sur son cheval when the empress passed – nor was it likely the empress should s’enfoncer dans sa voiture pour éviter a voir une telle gaucherie, because she has la vue basse and would not probably have seen such a thing; for princess R-, when with her, always gave the names of the persons and then the empress les salutait – the court must be brilliant and dignified – what a pity we do not send to such a court ambassadors sufficiently clever, agreeable, polished and rich to represent us convenablement – on his début at court, our princess was by special favour ordered to take her seat next to him and prince V- gave his arm and led her there – comment my lord avez vous trouvé la revue? passablement bien – peut être il-y-avait de la poussière that you could not see very well – yes very well – Perhaps you do not understand me – yes I do, and I think if you go on at this rate you will have no powder left – mais nous aurons d’autres [cluses]– des bullets Des poulets? non! my lord non des poulets – des croquettes comme on un mange en Angleterre en France, mais des bullets qui volent bien loir – [crossed lines in French] on this he turned away (sat rather with his back to her) and she did the same but then thinking that she was not told to sit by him pour se batter and being afraid of what the emperor would say, she said my Lord comme vous êtes courtisan – vous faites notre aigle – (2 headed – back to back – excellent!) Madame je suis Anglais – I am an English gentleman – And I am a Russian Lady – you speak English! – all was right; and his recent Lordship was appeased – He came to Russia full of prejudices against the emperor – he went away quite changed – He was astonished – it was observed how he sometime seemed étonné lost in astonishment (étourdi ebloui) when the Emperor spoke to him – to find him so different from what he had expected – he could scarce believe it was the Emperor – the Empress once for something to say made some remark – about
SH:7/ML/E/23/0146
asked him if he should give a ball – no! he should give nothing in Russia! (no excuse - no putting it off upon his house or anything) – the empress afterwards apart observed that perhaps les ourses were to be found out of Russia – c’était bien juste – what a pity we are thus represented! R- does not know Lady Claurikard Lady C- left her cards, and R- being ill, returned them; and there it ended – supposed Lady C- had heard of her from Lady J- R- ought to have been presented and then ought to have left cards – the last comer always calls – particularly in the case of an ambassadors R- ought to have called – she thought at 1st it must have been some mistake – I said I could very well understand this having been done – I said it had been asked aux eaux aux Pyrénées whether a Russian princess G- having arrived an ambassador ought to call 1st or not – I thought not yes! I was quite right – Etiquette very much attended to at the court of St. P- but yet such the deference to Ladies – the emperor so chivalrous – he himself always desires to be presented to a lady – no lady ever presented to a gentleman but the gentleman always presented to her whatever the difference of rank – not so at the Austrian court – ladies presented to the emperor – Balls every night at St. P- might go to 2 or 3 parties one night if one liked �� I asked if 20 families gave splendid balls – yes! more – could one live well and give very handsome ball for 200,000/. per annum – yes! well, but not very well – not greatly – that would require double – our ambassador not well enough paid – could not live worthily of England on his £8000 a year appointments – too true – I said I was ashamed when I thought of all these things – Tatischeff has three hundred and twenty thousand and their ambassador in England sixty thousand more per annum and if more is sspent it is always paid Vienna a dull capital – no resources for strangers – the best German spectacle (theatre company of German performers) in Germany, but no French theatre or Italian opera – till after Paques when every body is just going away – only about 6 weeks a year (carnival) of dancing .:. all, old and young, dance with an ardour that astonishes a Russian who dances all the year round so that Russians while quite young are after blasés sur la danse – For gaiety and resources of all kinds for strangers, no capital like St. P., Paris and London – But V- a cheap capital – never at Berlin – but B- une caserme – every [body] says B- is dull –
she says her husband is not rich has too many debts but not of his own making will pay all tho’ the emperor has sset aside many yet he will pay them even debts of
three hundred a year sstanding I said that was not done anywhere at least I should be one of the richest if I could get that done I alluded to this old bond due from a Mr. Dean to my family 200 years ago or more? A Greek Captain Russian R.N. came in and staid perhaps near an hour just before or after Mrs. Lindholme went away – he talked chiefly Russian but in answer to my inquires about Esclavager and Sheremetieff said he had come here 7 or 8 years ago and assembled his people and asked if any of them wished to buy their freedom – no! quite content thanks to his kindness and his fathers’ – however it ended in several buying their freedom at 10000/. per head male – the daughters got their freedom gratis – but the servants asked for something and some of the manumitted gave 2000/. for the servants – all seem to agree the serfs have less to gain than lose by their freedom – 200 of the merchant class will be invited to the ball on the 6th O.S. today being the 24th – home at 8 20/.. tea with A- then stood talking – had Grotza at 9 ¾ - then till now 1 25/.. wrote all but the 2 first lines of today – very fine day – sunny till after 2pm
4 notes
·
View notes
Text
Gettin’ that Duolingo Podcast Fever
Who here uses Duolingo? Y’all ever get those emails with the subject “You made Duo sad” or something? Well look here: I can tell y’all for a FACT that I won’t be receiving those emails anymore, now that Duolingo has stepped up its game with their podcasts!
They have their own comprehension and discussion questions now... ON A WHOLE GOOGLE DOC, LIKE WHAAAAA!? Seriously you guys, go check it out here!
Okay, it may just be me who is just finding this out... regardless, to celebrate this little discovery I’m going to use one of Duolingo’s French Podcast episodes for this post. The episode I’ll be working with is Season 1 Episode 5: “Le paysan (The Countryman)”. In case you haven’t noticed, the very first link you (may or may not have) clicked on brings you to the questions for this exact podcast episode. And here’s the link to the podcast transcript if you’d like to see it in your web browser. For the sake of going over vocabulary pour moi, I have pasted the French parts of the transcript below under “Keep Reading” and emphasized the words I don’t know. Without further ado, avec la liste de vocabulaire (in which there’s A LOT of words, lol), allons-y!!
Vocabulary/Vocabulaire
Verbs
Cultiver - To grow / cultivate
Se battre - To fight (one another)
Rouler à vélo - To ride a bike
Justifier - to justify
Empêcher - To prevent / avoid
Emmener - To transport / lead / carry
Respecter - To respect
Stopper = (Anglicisme) Arrêter
Bouger - To move (changer de position)
Pointer - To point / aim
Risquer - To put at risk
Agir - To act / behave
Héberger - To accommodate / host
Échapper à- To escape from
**Tuer - To kill
Nouns
Quartier - Neighborhood / quarters / district
Cabane dans les arbres - Tree-house
Île - Island
La Fermeture - Closure
Prêtre - Priest
Extrême-droite - Extreme-Right
Néo-fasciste - Neo Fascist
Montée (d’adrénaline) - Rise / climb / assent
La montre - Watch
Façon - Way / manner
Le toit des trains - The train roofs
Précipice - Chasm / abyss / precipice
Garde à vue - Detention / custody
Geste - Gesture (action) / movement
Une centaine - A 100
Arme à feu - Gun
Demandeur d’asile - Asylum-seeker
Squat = Lieu occupé illégalement
Reportage - Report (news)
Menace - Threat
Valeur - Moral / value / worth / validity
Le délit - Crime
La devise - Motto / slogan
Migrant sans-papier - Illegal immigrant
Complice de meurtre - Murder accomplice
Allers-retours - Round-trips
Prepositions
Vers - Towards
Environ - Around (estimate)
Autour (de) - Around (localization)
**En plus de - Besides
Jusqu’à - Until / up to / to / till
Adjectives
Géant(e) - Giant / enormous / (Familiar): awesome / super
Sain - Healthy / well
Sauf - Safe
Adaptée - Suitable / appropriate
Brusque - Abrupt / sudden / terse
Sûr - Sure / certain
Choquant - Shocking / appalling
Tué - Dead / killed
Marqué - Marked / shown / indicated
Adverbs
À mon avis - In my opinion
Surtout - Especially / above all / mainly / most importantly
Au milieu - Amid
De plus en plus (de) - increasingly / incrementally
En chemin - On the way / en route
En bas - On the bottom/1st floor
Par terre - On the floor
Partout - Everywhere / all
En tenue - In uniform
En ligne - Online
Phrases
“Je n’y arrive plus (...)” - “I can’t even...”
“C’est-à-dire” - “That is to say”
WHEW CHILE THAT’S A LOT OF VOCAB TO GET THROUGH IN ONE SITTING!! 😫😫😫
BUT this is what I’ll be working on during this weekend/quarantine period. This, and plenty of other material that i’ll hopefully post soon too! Hope you guys learned something from this post! Praying that you all are staying safe out there and practicing proper hygiene... YOU BETTER BE 👀 👀 👀
Transcript
Click here for study materials for this episode.
Cédric: Je me sentais responsable. Je devais aider. À mon avis, un paysan doit être responsable de son territoire. Je devais surtout aider la Vallée de la Roya, parce que c’est un espace public.
Cédric: Même si ce n’est pas très confortable, tout le monde se sent bien ici. On ne pose pas de questions aux gens sur leur passé. Ma principale motivation, c’est l’intégrité et la reconnaissance de tous. Ce sont des personnes, pas des « migrants ».
Cédric: Je m’appelle Cédric Herrou. J’ai 40 ans. Je cultive 350 oliviers dans la vallée de la Roya, dans le sud-est de la France, à quinze minutes en voiture de l’Italie.
Cédric: Je préfère « paysan » parce que j’appartiens à la terre. Il y a un deal entre la terre et moi. Pour moi, un paysan c’est quelqu’un qui ne fait pas beaucoup, mais qui est pragmatique. Je développe un mode de vie simple, indépendant, dans la nature.
Cédric: On formait des groupes de jeunes, pour protéger notre territoire, notre quartier, notre identité. J’ai appris à me battre. J’ai vite compris que le reste de la société allait toujours nous condamner parce que nous venions de l’Ariane. Même moi, un blanc, je sentais que les gens qui représentent la « vraie France » ne m’acceptaient pas.
Cédric: Alors souvent, je n’allais pas à l’école. Je roulais à vélo, je faisais des cabanes dans les arbres. Aujourd'hui, mon rêve est devenu une réalité : je vis dans une cabane géante, au milieu des arbres.
Cédric: On voit que c’est pauvre, artisanal, avec des imperfections. On a l’impression d’être sur une île, comme Robinson Crusoé. On est loin de tout, mais aussi au milieu de tout.
Cédric: Officiellement, on justifie la fermeture des frontières comme une mesure anti-terroriste. Le gouvernement ne dit pas que c’est pour empêcher l’immigration. Mais la vraie raison est anti-migratoire.
Cédric: De plus en plus de personnes essaient de passer en France. Et je vois que de plus en plus de policiers viennent dans la région.
Cédric: Deux parents et leurs enfants. Je les emmène avec moi, ils ne parlent pas français.
Cédric: J’arrive à comprendre qu'ils veulent aller à la gare dans le village près de chez moi. Je les emmène. On ne parle pas la même langue, mais nous nous entendons bien. Je commence à comprendre leur situation.
Cédric: Ils n’arrivent pas jusqu’à Nice. La police vérifie leur identité et les arrête en chemin.
Cédric: Ils m’appellent et me disent : « On est à Vintimille, dans une église, l'église San Antonio ». Le responsable de l’église s’appelle Don Rito. C’est un prêtre colombien. Il a ouvert les portes de son église pour les plus fragiles, les familles, les femmes, les enfants. Je pars à Vintimille pour retrouver cette famille et les emmener quelque part.
Cédric: Ça doit être très difficile pour eux. Quand on est petit, on regarde ses parents comme s’ils pouvaient tout faire, comme s’ils pouvaient s'occuper de nous. Et là, les parents sont bloqués, sans pouvoir décider de leur futur. J'ai de la sympathie pour les parents. Quand je les regarde, je vois leur confusion, et leur honte.
Cédric: Je dois les aider à partir de ce lieu sains et saufs. Ici, les policiers ne respectent pas le droit. Ils arrêtent les gens et les renvoient en Italie. Ici, il y a beaucoup de personnes d’extrême-droite, de néo-fascistes. Donc, on essaie d’envoyer les gens vers d’autres départements.
Cédric: Je sais très bien comment aider les gens à passer. Nous sommes très bien organisés. À chaque passage, il faut éviter la police, prendre une décision très vite… J’aime cette énergie et cette montée d'adrénaline.
Cédric: J'entends leur sirène. Ils me forcent à stopper le véhicule. Ils me disent : « Ne bouge pas ! Montre-nous tes mains ! » Ils pointent une arme vers moi. Je leur dis : « Il y a des enfants à l'intérieur ! On n'a pas d'armes ! »
Cédric: Bien sûr, ils prennent mon téléphone, ma montre. Ils cherchent la méthode la plus adaptée pour me faire parler. La méthode brusque. Les deux policiers qui jouent les rôles du méchant et du gentil. Pendant cette première garde à vue, j'ai peur.
Cédric: Je dis clairement pourquoi je le fais : « J'habite dans cette vallée, et en bas de chez moi, je vois des personnes, des enfants, qui risquent leur vie. Je les emmène pour les protéger, pour qu’ils gardent leur intégrité, leur dignité. »
Cédric: Alors, parce que je suis assez sûr de moi, je continue de transporter des personnes.
Cédric: Je comprends de plus en plus que l'État français agit de façon illégale. Et je suis horrifié. Obliger des familles à se mettre en danger pour des raisons politiques, je trouve ça absurde et choquant. Les gens essaient toujours de venir en France, même s’ils risquent leur vie.
Cédric: Des migrants sont électrocutés sur le toit des trains. Ils sont tués par des voitures. Ils tombent dans des précipices. Il y a aussi des personnes qui sont mortes, mais qui n’ont pas été identifiées.
Cédric: Voir cette scène, c’est ce qui m’a le plus marqué. Je ne connaissais pas cette fille. Après la mort de Milet, je me suis dit : « OK, maintenant je m’engage complètement. Je dois faire quelque chose. »
Cédric: Ils sont de plus en plus nombreux. Je ne sais pas quoi faire, on n’a pas le nécessaire pour tout le monde. Un matin, je me lève. Il pleut. Je vois, à l’extérieur, environ 80 personnes autour de ma maison. Ils ont dormi sous la pluie, par terre. Je me dis : « C'est pas possible. » Je n’y arrive plus.
Cédric: Les gens dorment par terre, sur le toit, partout, partout. Ils cuisinent tous sans s'arrêter. Ils recommencent à faire des gestes simples. Par exemple, préparer de la nourriture pour leurs enfants, ou décider de l’heure du repas. Ils retrouvent leur dignité.
Cédric: Je comprends que chacun le fait pour des raisons différentes. Parfois, aider les autres, c’est compliqué. Il y a des limites. Mais à un moment, une centaine de personnes m'aident concrètement. Ils hébergent des gens chez eux.
Cédric: Ils entrent en tenue de protection, avec des grosses armes à feu. Comme s'ils entraient chez un terroriste.
Cédric: Je dors deux heures par nuit, je suis si fatigué que je ne me rappelle plus ce que j'ai fait le matin même. Je passe mon temps à faire des allers-retours en voiture vers Nice et Marseille. Je n'arrive plus à réfléchir. Je ne sais plus quoi faire. Je dis à Lucile : « Il faut qu'on arrête. »
Cédric: C'est illégal d'arrêter et d'expulser des demandeurs d'asile. C'est illégal de renvoyer des mineurs isolés, séparés de leurs parents. C'est grave. Ce sont des enfants qui essayent d’échapper à la guerre.
Cédric: Ce squat, c'est une action politique. On veut que l’État s’occupe des mineurs qui sont seuls et des demandeurs d'asile. On veut le respect de la loi, tout simplement.
Cédric: L’évacuation se passe dans le calme. Un bus arrive et prend tous les jeunes. L'Aide sociale à l'enfance s’occupe d’eux.
Cédric: Moi, je dis que je suis fier. J’ai aidé 200 personnes à passer la frontière. Mais je suis arrêté. Ce squat est à l'origine du procès que tout le monde connaît.
Cédric: Les reportages m'ont aidé, mais ça peut être dangereux aussi. Des menaces racistes arrivent, des messages envoyés en ligne et des lettres écrites à la main… Je comprends tout de suite que cela vient des groupes d'extrême-droite, qui sont nombreux dans les Alpes-Maritimes.
Cédric: C’est-à-dire qu’aider les autres devient un crime. Malheureusement, c’est devenu de plus en plus fréquent ces dernières années.
Cédric: Des visiteurs viennent ici pour une certaine image de la France. La France, c’est le pays des droits de l'homme. Nous avons des valeurs à défendre.
Cédric: C'est une victoire, et je suis libre. Mais ce n'est pas fini.
Cédric: J'ai le droit de poser une question au Conseil Constitutionnel : « Est-ce que le délit de solidarité n’est pas contradictoire avec nos valeurs républicaines ? Après tout, elles sont basées sur la devise française — Liberté, Égalité, Fraternité — notamment le mot “fraternité”. »
Cédric: Le Conseil Constitutionnel répond favorablement ! C'est formidable ! Cela signifie : on ne peut pas incriminer des personnes qui transportent des gens sur le territoire français, même des migrants sans-papiers.
Cédric: Aujourd'hui, les jeunes sont moins systématiquement renvoyés en Italie. Et c'est en partie grâce à nous.
Cédric: Expulser les gens qui aujourd'hui voudraient venir chez nous, c'est être complice de meurtre. Les gens meurent en Méditerranée. La France ne peut pas se permettre ça.
#French#Français#Vocabulary#Vocabulaire#Duolingo Podcast#Podcast de Duolingo#Black Linguist#NOLA in the house#⚜️⚜️⚜️#Langblr#Studyblr#Original Post
3 notes
·
View notes
Text
J’étais dans une période Joe Dassin. En chantonnant avec joie, je me rendais compte que ses textes étaient très misogynes. Les seuls personnages féminins sont des objets soumis à ses désirs ou à ses projections. Dans “Salut”, il revient après des années auprès d’une femme qui est juste bonne à l’écouter et à lui faire “un bon café”. Sur les Champs-Élysées, il en prend une au hasard, il lui dit n’importe quoi, il va passer la nuit avec elle. La plus belle avenue du monde est transformer en vaste supermarché : “il y a tout ce que vous voulez”. Quand il propose un “dernier slow”, c’est gagné d’avance. Ce sont des jouets qu’il choisit, prend, aime, détruit. Même quand une femme le quitte dans “ça va pas changer le monde” : il semble lui donner la permission de partir, ou lui signaler que ça ne lui fait rien, ce qui revient un peu au même.
Bref, c’était justement l’heure de partir.
Le taxi ressemblait à ceux des caméras cachées. Modèle de voiture inhabituel. Intérieur particulièrement soigné. Ceintures à l’arrière. Lumière bleu nuit. La carrosserie extérieure était bien le bleu-vert d’un taxi, avec sa bande latérale jaune caractéristique. Mais les parties de la carrosserie visibles depuis l’intérieur étaient plutôt noir brillant, couleur skaï de boîte de nuit. Au-dessus du compteur, un écran diffusait des clips sous-titrés façon karaoké. Ça change du foot.
Je me sentais envoûté de cette classe à la limite du vulgaire. Sans after-shave, cet habitacle dégageait une sorte de virilité brute et sobre. Le mâle dominant qui sait qu’il domine. Le genre chemise ouverte. Le genre gourmette silencieuse. Le genre qui sue à la salle de sport, mais avec flegme. Un grognement d’effort, un éclat de rire gras et ce serait game over, il basculerait du côté beauf ; mais là non.
C’était un plaisir de se laisser guider par cet homme à l’autorité naturelle. Il a choisi mon itinéraire préféré. Sûr de lui. Le morceau suivant : Joe Dassin - L’été Indien.
Au moment de payer, j’échangeai quelques mots. Il parlait un français à l’accent très Français. Je lui demandai s’il avait habité en France. Il me dit que non, il a appris grâce aux clips : “Joe Dassin, Pierre Bachelet, les mots, c’est, c’est...” et il frotte ses doigts les uns contre les autres pour signifier quelque chose comme de la poésie, je suppose. En fait, c’est ça. Il manquait juste Sardou. Il en a hérité leur maîtrise de la langue française, et leur masculinité toxique.
2 notes
·
View notes
Text
Threat of death Chapter 13 Paris.
_____
Summery: After a job gone wrong, Jeon Jungkook finds a target on his back, realising he has no idea who wants him dead, they bring in the help of an old friend who coincidentally is an assassin for higher.
You, Jungkook and Jimin sat with the rest of the group, you sat next to Mark, catching up with everything over the few years you haven't seen each other.
Yoongi sat on the sofa, cleaning his gun, Hoseok sat next to him, leaning away from him.
Jimin, Taehyung and Jungkook stood around the kitchen, Taehyung and Jimin talking, while Jungkook watched both you and Mark talking.
Seokjin sat next to Namjoon at the table, reading through a magazine, while Namjoon typed on his laptop.
"Ah ha!" Namjoon yelled, standing up from the chair, knocking the chair over, looking over to him, you all waited for him to explain.
"You guys said there was a tonne of files with information about Paris, right?" He asked looking over at Jimin and Jungkook. They both nodded.
"I found Elijah's apartment, Avenue montaigne, 8th arrondissement, that's where he probably has the last two gems or at least information about where they are" Namjoon said.
"So, were going to Paris?" Hoseok asked, a smile on his face as he and Taehyung started jumping up and down in excitement.
After saying goodbye to Mark, you all left, going back to the plane, getting set up Jimin jumped in one of the seats relaxing.
"I ended up in the ER after an orgy once, wanna hear the story?" Jimin asked, looking around at everyone.
"No, we don't wanna hear about your fetishes." Yoongi said, a disgusted look on his face, "That's not a fetish, that's just weird." You said looking over at Jimin.
"The more you kink shame me, the more I'm picturing you naked." Jimin said eyeing you up and down, at that Jungkook walked past to get to his seat, but punched Jimin on the way.
"Ah, you fucker" Jimin muttered holding his stomach in pain, you chuckled sitting down in the chair next to Jungkook, he looked over at you, a small smile on his face but it didn't reach his eyes.
_________________________________________
Landing in France, in Charles de gaulle airport, you all made your way to rent a car for a few day.
Walking up to the desk, Jimin stopped looking back at the group, "So, does anyone know how to speak French?" He asked, the guys all looked at each other.
Rolling your eyes you walked up to the desk, smiling politely at the man.
"Bonjour, je me demandais si nous pourrions louer deux voitures pour quelques jours. (Hi there, I was wondering if we could rent two cars for a few days.)" You asked, you could hear the chatter of the group stop.
"Oui bien sûr, le coût total est de 1 746 €. (Yes of course, the total cost is €1,746.)" He said, eyes to the computer screen, "Cash ou carte? (Cash or card?)" He asked, looking back at you, still smiling.
"Donnez-moi une minute s'il vous plaît. (Give me a minute please.)" You said, "Bien sur Mademoiselle (Of course Miss)" he nodded.
You walked over to the group, seeing their faces of shock, staring at you, walking up to Jungkook, you grabbed his wallet from his back pocket, opening it up you grabbed his black card.
"What's your pin?" You asked looking up at Jungkook, "Uh, 2541" he said, you smiled at him, a quick thank you as you walked back to the desk.
"La carte est-elle d'accord? (Is card okay.)" You asked, the man, holding up the card, "Oui. (Yes)" he nodded.
"Voici deux clés de voiture, vous pouvez choisir n’importe laquelle des voitures du parking. (Here are two car keys, you can pick any of the cars from the parking lot.)" He told you, passing you two keys.
"Profitez de votre séjour à paris. (Enjoy your stay in Paris.)" He told you, "Merci, je le ferai. (Thank you, I will.)" You said walking towards the group, as they still gapped at you.
"I didn't know you could speak French" Jungkook said, as you handed his card back to him, "Eh bien, il y a beaucoup de choses que vous ignorez de moi. (Well there is a lot that you don't know about me.)" You said smirking at them.
_________________________________________
After a long debate you all finally pick two cars, Hoseok drove a silver Ford SUV, which Seokjin demanded to have, with both Yoongi and Jimin in the back, while you drove a black Alfa Giulietta, with Jungkook next to you and Namjoon and Taehyung in the back.
You all headed to Avenue montaigne, 8th arrondissement, in search for Elijah's apartment.
After a while of driving around you found the building, which had five floors, Namjoon said that the apartment was on the top floor.
"Okay, I want yn and Yoongi going in" Namjoon said, already having his laptop out, "Wait why can't I go?" Jungkook asked looking back a Namjoon, he looked up.
"Jungkook, don't start this again" Namjoon warned, glaring at him, at that Jungkook crossed his arms, sulking in the seat.
You got out the car heading to the building, Yoongi ran up to you, putting his arm over your shoulder, the two of you blending in to the crowd.
"They are way to good at that" Jimin said, looking to see them but failing, them completely disappearing from sight.
"That's why I wanted them to go." Namjoon said looking over at Jungkook, the rest chuckled at him.
_________________________________________
Walking up to the door you looked at Yoongi "Don't worry, I got it." He said, getting a lock pick out and trying to unlock the door.
"There's one." He said, you sighed, taking your jacket off, and wrapping your hand, you punch through the window, unlocking the door.
"Or that could work." He said standing up and opening the door, the two of you walked in to the building, getting in to the elevator, you pushed the button for the fifth floor.
Finding the door, thankfully it was open, but that could be bad news for the two of you, looking over at each other you grabbed hold of your gun, aswell as him.
Entering the room you looked around, finding it empty, "Either housekeeping needs to be fired or no ones been here for months." Yoongi said looking around.
"Theres no difference between stupid and charming with you is there?"you said looking over at him.
Yoongi shrugged, putting the guns away you both started looking for the gems or at least information, after a few minutes of searching, you found a address for a warehouse while Yoongi found one aswell.
Getting back out to the cars you decided to meet up in Le Nemours a little coffe shop.
_________________________________________
Walking in to the cafe the building was beautiful, white floor tiles, cream walls, the ceiling was also cream, with brown branches painted around the room, the cafe wasn't that busy, it was 2:00pm after all.
"Bon après-midi, table pour huit. (Good afternoon, table for eight)". You said, walking up to one of the waiters, the man nodded "Bien sûr, de cette façon (Of course, right this way)" the waiter said walking off, as you all followed him to the table.
"Votre serveuse sera là dans une minute. (Your waitress will be here in a minute)" he said walking away.
After getting served with your drinks, Namjoon opened his laptop searching the addresses that you and Yoongi found.
"Okay, Farouchard 9th arr, is the first place that's came up, it's a warehouse that Elijah has brought, and the second Avenue Rapp, if we split up we can have a look around". Namjoon said pointing out the two places.
"So, who's going with who?" Taehyung asked looking between Namjoon and Jungkook, they both looked at each other and nodded.
"We stay in the group that we are for the cars, since Seokjin is so fond of the SUV" Jungkook said chuckling, "Damn right!" Jin said taking a swig of his drink.
"Right it's settled then, lets finish up and head off" Namjoon said, closing up his laptop and putting it in his bag.
#bts#bts Namjoon#bts rm#bts seokjin#bts jin#bts yoongi#bts suga#bts hosoek#bts jhope#bts jimin#bts taehyung#bts v#bts jungkook#bts jungkook x reader#bts jungkook x you#jungkook x y/n#jungkook x you#jungkook x reader#bts x reader#bts crime au#bts crime#threat of death
8 notes
·
View notes
Text
Untranslatable French words
(Be careful, these are casual expressions you can use with your friends but do NOT write them in essays!)
Putain
We use this word for literally anything: when we’re happy, amazed, annoyed, disgusted... Examples: “C’est génial putain!”, “Putain, ça me fait chier!”, “Mais bouge-là ta caisse putain!”. We also use it in front of nouns: “Cette putain de machine”
Ouf
When something is great, amazing. It’s the “verlan” (reverse) of the word “fou”, which means crazy. Examples: “Ce match est ouf!”, “C’est un ouf lui!”, “C’est un truc de ouf!” We also use it when something bad or scary happened but we finally made it, it’s a word of relief. Examples: “Ouf, on s’en est sorti!”, “Ouf, on a eu chaud”
De ouf
This expression uses the same words as before but means something different. We use “de ouf” to mean that something is extra, too much. It’s usually a reply to agree with someone. Examples: “- Il était tellement bourré hier soir! - De ouf!”
La flemme
The closer translation to “avoir la flemme” would be “to be lazy”. But I don’t think that there is any word in English that comes close to the concept of “flemme”. You can have “la flemme” to do basically anything. Examples: “ -Tu viens à la soirée ce soir? -Non, j’ai trop la flemme” , “J’ai la flemme de la faire la vaisselle”
Ras-le-bol
It literally means “at the edge of the bowl”, we use this expression when we’re over something, when we can’t stand it anymore, when it’s annoying us. It can be used for a thing or for a person. Examples: “J’en ai ras-le-bol de mes voisins”, “J’en ai ras-le-bol de répéter tout le temps la même chose”
Flâner
Probably the only word of this list which is not a slang but actually a word that you would find in books and that you can use in essays etc. “Flâner” means to walk slowly, to enjoy your time, to wander aimlessly just for the pleasure to walk and to enjoy your environment. Example: “Elle a flâné dans les rues de Lille tout l’après-midi”, “Ils aiment flâner dans les allées du magasin”
Ringard
When something is out, when it’s not trending anymore and it’s a bit shameful to like it or wear it. Example: “Cette chanson est trop ringarde”, “Porter des pantalons pattes d’eph c’est ringard”
Relou
This is the “verlan” (reverse) of the word “lourd”, which means heavy. “Relou” means that something or someone is annoying you or that it’s boring or annoying. Example: “Le bus a 15 minutes de retard, c’est relou”, “Ce mec est tellement relou”
Pêter un cable
To go crazy, to burn out Example: “Si ça continue comme ça je vais péter un cable”, “Il a pété un cable au bar hier soir”
Un beauf
Someone who wears old or ridiculous clothes such as socks with flip-flops. The stereotype is that these persons are white, not very educated, live in the countryside, are quite poor, like drinking alcohol, listen to bad music, have bad hair etc... I’ll join a picture so that you can portray better what is means
The man from the picture is actually “Jeff Tuche”, a character from a popular movie in France called “Les Tuche” which is the story of a beauf family who wins the lottery. Examples: “C’est un camping de beauf”, “Patrick Sébastien ne fait que des chansons de beauf”
Avoir le seum
To be mad, to be petty about something. We mainly use it when we’re annoyed because we lost or when we wanted something to happen but it’s not happening. Examples: “Ma mère veut pas que je sorte ce soir, j’ai le seum”, “Les belges ont le seum d’avoir perdu contre les français”
Bric à brac
A mix of random objects Examples: “C’est un vrai bric à brac ta voiture”, “Je n’arrive plus à retrouver mon briquet dans ce bric à brac”
And the last one: Pouloulou, it’s not a word, it’s a feeling
#french#french slang#untranslatable#french youth#français#verlan#french side of tumblr#up the baguette#langblr#languages#english#study#studyblr#vocabulary
2K notes
·
View notes
Text
Urban basketball poki
Jeux en ligne sur Poki - Jouons.
Online-Spiele auf Poki - Lass uns spielen.
Basketball Games - Play fun Basketball Games Online on Agame.
Urban Dictionary: pokies.
Big Head Basketball - Unblocked Games 77 - Google.
Basketball random poki.
JUEGOS POKI GRATIS - Juegos Gratis en Pais de Los Juegos.
Urban Basketball - Play On VitalityGames.
Basketball Stars - Poki Unblocked.
Play Basketball Legends 2020 on Poki.
Urban Basketball - Unblocked Games 24h - Google.
Poki Games Online (FREE).
Powerball - Baseball Games.
Jeux en ligne sur Poki - Jouons.
In this game of basketball you will need arrows to move, the J key to throw the ball to the basket and passing the ball key for him. Give of your best to reach the top of the best players, because only you show everyone what you are capable. use the arrows to. Urban Basketball No Flash. Below you can see some of the free online games that resulted from your search on our gaming website! These games are categorized in small subcategories called tags! Based on your search you can find from one to hundreds of similar games below. But also you can find related games to your search term: urban basketball. Game details. In Basketball Legends, play as your own basketball team with fun characters. See if your team can out shoot the opposing team, to score more points, and win the match! Play quick match, tournament, or even play against your friends in two player mode. Unlock all the achievements and have your name on the hall of fame by placing in.
Online-Spiele auf Poki - Lass uns spielen.
A multiplayer Baseball game for everyone! Enjoy thrilling matches against your opponent! Fast Matchmaking & Quick Games! Single tap for multiplayer matchmaking and start the game! Don't wait to finish all 9 innings. Play only 1 inning of fierce competition! Intuitive Controls! Choose your location, select your pitch, and throw!.
Basketball Games - Play fun Basketball Games Online on Agame.
En Juegos Poki, acabamos de actualizar los mejores juegos nuevos, incluidos: Get the Stars, Plane Racing Madness, Five Nights at Freddy's, MTB DownHill Extreme, Sniper Shot: Bullet Time, Squid Collection, Rule Your City, Wings Rush Forces, Avoid You Dying, Basketball Beans, Juegos Poki gratis para todos. Urban Basketball was a sports game where you had to be there to understand it. you had to be there. Sports Games Basket Champs Ravalmatic 4.4 122,430 votes Shoot hoops against rival nations! In Basket Champs, you will compete in a five- round tournament. During the second matchup, the hoop will move up and down. In the third round, the basket will drift forwards and backwards. If you tie, prepare for a sudden death competition!.
Urban Dictionary: pokies.
Basketball Strike. PUBG PIXEL. Skate Hooligans. Moto X3M Spooky Land. Urban Subway Hooligans. B Elon Cars Online Sky Stunt. Mini Royale: Nations. Fight Club: Ring Fighting Arena. E... De plus, chez les joueurs Poki, il existe de nombreux jeux similaires à BMX Kid ou jeux du genre Jeux d'enfants, joueurs de moto, de voiture.
Big Head Basketball - Unblocked Games 77 - Google.
Our basketball software tracks and calculates over 40+ stats for shots, assists, rebounds, fouls, and more. Ideal for keeping records for teams or leagues. File N Author: All-Pro Software. License:Demo ($69.95) File Size:7.53 Mb. Runs on: WinXP, Windows2000. AcuityAds (“AcuityAds” “we” “our”) is a leading advertising company that provides a technology platform (the “Platform”) for marketers, offering a powerful and holistic solution for digital advertising across all ad formats and devices to amplify reach and Share of Attention™ throughout the customer journey.
Basketball random poki.
Juega a Poki 2022 gratis en línea en Juegos De Friv 2022. Juega online en todas las categorías Poki 2022 gratis!... Urban Subway Rail Blazers Texas Run. Off the Rails. European Cup Champion. Crowdy C... Nifty Hoopers Basketball. Falling Ball 3D. Kizi Kart 2020. Bob The Robber 4 season 1: France. YORG Head Soccer Pro. 2048 Drop.
JUEGOS POKI GRATIS - Juegos Gratis en Pais de Los Juegos.
May 13, 2022 · Basketball Legends 2020 pop! Start tournaments or just play a quick match against your best friend or the CPU. There are tournament modes, random matches and two modes. They'll be. Urban Basketball está de moda, ¡Ya 354.155 partidas! Juega gratis a este juego de Contrarreloj y demuestra lo que vales. ¡Disfruta ahora de Urban Basketball!. ⭐Cool play Basketball Stars unblocked games 66 at school⭐ We have added only the best unblocked games for school 66 to the site. ️ Our unblocked games are always free on google site.
Urban Basketball - Play On VitalityGames.
Define tu bowl en los siguientes cuatro pasos. 1. Elige la base. 2. Elige la salsa. 3. Elige la proteina. 4. Elige los toppings. Basketball. 547,756. ratings. 8.4. Basketball Stars is a 2-player basketball game created by Madpuffers. You can play solo or with a friend as a variety of legendary basketball players. Shoot b-ball with the likes of LeBron James, James Harden, and Stephen Curry in Basketball Stars!. Basketball Games. - play 89 online games for free! 3.67 from 3 votes. Football Sport Baseball. Cartoon Network Summer Games 2021. 91% 8.449. Looney Tunes Recess.
Basketball Stars - Poki Unblocked.
35049 Plays Super Mechs 3448589 Plays Street Basketball is here for you to show your free throw skills! You will just have one minute and 25 shots to get as many balls as possible into the basket! If you really want to be successful in this game, concentrate well and throw the ball! Good luck! Sports Basketball Puzzle. The next thing is to start the game and decide whether you are playing with the computer or with another friend of yours. Then , the game resembles the baseball games, because you will pass the ball from one to the other and you have to be careful, to shoot as strong as you can and do not miss. Good luck! Baseball. Poki. 1. 2. Poki is one of the most popular sites with free online games. The games on Poki are for boys and for girls, but the games for boys are more interesting, and among them are games with football, Minecraft, dress up, cooking, zombies, or even lego. The Poki Kids section is specially created on the site and includes the most interesting games.
Play Basketball Legends 2020 on Poki.
Resumen del mejor Y8 Poki gratis online en Friv.LoL. Elige Uno de Nuestros: !... Basketball Legends 2020.... Urban Subway Hooligans. Classic Solitaire.
Urban Basketball - Unblocked Games 24h - Google.
Street Ball Jam is an arcade sports game created by Mini Duck Games. Click or tap to jump and shoot, and show off your basketball skills to the basketball court! Keep shooting to increase your timer, and perform combos to ignite the ball. You will unlock new balls and areas as you go on. Share Street Ball Jam with your friends to compare your. Play online game Urban Basketball unblocked for free on the computer with friends at school or work. Urban Basketball is one of the best unblocked games that we have selected for you.
Poki Games Online (FREE).
Browse 3,020 urban basketball nyc stock photos and images available, or start a new search to explore more stock photos and images. of 51.
Powerball - Baseball Games.
Nov 03, 2013 · Hit the basketball basket for the first time hit will be the multiplication of points, and touch the stars to score more points. Added on 03 Nov 2013. The staff of Basketball Stars Unblocked is comprised of current and former college and high school coaches, as well as D-1 players and other professionals. Aside from Rud's expertise, the book also offers a work-ethics theme. A good basketball game requires players to learn how to shoot, use power and speed, and avoid fouls.
See also:
Poki Twenty
Poki Monster Craft
Jade Cargill Pokies
Thomasin Mckenzie Pokies
1 note
·
View note
Quote
Tout ce que je ne supporte pas a un nom. Je ne supporte pas les vieux. Leur bave. Leurs lamentations. Leur inutilité. Pire, ceux qui essaient de se rendre utiles. Leur dépendance. Les bruits qu’ils font. Nombreux, répétitifs. Leur besoin compulsif de raconter des anecdotes. Leurs histoires autocentrées. Leur mépris pour les générations suivantes. Je ne supporte pas les générations suivantes non plus. Je ne supporte pas les vieux qui gueulent pour qu’on leur laisse la place dans le bus. Je ne supporte pas les jeunes. Cette arrogance. Cet étalage de force et de santé. La prétention à l’invincibilité et à l’héroïsme des jeunes, c’est pathétique. Je ne supporte pas les jeunes impertinents qui ne laissent pas leur place aux vieux dans le bus. Je ne supporte pas les racailles. Leurs éclats de rire soudains, débraillés, inutiles. Leur mépris pour leur prochain dès qu’il est différent. Encore moins les jeunes raisonnables, responsables et généreux. Bénévolat et prières. Tout à fait polis, tout à fait morts. Dans leurs coeurs et dans leurs têtes. Je ne supporte pas les enfants capricieux centrés sur eux-mêmes ni leurs parents obsessionnels centrés sur leurs enfants. Ni les enfants qui hurlent et qui pleurent. Et les enfants silencieux m’inquiètent, je ne les supporte pas non plus. Je ne supporte pas les travailleurs, ni les chômeurs qui étalent avec complaisance et sans scrupules leur malédiction divine. Qui n’est en rien divine. Juste un manque de constance. Pourtant, comment supporter ceux qui se dévouent pour les luttes, les revendications, qui ont le meeting facile et la sueur aux aisselles ? Impossible. Je ne supporte pas les patrons. Inutile de préciser pourquoi. Je ne supporte pas les petits-bourgeois, enfermés dans la coquille de leur monde à la con. La trouille qui commande leur existence. La trouille de tout ce qui ne rentre pas dans cette coquille. Snobs, et ignorant ce que ça veut dire. Je ne supporte pas les amoureux, parce qu’ils encombrent. Je ne supporte pas les amoureuses, parce qu’elles sont collantes. Je ne supporte pas ceux qui ont l’esprit large, tolérant et sans préjugés. Toujours corrects. Parfaits. Irréprochables. Acceptant tout, sauf le meurtre. Tu les critiques et ils te disent merci. Tu les méprises et ils disent merci, aimablement. Bref, ils te posent un problème.En fait, ils boycottent la méchanceté. Insupportable. Ils disent : « Comment ça va ? » et veulent une vraie réponse. Au secours. Mais quelque part, sous cet intérêt désintéressé, ils couvent des couteaux. Ceci dit, ceux qui ne posent jamais de problème, je ne supporte pas non plus. Toujours obéissants et rassurants. Fidèles et flagorneurs. Je ne supporte pas non plus les joueurs de billard, les surnoms, les indécis, les non-fumeurs, le smog et le bon air, les représentants de commerce, la pizza à la portion, les politesses, les croissants au chocolat, les feux de camp, les agents de change, les tapisseries à fleurs, le commerce équitable, le désordre, les écologistes, le sens civique, les chats, les rats, les boissons non alcoolisées, les coups de sonnette imprévus, les longs appels téléphoniques, ceux qui disent qu'un verre de vin quotidien permet de rester en forme, ceux qui font semblant d'avoir oublié votre nom, ceux qui se retranchent derrière leur professionnalisme, les camarades de classe qui vous rencontrent trente ans après et vous appellent par votre nom de famille, les vieux qui ne perdent jamais l'occasion de vous rappeler qu'ils ont fait la Résistance, les enfants gâtés qui ne savent pas quoi faire et ouvrent une galerie d'art, les anciens cocos qui ne jurent que par la samba brésilienne, les imbéciles heureux qui te répondent « pas de souci », les snobinards qui pratiquent l'imparfait du subjonctif, ceux qui trouvent tout « craquant », « trop chou » ou « juste énorme », ceux qui répètent « c'est clair » pour mieux t'embrouiller, ceux qui n'aiment pas mais « adooorent », ceux qui ont l'oreille absolue, les faux distraits qui ne t'écoutent pas, ceux qui veulent « prendre de la hauteur », les féministes, les banlieusards, le faux sucre, les stylistes, les cinéastes, les autoradios, les danseurs classiques, les hommes politiques, les chaussures de ski, les adolescents, les sous- secrétaires, les mots qui riment, les vieux rockers en jean moulant, les écrivains pontifiants, la famille, les fleurs, les blonds, les révérences, les étagères, les intellectuels, les artistes de rue, les méduses, les mages, les people, les violeurs, les pédophiles, tous ceux qui habitent les beaux quartiers, les intervenants culturels, les travailleurs sociaux, les divertissements, les défenseurs des animaux, les cravates, les rires enregistrés, les provinciaux, les hydroglisseurs, les collectionneurs, tous, spécialement les collectionneurs de montres, tous les hobbies, les médecins, les patients, le jazz, la publicité, les promoteurs, les mamans, les spectateurs au basket, tous les acteurs et toutes les actrices, l'art vidéo, les parcs d'attractions, les expérimentateurs de tout poil, les potages, la peinture contemporaine, les vieux artisans dans leur boutique, les guitaristes amateurs, les statues sur les places, le baisemain, les hôtels bien- être, les philosophes photogéniques, les piscines chlorées, les algues, les voleurs, les belles anorexiques, les vacances, les lettres d'amour, les curés et les enfants de chœur, la musique ethnique, les révolutionnaires en chambre, les clovisses, les pandas, l'acné, les percussionnistes, les rideaux de douche, les petites peaux des ongles, les cors au pied, les bibelots, les grains de beauté, les végétariens, les peintres de paysage, les produits cosmétiques, les chanteurs d'opéra, les Parisiens, les pull-over à col roulé, la musique au restaurant, les fêtes, les meetings, les appartements avec panorama, les anglicismes, les néologismes, les fils à papa, les fils de famille, les enfants de la balle, les enfants des autres, les musées, les maires et tous leurs adjoints, les manifestants, la poésie, les charcutiers, les bijoutiers, les systèmes antivol, les chaînes en or jaune, les leaders, les suiveurs, les prostituées, les gens trop petits ou trop grands, les funérailles, les poils, les téléphones portables, la bureaucratie, les installations d'artiste, les voitures de toute cylindrée, les porte- clés, les auteurs-compositeurs-interprètes, les Japonais, les cadres d'entreprise, les racistes et les tolérants, les aveugles, le formica, le cuivre, le laiton, le bambou, les cuisiniers à la télévision, la foule, les crèmes bronzantes, les lobbies, les argots, les taches, les femmes entretenues, les cornes d'abondance, les bègues, les jeunes vieux et les vieux jeunes, les snobs, les bobos, les échangeurs d'autoroute, la chirurgie esthétique, les plantes vertes, les mocassins, les sectaires, les présentateurs de télévision, les aristocrates, les câbles emmêlés, les bimbos, les humoristes, les joueurs de golf, la science-fiction, les vétérinaires, les top- modèles, les réfugiés politiques, les esprits bornés, les plages de sable blanc, les religions improvisées et leurs disciples, les carrelages soldés, les entêtés, les critiques professionnels, les couples homme jeune/femme mûre ou l'inverse, les papy-boomers, tous les gens qui portent un chapeau, tous ceux qui portent des lunettes de soleil, les lampes à bronzer, les incendies, les bracelets, les pistonnés, les militaires, les joueurs de tennis qui sortent en boîte, les partisans et les supporters, les parfums de supermarché, les mariages, les histoires drôles, la première communion, les francs-maçons, la messe, ceux qui sifflent, ceux qui se mettent à chanter sans avenir, les rots, les héroïnomanes, les Lions Clubs, les cocaïnomanes, les Rotary Clubs, le tourisme sexuel, le tourisme, ceux qui détestent le tourisme et préfèrent dire qu'ils « voyagent », ceux qui parlent d'expérience, ceux qui n'ont pas d'expérience et parlent quand même, ceux qui savent vivre, les institutrices d'école primaire, les malades de réunionnite, les malades en général, les infirmières en sabots blancs, mais pourquoi faut-il toujours qu'elles mettent des sabots ? Je ne supporte pas les timides, les logorrhéiques, les faussement mystérieux, les godiches, les paumés, les inspirés, les maniérés, les fous, les génies, les héros, les sûrs d'eux, les silencieux, les courageux, les méditatifs, les présomptueux, les impolis, les consciencieux, les imprévisibles, les attentifs, les compréhensifs, les humbles, les experts, les passionnés, les verbeux, les éternels ingénus, les équitables, les velléitaires, les hermétiques, les spirituels, les cyniques, les apeurés, les râblés, les querelleurs, les arrogants, les flegmatiques, les matamores, les précieux, les costauds, les tragiques, les nonchalants, les insécures, les désabusés, les incertains, les émerveillés, les désenchantés, les gagnants, les avares, les geignards, les effacés, les négligés, les édulcorés, les jamais contents, les capricieux, les pourris-gâtés, les bruyants, les onctueux, les impétueux et tous ceux qui lient assez facilement connaissance. Je ne supporte pas la nostalgie, la normalité, la méchanceté, l'hyperactivité, la boulimie, la gentillesse, la mélancolie, la tristesse, l'intelligence et la stupidité, l'outrecuidance, la résignation, la honte, l'arrogance, la sympathie, l'aquoibonisme, le j'm'en-foutisme, l'abus de pouvoir, l'inaptitude, la sportivité, la bonté d'âme, la religiosité, l'ostentation, la curiosité et l'indifférence, la mise en scène, la réalité, la culpabilité, le minimalisme, la sobriété et l'excès, le vague, la fausseté, la responsabilité, l'insouciance, l'excitation, la sagesse, la détermination, l'autosatisfaction, l'irresponsabilité, la politesse, l'aridité, le sérieux et la frivolité, le pompeux, l'esprit de suivi, la misère humaine, la compassion, la noirceur, la prévisibilité, l'inconscience, la chicanerie, la rapidité, l'obscurité, la négligence, la lenteur, le moyentermisme, l'inéluctabilité, la vélocité, l'exhibitionnisme, l'enthousiasme, le négligé, le virtuose, le dilettantisme, le professionnalisme, le décisionnisme, l'automobilisme, l'autonomie, la dépendance, l'élégance et la félicité. Je ne supporte rien ni personne. Ni moi. Surtout pas moi. Je ne supporte qu'une chose. La nuance.
Hanno tutti ragione, Paolo Sorrentino.
1 note
·
View note
Text
COMO ES SU DÍA A DÍA EN ABOBO?
Una vez que ya sabemos que es NO ES PENSAR, ES SENTIR, una vez que ya sabemos que es Costa de Marfil, Abidjan y El Barrio de Abobo, nos gustaría presentaros como es el día a día en su vida.
Nos encontramos con una realidad muy sencilla y clara, un matrimonio, 55 niños, una cocina, un aseo y dos habitaciones diáfanas en un amasijo de chabolas, casas bajas...
Aquí es donde transcurre su día a día en cuanto a lugar de “descanso”.
Ellos se organizan los trabajos en base a la edad de los niños y se dividen en grupos.
• Sus trabajos son: Recogidas de botellas de plástico (niños mas pequeños), lavado de coches (niños medianos), transportar maletas (niños medianos y mayores) y los fines de semana unos se desplazan a la obra (niños mas mayores) y los niños mas pequeños y medianos van a las huertas a recoger plátanos pasados para venderlos y los que sobran, llevarlos a casa. Estos cinco trabajos son lo que les permite comer en su día a día. Tres de ellos entre semana y dos en fin de semana.
Un día en la obra supone unos 1000 Francos CFA, el otro día os mencionábamos que un euro, son 656 Francos CFA. Lo que hace que intenten ir a trabajar en cadena para conseguir 10 ó 12 euros si van 10 niños a trabajar todo el día.
Pero hoy vamos hablar de lo que allí pudimos vivir allí, para que os hagáis una idea.
Se levantan entre las 4 y las 5 de la mañana para intentar ir a lavarse por turnos y tomar un vaso de leche en polvo o agua con café. Cuando es domingo, desayunan pan duro, que les dan en las tiendas( es el pan pasado de toda la semana) antes de tirarlo. Ellos, lo disfrutan como un manjar.
Tras ello se van a realizar su primer entrenamiento a las 6 de la mañana porque su energía no se la da el comer, sino el fútbol (saca lo mejor de ellos). Después de terminar ese entrenamiento se marchan a trabajar, cada uno en lo que ese día le haya tocado, con el objetivo de volver a casa sobre las 17:00 más o menos con todo el dinero que haya podido conseguir en su caso o comida en su defecto.
Tras llegar a casa sobre las 18:00 suelen realizar el segundo entrenamiento del día en el bosque (ahora por el corona virus), en la playa o en el terreno que utilizaban previo al Corona virus.
Una vez que terminan el entrenamiento se van a lavar de forma progresiva al cubo de agua (habitualmente como producto de la lluvia) si el agua escasea... no hay “ducha” ya que el agua ante todo, es considerada un elemento necesario para cocinar, pero supongamos que hoy es un día con suerte y tienen agua para las dos cosas...tras esa “ducha” se dirigen a realizar la única comida del día que llevan a su boca de forma oficial para afrontar el descanso de los guerreros. Prefieren comer por la noche, para que el hambre, no se interponga en su sueño.
Edmond y su mujer son las personas que se encargan de dar acogida a estos niños huérfanos y abandonados, junto con tres adultos más que les ayudan en las labores de entrenar a los niños y de que nadie les pueda borrar esa sonrisa. Ellos son sus ángeles de la guarda y quienes les otorgan la opción de poder estar “protegidos” de alguna manera.
Nuestro, vuestro objetivo será poder ofrecerles la posibilidad de comer, lavarse y estudiar de forma regular, durante todo el curso escolar 2020-2021 y que “solo” tengan que trabajar los fines de semana.
NO ES PENSAR, ES SENTIR. Si quisieras colaborar con nosotros, puedes entrar en este enlace.
https://www.gofundme.com/f/no-es-pensar-es-sentir
Namaste.🌸🙏🏻
Eli y Antonio.
WHAT IS YOUR DAY BY DAY IN ABOBO?
Once we already know that it is NOT TO THINK, IT IS TO FEEL, once we already know that it is Ivory Coast, Abidjan and El Barrio de Abobo, we would like to introduce you to what day-to-day life is like.
We find a very simple and clear reality, a marriage, 55 children, a kitchen, a toilet and two open rooms in a mess of shacks, low houses ...
This is where your day to day in terms of "rest" takes place.
They organize the works based on the age of the children and divide into groups.
• Their jobs are: Collecting plastic bottles (younger children), car wash (medium children), transporting suitcases (medium and older children) and on weekends some go to the construction site (older children) and Smaller and medium-sized children go to the orchards to pick up past bananas to sell and those that are left over take them home. These five jobs are what allow them to eat on a daily basis. Three of them during the week and two on the weekend.
One day at the construction site is around 1,000 CFA francs, the other day we mentioned that one euro is 656 CFA francs. What makes them try to go to work in a chain to get 10 or 12 euros if 10 children go to work all day.
But today we are going to talk about what we could have lived there, so you can get an idea.
They get up between 4 and 5 in the morning to try to take turns washing and having a glass of powdered milk or coffee water. When it is Sunday, they eat hard bread for breakfast, which they give them in stores (it is the last bread of the week) before throwing it away. They enjoy it as a delicacy.
After that, they go to their first training session at 6 in the morning because their energy is not given by eating, but by soccer (it makes the best of them). After finishing that training, they go to work, each one in what that day has been, with the aim of returning home around 17:00 or so with all the money they could get in their case or food in its defect.
After arriving home around 18:00 they usually do the second training of the day in the forest (now because of the Corona virus), on the beach or in the field they used prior to the Corona virus.
Once the training is finished, they will be washed progressively in the bucket of water (usually as a product of the rain) if water is scarce ... there is no "shower" since water is, above all, considered a necessary element for cook, but suppose today is a lucky day and they have water for both ... after that "shower" they head to make the only meal of the day that they officially bring to their mouths to face the rest of the warriors . They prefer to eat at night, so that hunger does not get in their sleep.
Edmond and his wife are the people who take care of these orphaned and abandoned children, along with three more adults who help them in the work of training the children and that nobody can erase that smile. They are your guardian angels and they give you the option to be "protected" in some way.
Our objective will be to be able to offer them the possibility of eating, washing and studying regularly, throughout the 2020-2021 school year and that they "only" have to work on weekends.
IT IS NOT THINKING, IT IS FEELING. If you would like to collaborate with us, you can enter this link.
https://www.gofundme.com/f/no-es-pensar-es-sentir
Namaste.🌸🙏🏻
Eli and Antonio.
QUEL EST VOTRE QUOTIDIEN AU JOUR À ABOBO?
Une fois que nous savons déjà que ce n'est pas de penser, c'est de se sentir, une fois que nous savons déjà que c'est la Côte d'Ivoire, Abidjan et El Barrio de Abobo, nous aimerions vous présenter à quoi ressemble la vie quotidienne. On retrouve une réalité très simple et claire, un mariage, 55 enfants, une cuisine, des toilettes et deux pièces ouvertes dans un désordre de cabanes, des maisons basses ... C'est là que se déroule votre quotidien en termes de "repos". Ils organisent les travaux en fonction de l'âge des enfants et se répartissent en groupes. • Leurs tâches sont: la collecte de bouteilles en plastique (jeunes enfants), le lavage de voiture (enfants moyens), le transport de valises (enfants moyens et plus âgés) et le week-end, certains se rendent sur le chantier (enfants plus âgés) et Les enfants plus petits et de taille moyenne se rendent dans les vergers pour ramasser les anciennes bananes à vendre et ceux qui restent les ramènent à la maison. Ces cinq métiers leur permettent de manger au quotidien. Trois d'entre eux en semaine et deux le week-end. Un jour sur le chantier, c'est environ 1 000 francs CFA, l'autre jour, nous avons mentionné qu'un euro représente 656 francs CFA. Ce qui les pousse à aller travailler en chaîne pour obtenir 10 ou 12 euros si 10 enfants vont travailler toute la journée. Mais aujourd'hui, nous allons parler de ce que nous aurions pu y vivre, afin que vous puissiez vous faire une id��e. Ils se lèvent entre 4 et 5 heures du matin pour essayer à tour de rôle de se laver et d'avoir un verre de lait en poudre ou d'eau avec du café. Quand c'est dimanche, ils mangent du pain dur pour le petit déjeuner, qu'ils leur donnent dans les magasins (c'est le dernier pain de la semaine) avant de le jeter. Ils l'apprécient comme une délicatesse. Après cela, ils vont à leur première séance d'entraînement à 6 heures du matin parce que leur énergie n'est pas donnée par l'alimentation, mais par le football (ils en tirent le meilleur parti). Après avoir terminé cette formation, ils vont travailler, chacun dans ce que ce jour a été, dans le but de rentrer chez eux vers 17h00 environ avec tout l'argent qu'ils pourraient obtenir dans leur valise ou de la nourriture. son défaut. Après leur arrivée à la maison vers 18h00, ils effectuent généralement la deuxième séance d'entraînement de la journée dans la forêt (maintenant à cause du virus Corona), sur la plage ou dans le champ qu'ils utilisaient avant le virus Corona. Une fois la formation terminée, ils seront lavés progressivement dans le seau d'eau (généralement comme un produit de la pluie) si l'eau est rare ... il n'y a pas de "douche" car l'eau est, avant tout, considérée comme un élément nécessaire pour cuisinier, mais supposons qu'aujourd'hui soit un jour de chance et qu'ils aient de l'eau pour les deux ... après cette "douche" ils se dirigent pour faire le seul repas de la journée qu'ils apportent officiellement à leur bouche pour faire face au reste des guerriers . Ils préfèrent manger la nuit, afin que la faim ne s'endorme pas. Edmond et sa femme sont les personnes qui s'occupent de ces enfants orphelins et abandonnés, ainsi que trois autres adultes qui les aident dans le travail de formation des enfants et que personne ne peut effacer ce sourire. Ce sont vos anges gardiens et ils vous donnent la possibilité d'être "protégés" d'une manière ou d'une autre. Notre objectif sera de pouvoir leur offrir la possibilité de manger, de se laver et d'étudier régulièrement, tout au long de l'année scolaire 2020-2021 et qu'ils "ne" travaillent que le week-end. IL NE PENSE PAS, C'EST SENTIR. Si vous souhaitez collaborer avec nous, vous pouvez saisir ce lien. https://www.gofundme.com/f/no-es-pensar-es-sentir Namaste.🌸🙏🏻 Eli et Antonio.
0 notes
Photo
That was the real purpose of my trip #Myanmar . Vietnam was just a stop over . I love this country so much . I am not sure that everybody will appreciate but I am crazy for the streets of #yangoon #rangoon #streetstyle #streets_vision #architecture . De nombreux bâtiments construits par les anglais entre 1920 et 1940 sont un peu en ruines, envahis par la mousse et souvent repeints de couleurs délavées par la si longue saison des pluies . Cela donne à cette ville qui grouille, une ambiance incroyable! . Une femme qui vit a Ho Chi Minh me disait qu elle déteste Rangoon ... eh bien croyez moi , il n'y a pas photo entre les deux ! Par chance, au moins pour l'air qu'on y respire,les millions de motos qui rendent les villes du #vietnam insupportables sont interdites à Rangoon . Il y a de la circulation, mais ce sont des voitures et non pas ces scooters qui ne cessent de klaxonner et de vous foncer dessus ! Je ne veux pas soulever de polémiques et j'insiste sur le fait que les birmans sont extrêmement gentils, ils sont au moins, pour 90 pour cent d entre eux, bouddhistes ce qui créée un certain état d'esprit . Les Birmans ont besoin de touristes et les récents événements ont fait peur à bon nombre d étrangers, mais c est un pays qu il faut visiter vite . Ceux qui le connaissent depuis longtemps disent qu il est déjà trop tard... mais on y trouve encore cette ambiance d 'Asie qui grouille de monde, qui cuisine dans la rue, comme je l'ai connue à Hong Kong à Bangkok ou à Bali à la fin des années 1970 . C est un bref passage dans un autre monde, plein de poésie, quand on ne fait que s'y arrêter pour quelques jours, mais aussi plein de tant de difficultés, ce qui me rappelle à chaque voyage, à quel point en France nous vivons dans un paradis que nous avons tant de mal à apprécier !!!! #travel #urbex #birmanie #street_of_instagram — view on Instagram http://bit.ly/2G0ITeL
0 notes
Text
Anthony Perkins : interview
Il pourrait être l'une des vedettes le mieux payées du monde, mais cela lui est indifférent et aux films coûteux, il préfère les bons films : souvent ce ne sont pas les mêmes. L'Amérique est aujourd'hui toute prête à faire de lui l'un de ses dieux et pourtant il la quitte à demi puisqu'il a décidé de vivre, chaque année, six mois en France. Guy Abitan, envoyé spécial de « S.L.C. » est allé à Nice lui poser vingt questions qui se résumeraient en une seule : « Qui êtes-vous, Tony Perkins ? »
Le premier soir que je l'ai vu, c'était à Juan-les-Pins, il y a un peu plus d'un mois, sur cette longue jetée, toujours grouillante d'une foule paisible, paresseuse et demi-nue, qui borde la plage. Là, face à un café tout brillant où un nombre de plus en plus grand de curieux avaient commencé de s'assembler, et même, bientôt de s'entasser, vous auriez pu voir une énorme caméra noire et grise, inquiétante vraiment avec ses objectifs compliqués, sa sorte de museau dressé, son air romane de vous donner des ordres : on allait tourner (c'était le début la nuit) une scène du nouveau film d'André Cayatte, « Le Glaive et la Balance ». Vedettes : Jean-Claude Brialy, Pascale Audret, Tony Perkins. Cette fois, il s'agissait d'une séquence où Tony devait paraître seul ; on l'attendait ; tout le monde savait bien qu'il était caché quelque part, tout près, peut-être même dans le petit square situé à dix mètres de là – mais tout le monde faisait semblant de croire qu'il se trouvait encore loin, très loin, et qu'il arrivait, qu’ « il allait arriver, comme je l'ai entendu dire à André Cayatte, le réalisateur « D'une Minute à l'Autre ». En somme, c'était un jeu – et chacun l'acceptait.
Brusquement, a côté de moi, une jeune fille crie : « Le voilà ! » Je regarde. Je ne vois rien. Ah ! Tout au bout de la rue, j'aperçois un long jeune homme très mince, vêtu d'un pantalon de toile blanc et d'un léger pull-over de couleur noire, et qui avance vers nous, vers cette jetée contre la plage où nous nous trouvons. La démarche rapide, mains enfouies, toutes droites, au plus creux des poches. C'est drôle : moi, Tony Perkins, bête comme je le suis, je croyais presque qu'il ne parviendrait pas vivant jusqu'ici ; j'imaginais milles horreurs, qu'on me l'aurait dévoré en cours de chemin par exemple, ou qu'il serait entouré d'une cohorte de jeunes gens passionnés et ravis… Et je vous en assure, des histoires de vedettes coupées en morceaux par leurs admirateurs, ça n'est pas du tout, mais alors pas du tout ma nature, ni mon habitude d'y accorder nulle importance. Enfin, quand même, Tony traversant seul, sans être dérangé, avec l'allure d'un petit garçon qui se promène, les rues d'un village aussi « bousculé » que Juan-les-Pins, je dois vous le confier, cela m'a fort surpris. Et puis aussi, j'en ai eu le plaisir : ces gens qui attendaient, massés, bruyants, mais sans impatience, le début de la séquence, étaient des gens polis : ils n'avaient rien à voir avec ces imbéciles qui prononcent le moms de leurs « idoles » en se pinçant les lèvres, et se battraient pour la petite joie d'être passé à vingt centimètres d'elles. Première leçon bien agréable : Tony Perkins n'est pas une idole ; c'est un comédien – et un grand comédien – qui se soir se rendait à son travail ; et les curieux ne m'ont semblé curieux que de le voir à cette besogne. Excusez-moi : je trouvais ça beaucoup plus sympathique. On tourne. Deux, trois fois le même passage, Tony doit marcher pendant quelques minutes le long du trottoir, devant la caméra, avant de se faire happer par une voiture où hurlent une demi-douzaine de jeunes filles et de garçons un peu ivres, et trop gais. Quelque chose ne va pas. Sans cesse, quelque chose ne va pas. Il faut recommencer – on est en retard sur le temps prévu – chacun bientôt s'énerve… seuls. Tony et André Cayatte restent calmes. « C'est un réalisateur merveilleux », dit Tony de Cayatte – « C'est un ange », dit Cayatte de Tony. Tout paraît simple alors ; les nerfs des autres, bientôt, ne comptent plus.
La travail achevé, Tessa Sigrist, la grande amie française de Tony Perkins, nous présente l'un à l'autre. Affable, souriant, Tony s'inquiète : « What do you want? » À cette seule occasion il m'aura parlé anglais ; ayant vécu en France six mois à peine, il possède déjà la maîtrise de notre langue avec une vivacité et une assurance vraiment déconcertantes. Je nomme « Salut les Copains » ; il demande : « C'est en rapport avec l'émission ? », puis il me donne un rendez-vous pour le lendemain, dans l'après-midi, aux studios de la Victorine, qui sont situés juste en arrière de Nice, au dessus du bleu très riche, très profond de la mer, contre une colline tout en herbes, en palmiers, … soleil. – Nous nous sommes vus une heure. J'ai indiqué la gentillesse, le côté rieur, léger de Tony. Pour que l'image soit plus juste, sans doute dois-je vous parler aussi de ce mince regard brun, aigu, extraordinairement mobile, dans un visage clair et fin d'adolescent – de cette voix aimable et souvent douce, mais parfois encore nerveuse, coupante, agacée – de ses mains enfin, belles et souples, qui soudain se lèvent et s'agitent, et sans que Tony ait eu même à parler, leur éloquence a déjà suffit à vous expliquer… Il n'arrêtait pas de me répéter que tout allait bien, et je n'arrêtais pas de le trouver tendu. Et nous avons parlé de lui, voici comment.
Un métier ? Non : une vie
— Alors Tony, ce nouveau film…
— C'est l'histoire d'un enlèvement ; un gosse a disparu : des témoins racontent que, la dernière fois, ils l'ont vu en compagnie de deux hommes… J'aime les histoires où tout n'est pas net, où il y a toujours une possibilité de se tromper. Ici, ok s'attendait à rejoindre deux coupables seulement : on en trouve trois, et chacun d'eux va s'efforcer d'accuser les deux autres ; mais rien ne sera jamais éclairci… Cela me vient sûrement de mon enfance, cette habitude de mieux comprendre ce qui est mystérieux. Quand j'avais treize, quatorze ans (j'étais alors écolier à New York), ma mère m'envoyait chaque semaine, pendant les grandes vacances, a un théâtre pour enfant qui s'appelait le « Little Summer Theater ». C'était, à vrai dire, un drôle de théâtre : si on voulait obtenir un rôle dans l'une des pièces, toujours les mêmes à être reprises, il fallait d'abord pendant un certain temps travailler dans la coulisse – vous clouiez les poutres, vous aidez à tirer le rideau, vous changiez les meubles des décors… Bien évidemment, dans ses conditions, vous n'entendiez jamais une pièce toute entière. Alors j'étais obligé d'inventer, de refaire sans cesse une histoire : mais il restait toujours un trou, une faille, ça ne marchait pas jusqu'au bout. Et c'est ce qui me séduisait.
— Vous avez vingt-neuf ans, vous êtes né d'une grande famille new-yorkaise, et vous avez passé, je crois, une licence d'histoire et une licence de lettres. Qu'est-ce qui vous a conduit au métier de comédien ? Un hasard ? Ou y songiez-vous depuis longtemps ?
— Depuis longtemps ? Mais je n'ai jamais songé (et je ne songe encore jamais) qu'à cela. Pour moi, la comédie n'est pas un métier, elle se confond avec ma vie même…
— Oui mais…
— Et vous avez oublié une chose essentielle : que mon père, Osgood Perkins, fut considéré pendant une vingtaine d'années, au début du siècle, comme le plus surprenant comédien de théâtre que Broadway eût connu.
— Vous estimez donc lui devoir votre goût pour ce « métier » – si vous me passez encore ce mot ?
— Non, il vaut mieux que je ne mente pas, peut-être ; mon père est mort comme je venais d'avoir cinq ans. Probablement lui dois-je un certain penchant pour la carrière de comédien ; mais non mes goûts profonds, non ma nature… A force de clouer, de tirer, de changer, et comme je devais être terriblement ennuyeux avec mes plaintes continuelles, j'ai enfin eu droit à un rôle minuscule, et puis à un autre moins minuscule, et à un autre encore… Ma mère gardait de nombreux amis, parmi les gens de théâtre ; une fois, l'un d'eux, qui s'était occupé à me faire un peu travailler durant mes quatre ou cinq années d'adolescence, me suggéra d'essayer – je dis bien : d'essayer – de jouer le rôle du jeune homme dans Thé et Sympathie. J'ai donc « essayé » : il paraît que cela fut à peu près … mais moi, je ne l'affirmerai pas. J'avais alors dix-neuf ans, et le plaisir d'être aidé par une partenaire excellente et attentive : Joan Fontaine.
— Et le cinéma ? Vous n'y êtes venu que plus tard ?
— Oui (j'étais âgé de vingt-et-un ans), pour paraître dans un film qui s'intitulait l'Actrice et qui aurait pu être très bon si… on avait pas eu le tort de m'y proposer un rôle. J'y ai été absolument affreux, détestable ! Alors je me suis mis à mépriser le cinéma, et j'ai quitté Hollywood en hâte pour revenir vers Broadway. En somme, sans Hitchcock, je n'aurais jamais fait de cinéma…
— Ç'aurait été un bonheur, ou un ennui ?
— Je le dis sans rire, je deviendrais parfaitement fou si de ce métier, je me voyais privé.
— Et la musique ?
— Comment ?
— Je dis : et la musique ? L'aimez-vous ?
— Si je répondais non ?
— Je penserais que vous vous moquez.
— Très bien ; alors je l'aime ; et d'abord celle des autres siècles : Mozart, Vivaldi, Beethoven, et surtout Bach, toutes les cantates de Bach ; certains jours, je voudrais en entendre à longueur d'instants. Mais le jazz aussi me passionne. Connaissez-vous Miles Davis ?
— On m'a dit, et d'ailleurs, j'ai pu le constater, que vous dansiez le « twist » de manière admirable. L'autre soir, chez « Tétou », – nous ne nous connaissions pas encore – je vous ai vu danser, deux heures, avec une fougue extrême ; peut-on aimer Bach et le « twist » ?
— Ne mêlez pas tout ainsi. Le « twist » cela me semble être fait pour la seule danse, et voilà qui n'est pas si mal : essayez donc de « twister » sur une cantate de Bach ! Mais essayez aussi de vous sentir déchiré, défait par une chansonnette…
— Pensez-vous à Ray Charles ?
— Pour Ray Charles, il s'agit d'un autre problème. Je tiens « Lonely Avenue » pour un chef-d'œuvre.
— N'avez-vous pas enregistré, vous-même, un petit disque ?
— Mais si, en effet ; je n'ai jamais dit – bien au contraire – que je n'aimais pas les chansons ; simplement j'ai le goût de les remettre à leur mesure.
Dans un mois, à New York
— Qu'allez-vous faire à présent ?
— Dans un mois, je serai rentré à New York, où je vais participer à la création d'une nouvelle pièce, Harold. Mais je reviendrai assez vite en France ; j'y ai acheté un appartement : à Paris, tout près des Invalides. Ici, je puis respirer. Vous ne croyez pas qu'à force de ne plus respirer…
— Qu'allez-vous faire, tout de suite ?
— Comme j'aime mon métier, je vais d'abord travailler. Ensuite, comme j'aime la mer et les beaux corps, j'irai sur la plage. Mais j'ai du temps encore ; restez.
— Cela ne vous ennuie pas ?
— Si vous cessez de m'interroger, cela ne m'ennuiera pas.
— Alors je vous ferez une seule question. Y a-t-il une folie, à quoi vous croyiez tenir un peu fort ?
Un rire énorme, charmant, – puis plus grave, Tony me dit :
— Eh bien, par exemple, l'idée d'avoir un fils… Ce n'est pas une folie trop naïve, non ?
#Anthony Perkins#interview#old#magazine#fun#cute#nice#archive#actor#tony perkins#french#guy abitan#tournage#on set
6 notes
·
View notes
Text
Bienvenue ! Welcome !
FR : Salutation à toi qui passes par ici !
Je ne vais pas m’éterniser sur le sujet mais une brève présentation s’impose tout de même.
Je suis un jeune homme du sud de la France qui s’apprête en Septembre 2017 à me réorienter dans des études de langues en Anglais. Durant mon temps libre, j’aspire à dessiner, jouer à quelques jeux-vidéos et boire de la bière. En ce qui concerne le dessin je ne suis pas un grand dessinateur, cela reste une passion avant tout. Pour ce qui est de ce que je dessine, je ne dessine pas de portraits à l’aquarelle ou autres parce que ce n’est pas ce que j’aime le plus et je ne suis pas doué dans ce domaine. Je préfère créer de petits motifs, logos, personnages ou d’autres choses plus graphiques que réalistes. Concernant les jeux-vidéos, je ne suis pas un gros joueur mais cela me détend et m’occupe quand je bloque sur un dessin. Maintenant la bière, sujet qui m’intéresse beaucoup puisque c’est la boisson alcoolisée que j’apprécie le plus à déguster pendant un apéritif ou en soirée (même si en soirée la dégustation est moins au rendez-vous que l’euphorie et l’ivresse “-_-).
Il est donc fort probable que des publications concernant certains coups de cœurs en matière de bière fassent apparition sur ce Tumblr ! Je ne posterai pas de manière régulière mais surtout selon l’envie sur des sujets divers comme des dessins que j’effectue, des bières que je déguste et dont j’ai envie de partager l’expérience, des musiques du moment (car j’écoute pas mal de musique aussi ^^) et de choses de ma vie du genre “Ma première omelette au thon” ou truc du genre.
Voilà il ne me reste plus qu’à te souhaiter une bonne lecture et une bonne continuation. Et surtout, attention, la consommation de bière et d’autres alcools restent dangereux à forte dose. Penses à tes potes, ta famille, ton chien, ton canard en plastique ! Et n’oublies pas le petit sac de couchage dans le coffre de ta voiture pour les soirées un peu trop arrosées et ou la voiture doit rester à l’arrêt :)
A plus !
Musique du moment : https://www.youtube.com/watch?v=OFqeoXFSlms
________________________________________________________________
EN : Greetings dear reader !
I’m not going to take a long time talking about it but I’ve to introduce myself a bit.
I’m a young man living in the south of France who is going to start new studies in learning the english tongue in September 2017 (sorry then for my written english wich can be a bit or very bad. I’m not using any translator except for words I don’t know the translation). So during my free time I like to draw, play video games and drink some beer. In regards to drawing I’m not a great drawer, this is a free time occupation above all. I’m not making any portraits in watercolor or things like this because that’s not what I like and not what I’m good at. I do prefer to create patterns, logos, characters and other things more graphical than realistic. About video games: I’m not a hard gamer but it makes me feel better when I’m stressed out about a draw that is not working good to me. Now in regards to beer this is a subject that keep my attention on because this is my favorite alcoholic drink to taste or drink at parties (even if during the parties taste is less here than laughs and drunkness “-_-)
There is a huge probability that I will write some things about a beer that gave me heart strokes on this Tumblr then ! I’m mot going to post things regulary but only when I want talking about subjects like draws that I make, beer that I taste and I want to share, songs too (because I hear a lot of music while I’m drawing ^^) and life stories like “Wow my first Apple pie” or whatever.
But here we are. I only have to wish you a good reading. And above all : care about drinking too much beer or another alcoholic drink because it’s dangerous when you drink too much. Think about your friends, your family, your dog and your plastic duck for the bath ! Do not forget to put a sleeping bag in the car trunk for the over-alcoholic parties and when the car must stay turned-off :)
See you !
Music of the moment : https://www.youtube.com/watch?v=OFqeoXFSlms
2 notes
·
View notes
Photo
SAHOUSSE OF FRANCE
Ma fin d’été, je l’ai passé cette année dans le sud de la France, là où je n’avais pas encore mis le moindre orteil.
À l’invitation de Sophie (@DPBagency), j’ai pu découvrir la région PACA dans des conditions d’ultra-privilégiées avec au programme : Casino et plage privée, hôtel 5 étoiles et terrasses ensoleillées.
Mon périple, je l’ai commencé à Cannes où - à peine débarqués de l’aéroport de Nice - une table nous attendait au restaurant Bio de la plage du 314.
Une carte variée sans être trop grande, des produits de saison et d’une qualité sans nom : nous y avons déjeuné 3 fois en 5 jours - ceci explique cela.
Appartenant au Groupe Partouche implanté à Cannes depuis 1998, le 314 c’est un Casino mais pas seulement : Véritable écrin de verdure au milieu de la croisette, la famille Partouche ne cesse de se renouveler et propose aujourd’hui un lieu hors du commun de par sa décoration et ses espaces de jeux inédits en France.
Décoré par les talentueuses Alexandra et Karine ELLENA, le 314 Casino est de loin le plus beau et agréable que j’ai vu.
Après y avoir diner le 1er soir, nous avons été invité à rejoindre les zones de jeux réservés aux plus gros joueurs - là où les mises peuvent débuter à 50 000 € par exemple.
Entre le Black Jack, la roulette et le Poker j’ai ma préférence mais je vous la donnerai qu’une fois la votre dévoilée.
Le lendemain, départ pour Marseille.
Vous connaissez tous JOTT - la marque de doudoune avec pour emblème un petit scooter - pas vrai ?
Et bien, c’est pour l’inauguration de la nouvelle boutique des Terrasses du Port que nous y étions attendus.
De Marseille, je n’avais que les clichés : l’OM, le pastis et la pétanque.
Ce que j’ignorais, c’est la joie de vivre de ses habitants, le charme de ses ruelles et la rénovation de son ancien hôpital devenu aujourd’hui un Hôtel de la célèbre chaine INTERCONTINENTAL; cela tombe bien, c’est dans ce dernier que nous avons séjourné (pour mon plus grand plaisir).
Luxe, calme et volupté dans cet établissement perché sur les hauteurs, face à la bonne mère, j’ai nommé Notre Dame de la Garde. Des chambres spacieuses, un personnel discret mais des plus attentionnés, un petit déjeuner gargantuesques et un SPA « oh la la ».
Pour résumer l’inauguration de la boutique JUST OVER THE TOP : Nous avons dansé, je me suis fait tatoué, on s’est bien marré et je suis sorti de là avec ma doudoune (personnalisée) sous le bras.
Le lendemain, une fois s’être remis des folies de la veille et avoir avalé le petit dej’ : direction Antipolis et le Beach Comber FRENCH RIVIERA.
Un complexe ralliant plusieurs piscines, terrains de tennis et soins haut de gamme.
Situé en pleine nature, le cadre est parfait pour un weekend détente même si les nombreuses installations encouragent à l’activité.
Nous avons profité de sa proximité avec Nice pour aller diner dans le centre ville et là, surprise : cette ville est magnifique. Au delà de la promenade des anglais, j’ai découvert une ville aux milles et unes saveurs, aux façades colorées et à la population touristes décontractés.
Pour terminer, et parce que je tenais à me faire mon propre avis sur la principauté, direction Monaco.
Ah Le Rocher … Ses Yatch, ses voitures de luxe et ses trottoirs tous aussi propre les uns que les autres ! Soit !
Mais Monaco c’est aussi des plages, un aquarium et des paillotes où se sustenter n’est pas si cher que ça.
Invité par le Prince Albert (himself) nous avons donc visité le musée océanographique le matin (compter 2 bonnes heures pour faire le tour) et déjeuner les pieds dans le sable à « La Note Bleue ».
Alors oui, j’ai vu des beaux bateaux et de la grosse bagnole mais j’ai aussi pu constater que le petit pays avait beaucoup de charme et de très belles initiatives à son actif (respect et protection de l’environnement, aides aux démunis, …).
Nous y avons seulement passé la journée alors il m’est impossible de vous en parler d’avantage mais j’ai bien l’intention d’y retourner et ne manquerai pas d’étoffer cet article.
0 notes
Text
Le sous-titrage de l’écran à la page
Dès les origines, l’écriture s’est imposée parmi les éléments visuels du cinéma, se fondant dans les décors ou sur les accessoires, mais encore comme élément narratif. En 1900, Cecil Hepworth dans How It Feels to Be Run Over 1, fut le premier a utilisé du texte écrit, pour exprimer les pensées du personnage (filmé à la première personne) au moment où il se fait renverser par une automobile qui se dirige vers lui. Une suite de photogrammes animés donne à voir ses dernières pensées, sous forme d’écriture manuscrite blanche sur fond noir. Progressivement, les textes apparaissant à l’écran tendront essentiellement à se substituer aux paroles inaudibles et à contribuer à la narration. Ils viendront même remplacer le métier du bonimenteur qui avait pour but de commenter à haute voix le film projeté. Ces textes auront plusieurs appellations, comme intertitre, carton, ou même par analogie avec l’édition « sous-titres », puisqu’ils viennent à la suite du titre principal. Le sous-titre n’a pas toujours eu ce rôle d’unique traduction. Au début du cinéma parlant, placé sur la bordure inférieure de l’image, il n’avait pas comme seul but de traduire le dialogue des acteurs afin de pouvoir faire comprendre au spectateur la narration du film. Le sous-titre garda un temps le même rôle que celui de l’intertitre, celui d’expliquer. « À l’origine des talkies, on imagina pour tourner la difficulté, de surimpressionner sur l’image des sous-titres explicatifs. 2 » Malheureusement aujourd’hui notre vision du sous-titre au cinéma n’a pas vraiment évolué, il est toujours considéré comme une simple traduction du dialogue. Remarquons aussi que le sous-titre se trouve isolé dans la bordure inférieure de l’écran afin de ne pas altérer l’image cinématographique, il s’efforce de se soustraire à notre vue et à notre mémoire : le spectateur ne doit pas se rappeler qu’il a lu mais croire qu’il a saisi ce qu’il a entendu. Ainsi le sous-titre parvient-il à se dissimuler aux yeux des chercheurs et théoriciens et ne soulève-t-il que tardivement de l’intérêt.
Le premier ouvrage portant sur les sous-titres paraît en 1957, du traducteur-adaptateur Simon Laks : Le Sous-titrage de films 3. Il est frappant que l’auteur ait sous-titré cet ouvrage « Sa technique – Son esthétique 4, il souligne, avec deux mots essentiels, que le sous-titrage découle simultanément de l’artisanat et de la création artistique. C’est presque quarante ans plus tard qu’un nouvel écrit émerge après soixante ans d’existence du sous-titrage de films en France. Paru en 1995, cet ouvrage de Nina Kagansky, Titra Film, une chronique cinématographique et familiale 5, se présente comme un livre de souvenirs de ses années passées là-bas. Aujourd’hui encore on ne soulève pas assez les questions autour du sous-titrage, malgré l’excellent et très complet ouvrage de Jean-François Cornu, Le doublage et le sous-titrage 6 qui vient retracer leurs histoires et leurs esthétiques. À première vue, nous envisageons le sous-titre comme la traduction condensée d’un dialogue de film, nous permettant de passer d’une langue à une autre. Pourtant cette fonction du sous-titre comme traduction efface souvent le fait qu’il est bien plus que cela. Un sous-titre s’affirme par une forme d’écriture, forte de ses contraintes : exigence de brièveté, de lisibilité et de cohérence avec l’image. On considère que pour un film en 16 mm, on ne peut excéder 32 caractères par ligne, pour un film de 35 mm, 42 caractères par ligne et pour la vidéo, le DVD et la télévision, 36 caractères par ligne. À ces règles générales, qui ne s’appliquent qu’au sous-titrage en français, s’ajoutent les exigences particulières de certains diffuseurs. Par exemple, ARTE place la barre à 30 caractères par ligne au maximum. De nombreuses autres contraintes s’ajoutent à l’écriture du sous-titre, ce qui ouvre des réflexions autour de son protocole d’écriture, comparable aux protocoles connus de l’Oulipo. Ces différentes règles ont pour enjeu de contribuer à l’oubli du sous-titre pour le spectateur. Ce point a été le début de ma recherche. Je me suis tout d’abord demandé pourquoi on privilégiait la traduction en pensant au sous-titre, et non à sa forme d’écriture concrète. Une forme de poésie des sous-titres. Au fil de mes recherches, j’ai constaté un déplacement du sous-titre. Celui-ci est utilisé avec l’image, puis indépendamment de l’image et enfin utilisé seul sur un fond monochrome noir. Ce premier déplacement entre présence et absence de l’image se produit assez rapidement chez les artistes. Le dernier déplacement est un déplacement dont je risque l’hypothèse qui est celui de sortir complètement le sous-titre de l’écran pour aborder l’espace de la littérature et la page du livre. L’idée de ce dernier déplacement m'est venu lors d’une réflexion sur la marge. La place prise par le sous-titre dans la marge. L’écran n’a bien évidemment pas de marge, sinon la salle autour de l’écran. Mais l’écran orné de son sous-titre se crée une marge par cette écriture. Le sous-titre occupe la place d’une marge virtuelle. Mais ce qui est intéressant, c’est ce parallèle entre la marge que crée le sous-titre et son envie de s’échapper de cette marge, de s’enfuir de l’écran, de se retrouver comme un texte avec ses propres marges sur papier. Voilà pourquoi il me semble essentiel de préciser cette idée de marge dans le sous-titre afin de bien comprendre ses déplacements.
Nous étudierons ces deux déplacements en commençant par la vision élémentaire du sous-titre, celle de son rapport à l’image, comment il peut être pensé avec l’image dans Jeunes Filles en uniforme de Leontine Sagan, ou bien contre l’image dans La Dame de Shanghai 7 d’Orson Welles et The Magnificent Ambersons 8. Comment le sous-titre vient créer et jouer avec l’esthétique du film, dans The Pillow Book 9 de Peter Greenaway. Puis, nous verrons le premier déplacement du sous-titre lorsqu’il devient le sujet principal avec le film de Peter Rose, Secondary Currents. Puis la série photographique d’Eric Rondepierre, Excédents. L’invention des Ciné-Poèmes par Pierre Alferi. Et enfin le film fondateur du sous-titre comme objet poétique, The Last Clean Shirt 10 d’Alfred Leslie et Franck O’Hara. Pour finir avec le dernier déplacement du sous-titre, sa sortie hors de l’écran, un sous-titre qui ne ferait plus partie de la marge, mais qui se situerait à l’intérieur des marges, en répondant aux normes d’écriture du sous-titre, comme une contrainte d’écriture, qui garderait l’idée de discrétion. Et nous nous questionnerons à travers la lecture des deux auteurs et poètes Patrick Bouvet avec son livre Pulsion Lumière 11 et Rémi Froger dans des prises de vues 12, pour étudier l’hypothèse d’une poésie du sous-titre.
I) Le sous-titre et l’image
Si l’on compare la composition picturale en peinture ou en photographie et la composition d’une image cinématographique, celle-ci est, dans les meilleurs cas, l’objet des plus grands soins de la part du réalisateur, du cadreur, des éclairagistes et autres assistants. Mais l’inserton dans une image de signes graphiques qui ne lui appartiennent pas est une opération propre au cinéma. La peinture ne connaît pas cette pratique. Lorsqu’un tableau contient des inscriptions, celles-ci se posent sur un pied d’égalité avec les autres éléments picturaux et ont été pensées comme telles par l’artiste. Elles partagent un double rôle esthétique et narratif. Comme par exemple avec les œuvres de Roy Lichtenstein qui utilise ce procédé graphique et pictural. Et c’est d’ailleurs la bande dessinée qui se rapproche le plus de l’image sous-titrée, la seule différence étant que le texte présent dans les vignettes a été pensé et envisagé dès le départ comme une composante de l’image. Par exemple par l’usage des onomatopées qui permettent de rendre graphiquement la dimension sonore absente. Nous sommes donc plus proches de l’intertitre du cinéma muet que du sous-titre des films parlants. Dans ces exemples d’articulation entre texte et image, les mots sont mis en relation avec des images fixes. Mais le cinéma, comme chacun sait, est un art du mouvement. Le sous-titre n’a en principe qu’une fonction narrative et ne joue aucun rôle esthétique, mais sa présence sur des images en mouvement soulève toutes sortes de difficultés. Que le sous-titre apparaisse dans un plan fixe pose un problème certain qui s’intensifie dès que la caméra se met en mouvement. Le sous-titre est également un corps étranger dont l’esthétique est en principe indésirable et qui complique la lecture de l’image. Même dans un cadre fixe, l’image reste en mouvement, ce qui distingue le cinéma de la photographie. Dans le cinéma d’Orson Welles où l’image est en perpétuel mouvement, le rythme et la fixité du sous-titre deviennent un véritable problème.
Prenons comme exemple l’une des premières scènes de La Dame de Shanghaï. C’est un échange entre Elsa Bannister et Michael O’Hara à l’intérieur d’une voiture. Leurs conditions ne permettent pas qu’ils se regardent lorsqu’ils se parlent. Nous les voyons de trois quarts face, et parfois nous les apercevons ensemble sur le même plan. Ce plan est un plan-séquence où le mouvement de caméra produit des travellings verticaux montants et descendants, remplaçant le champ-contrechamp. Les deux personnages ne se connaissent pas encore, la caméra passant d’un personnage à un autre ne montre pas forcément à l’écran celui qui parle. Le sous-titre vient donc perturber le rythme en imposant un élément statique. De plus, la lecture ajoute une fixation visuelle au spectateur qui doit prendre son temps à lire de gauche à droite, alors que le travelling est de droite à gauche. Et même si le spectateur souhaite lors de cette scène ne pas lire les sous-titres et suivre uniquement les images, des lignes blanches horizontalement placées au bas de l’écran viendront perturber sa vision. Ces lignes blanches du sous-titre et ce mouvement de caméra vertical rappellent la délimitation entre les photogrammes sur les pellicules cinématographiques.
Le cinéma d’Orson Welles offre également un exemple d’intrusion du sous-titre dans l’image avec la forme du générique parlé. Le générique parlé a la particularité de se passer de l’habituel artifice du déroulant ou des fondus enchaînés où s’inscrivent les noms des équipes du film. Il utilisera deux fois ce type de générique, une première fois dans The Magnificent Ambersons en 1942, puis dans Othello 13 en 1952. Dans The Magnificent Ambersons, le générique parlé reflète le prologue où Welles plante le décor du récit. Il raconte le générique et ne lit pas une liste de noms comme on a l’habitude de voir dans les génériques. Ce refus du générique écrit montre au spectateur qu’il vient de voir un spectacle en illustrant par des images animées et rythmées par sa lecture les coulisses de la fabrication du film, comme le chargement de la caméra, la confection des costumes, etc. Sous-titrer ce générique reviendrait à nier la démarche esthétique de Welles en réintroduisant dans l’image l’écrit dont il avait pris le soin de se débarrasser. Le parti pris consiste désormais à suivre la volonté d’Orson Welles de ne pas intégrer de texte dans l’image là où, précisément, l’écrit a été jugé indésirable par le cinéaste, quitte à laisser le spectateur dans l'ignorance des informations données par le cinéaste. Sous-titrer ce générique, c’est aller à l’encontre de l’image. Mais ne pas le sous-titrer, c’est empêcher le spectateur d’appréhender l’intégralité de l’oeuvre.
-Le sous-titre avec l’image
Dans son livre Le doublage et le sous-titrage, Jean-François Cornu parle du film Jeunes Filles en uniforme 14 (1931) de Leontine Sagan et Carl Froelich. Il rapproche ce film du sous-titrage décentré « rendu possible par les techniques modernes de l’informatisation et de la gravure au laser. Cette opération était très rarement réalisée en sous-titrage chimique en raison de la position des clichés dans le porte-clichés. En revanche, elle pouvait être facilement effectuée en sous-titrage optique. » Le décentrage a d’ailleurs été utilisé dès les premières années de sous-titrage contretypé, notamment dans la version originale sous-titrée de Jeunes Filles en uniforme.
Récit de la vie en pensionnat de jeunes étudiantes allemandes, dont la directrice ne rêve que de retrouver la « puissante Allemagne », de faire de ses petites des « bonnes mères de soldats ». Face à cet autoritarisme, on retrouve la dramatique amitié qui lie une professeure et son élève. Ce film parle d’un amour interdit, entre des êtres perdus au milieu de la haine, de la dureté et de la terreur, de ce cri de détresse que lancent les réalisateurs, à toute une société prise aux mains du nazisme grandissant.
Mais l’intérêt de ce film se trouve évidemment dans les sous-titres. Car la première version sous-titrée de ce film a été traduite et « mise en page » par l’écrivaine Colette (1873-1954), qui sera la première femme présidente de l’Académie Goncourt entre 1949 et 1954. Sur un plan où l’on voit la directrice manifester son mécontentement sur la consommation de la nourriture et son prix, les sous-titres apparaissent décentrés afin d’éviter de placer les sous-titres contretypés sur un arrière-plan trop blanc, ce qui les rendrait illisibles. Ils ont donc été décalés sur la partie droite de l’image où l’arrière-plan est plus sombre et harmonisés verticalement sur six lignes :
« -La faim et / la discipline, / la discipline / et la faim ! Ainsi / nous redevien- / drons grands ! 15»
D’autres sous-titres sont disposés de cette manière, même si ce subterfuge du décentrage aide à détacher le sous-titre avec un fond plus contrastant, il occupe une grosse partie de l’image. Le spectateur non habitué à voir ce genre de positionnement sera surpris dans sa lecture. Mais ce décentrage demeure très intéressant par sa volonté de rendre lisible le sous-titre. Le sous-titre vient donc quitter sa marge pour une première fois, et ainsi se modèle avec l’image. Le sous-titre est pensé de manière esthétique avec l’image. Cela représente donc un premier pas vers l’autonomie du sous-titre en quittant cette marge et ainsi s’offrant une esthétique en parallèle avec l’image.
-L’esthétique typographique du sous-titre
« Si on envisageait le sous-titre non comme une mutilation, mais comme un ajout à l’image ? 16»
Voilà ce que soulève le traducteur et historien du cinéma Bernard Eisenschitz. L’esthétique du sous-titrage par le choix de la police et sa place dans l’écran est une démarche qui cherche à voir le sous-titre comme un élément existant pour le film.
Après de nombreuses recherches autour des typographies utilisées pour le sous-titrage, c’est par une discussion par email avec Jean-François Cornu que nous avons eu plus de détails sur ce sujet.
« À l’origine du sous-titrage en France, au début des années 1930, un des caractères employés était un caractère simple (ressemblant à la police Futura d’aujourd’hui), facilement lisible et de taille assez grosse, tandis qu’un autre se rapprochait de la police Courrier d’aujourd’hui. Ce dernier a d’ailleurs été longtemps utilisé. Dans les années 1970 et 1980, une police de caractères appelée Souvenir était également employée, avec des caractères plus arrondis. Des années 1990 au début des années 2010, c’est une police plus fine (caractères « bâton ») qui était utilisée. Depuis, avec l’avènement du sous-titrage numérique, la forme des caractères est une sorte de mélange de la police des vingt années précédentes et du premier caractère des années 1930. Voilà ce que nous pouvons vous dire pour l’instant. Il reste donc bien une histoire de la typographie du sous-titrage à faire (et au niveau mondial). 17»
C’est dans l’entre-deux — lecture filmique, lecture graphique — que le film The Pillow Book (1996) de Peter Greenaway se place. Entre mélange de calligraphie et d’érotisme, de corps et de caractères. Peter Greenaway propose une démarche où image et texte sont présents simultanément, tout en réfléchissant sur les multiples formes pour l’œil du spectateur. L’utilisation de plusieurs langues comme le français, l’anglais, le japonais et les calligraphies romaine et chinoise, s’imbriquant entre elles et entre les images, offre une œuvre que même un grand nombre de visions ne saurait épuiser. D’où l’intérêt du sous-titrage qui vient ajouter une nouvelle couche de texte, sollicitant l’œil du spectateur par de fréquentes superpositions, ajoutant un nouveau sens de lecture.
Dans le film les langues sont principalement le japonais et l’anglais, dans la version originale le japonais est sous-titré en anglais. Pour la version sous-titrée française, la typographie utilisée pour la voix off japonaise est la même que les sous-titres anglais, mais pour les sous-titres anglais traduits en français, une autre police est utilisée afin que l’on puisse les distinguer. Mais cette police conserve tout de même les rondeurs et les aspects plus calligraphiés que des polices ordinaires.
« Tous les efforts ont consisté à toujours trouver un raisonnement logique pour lier la langue au contenu, l’image et le texte étant intimement liés dans le hiéroglyphe oriental, et à ne jamais succomber à la séduction d’un usage purement décoratif d’un tel potentiel, ni à fuir le principe de plaisir. 18 »
C’est ainsi que Peter Greenaway évoque son parti pris esthétique. Les sous-titres ne sont alors qu’un élément graphique de plus contribuant à la stratégie d’enchevêtrement du texte et de l’image. L’enchevêtrement de sous-titres n’est plus envisagé comme un obstacle, mais il vient restituer le sens des dialogues tout en devenant l’une des composantes de cette esthétique.
« Le sous-titre n’est plus seulement avec l’image, il est l’image. 19 »
II/ Le sous-titre, sujet principal
Dans certains films, le sous-titre commence à poser des questions, à se créer une esthétique et une place dans l’image. N’étant plus simplement vu comme un élément graphique aidant la lecture, mais comme un véritable composant de l’image cinématographique. Même si cela ne lui permet pas encore de quitter sa place à la marge de l’écran. Voilà pourquoi les artistes commencent à regarder ce texte blanc. Ils viennent à penser que ce texte peut devenir image, qu’il viendrait prendre la place de l’image et soulèverait même bien d’autres questions. C’est Pierre Alferi qui remarque que le temps joue avec les sous-titres. Selon lui, lorsque l’on regarde le texte, le temps passe, et puisque nous regardons le texte nous ne pouvons pas regarder l’image (au risque de loucher), ou que l’image recule. Pour son argumentation il utilise un proverbe chinois : « Quand le sage montre la Lune, l’idiot regarde le doigt. » Pierre Alferi explique que « tout signe invite à porter l’attention sur autre chose que lui. Aucun signe ne peut pour autant empêcher que l’attention se porte sur lui-même, d’obéir à son injonction tacite (« regarde la lune »). 22» Il envisage de remplacer le doigt qui montre la lune par un sous-titre qui nous dit : « Regarde la lune ». Le spectateur surpris par l’apparition d’un bandeau blanc dans le bas de l’écran va prendre le temps de lire « Regarde la lune ». S’ensuit une période de confusion où le spectateur prend conscience du temps qu’il a perdu à lire le bandeau au lieu de regarder la lune. Et c’est à cet instant que le texte vient prendre la place de l’image cinématographique.
De nombreux artistes se sont intéressés à cette écriture du sous-titre comme image. Du texte écrit en blanc se présentant seul sur un fond monochrome. Intéressons-nous un instant à cet aspect du carton et de l’intertitre au cinéma muet. Nous pouvons voir une différence entre ces sous-titres sur fond noir et ces intertitres, car l’intertitre avait déjà ce rôle d’image. Vers la fin des années du cinéma muet, les cartons commencent à être décorés d’ornements, ce qui les encadrent, leurs créent une marge, ils sont vus comme des images, ils n’ont pas à se battre contre l’image, ils n’ont pas à laisser la place à l’image en se faisant discrets. Contrairement au sous-titre qui doit, lui, disparaître face à l’image et comme nous avons vu plus tôt est très rarement utilisé pour ses qualités esthétiques. Et c’est pourquoi le sous-titre est rapidement repéré par les artistes et utilisé pour ses caractéristiques de discrétion en l’imposant seul sur un fond monochromatique. Prenons comme exemple l’artiste paraissant le plus pertinent au niveau du sous-titre, Peter Rose, qui utilise le langage comme sujet et le film en tant que médium. Cela génère un travail considérable qui joue avec la sensation et la forme du sens. L’œuvre la plus probante autour de la question du sous-titrage comme évolution vers une forme d’image, témoignant d’un déplacement du sous-titre hors de l’image, est son film Secondary Currents.
- Peter Rose
Ce film pose de nombreuses questions autour des sous-titres, comme celle de la traduction d’une langue inventée, de protocoles d’écriture, d’accoutumance visuelle du spectateur, du sous-titre qui devient commentaire d’une image que nous n’avons pas.
Il s’agit donc d’un film fait uniquement de textes blancs sur un fond monochrome noir et agrémenté d’une voix off. L’œuvre sollicite notre lecture face à l’écoute de cette voix off et nous fait logiquement rapprocher textes blancs / voix off. Michel Chion s’est intéressé à cette question d’entendre une langue et d’en lire une autre. Il se pose tout d’abord la question du doublage, lorsque l’on entend un langage qui nous est compréhensible, mais que dans l’image sont présent des écrits dans une autre langue. Enfin, ce qui nous intéresse ici est surtout le lien entre lire un sous-titre dans notre langue et entendre une langue qui nous est inconnue. Ce que l’œil voit et l’oreille entend. Cette question du multilinguisme au cinéma dont parle Michel Chion dans son livre L’écrit au cinéma est une question « qui se pose depuis longtemps pour les oeuvres historiques ou antiques, mais s’étend aujourd’hui à des films bien plus nombreux 23 ». Et le film de Peter Rose mène également une recherche autour de ce thème du multilinguisme en jouant sur des langages inventés où nous pouvons déceler parfois des sonorités de différent pays. Cette œuvre s’essaye à la figuration d’un langage abstrait par sa traduction écrite. Le sujet de ce film est donc la traduction, les méthodes de traduction et la manière de penser une traduction audiovisuelle.
À première vue, une atmosphère de non-sens se dégage, ce qui donne un effet comique à l’œuvre. Mais, ce qui ressort d’avantage, c’est l’échange entre l’écriture et la voix off, puis l’évolution de l’écrit qui commence doucement à s’extraire de son dogme. Peter Rose fait porter notre attention sur un aspect tout à fait habituel du sous-titre en respectant au début du films les règles du sous-titrage à la lettre, comme si nous regardions (sans entendre) un film au fond monochrome. Il respecte la relation rythmique entre texte et voix afin de feindre jusqu’au bout une véritable traduction. Il parle évidemment de l’écriture du sous-titrage et de ses questions ainsi que du lien entre l’écriture et la voix. Ce qui m’apparaît comme un début vers un véritable premier pas pour le sous-titre hors de l’écran, c’est d’avoir conclu son film sur un all-over de mots. Peter Rose cherche à détruire les marges de cette discrétion normée du sous-titrage afin de lui faire retrouver l’espace de la page. Le sous-titre sort des marges de l’écran. Peter Rose induit déjà par cette entropie linguistique finale un nouveau déplacement hors des marges, une écriture du sous-titre qui chercherait à sortir de cette marge.
- Eric Rondepierre
Pour changer légèrement de médium autour de cette question du sous-titre seul dans l’écran, il paraît important de parler d’Eric Rondepierre. L’idée d’une écriture par les sous-titres sans image en arrière-plan se retrouve dans sa série photographique, Excédents. Chacune des images de sa série se compose d’une surface noire, unie, au bas de laquelle un texte blanc se trouve. Tout de suite le choc entre l’absence d’image et ce sous-titre blanc fait écho chez le spectateur qui se laisse rapidement embarqué par ces images mystérieuses. « En tant qu’artiste, il a pris simplement appui sur cette situation historique pour parcourir les marges d’un monde dont les fragments sont maintenant à portée de la main. Il s’y réfère comme à une “ nature ”, un corpus dans lequel il pioche allègrement en explorant ses angles morts. 24 » Et c’est par cet « angle mort » qu’est le sous-titre qu’Éric Rondepierre produit sa première œuvre. Il est également important de noter que dans ce texte d’exposition de la Maison Européenne de la Photographie, on reparle de nouveau de cette idée de marge qui revient autour du travail du sous-titre.
Il s’agit d’une série de photographie où Eric Rondepierre prend en photo l’image arrêtée sur son téléviseur. C’est une œuvre qui, comme chez Peter Rose, figure par le texte un élément qui ici n’est pas la voix off mais le monochrome noir, le lien n’est plus entre la voix et le texte mais l’absence d’image et le texte. Rondepierre traite les images au cinéma comme des images perdues, des images invisibles, des images ratées, des erreurs. L’idée que le sous-titre ne devait pas rester aussi longtemps sur l’image et que par erreur il déborde sur un cut au noir. L’erreur d’un sous-titre qui se déplace de lui même de l’image, ici ce n’est pas Eric Rondepierre qui crée le déplacement mais bien le sous-titre lui même qui se déplace par ce qu’on appelle une erreur. Eric Rondepierre vient dérober cette image, cette sorte d’image ready-made pour la figer et la photographier. Il se dégage une sorte de mémoire cinématographique, un souvenir flou, où l’on essaye de retrouver l’image de ce souvenir. Les Excédents sont des déclencheurs de rêve.
- Pierre Alferi
Sur cette idée de l’emploi du sous-titre utilisé comme sujet principal, sans images, il est essentiel de nommer à nouveau Pierre Alferi ainsi que ses ciné-poèmes. Lorsque Pierre Alferi a dû donner un nom à ses ciné-poèmes il s’est posé une question : « existe-t-il une écriture cinématique, c’est-à-dire une façon d’inscrire les mots et d’en rythmer la lecture qui appartienne au cinéma et à nul autre médium ? 25 » Pour lui un ciné-poème se devait de répondre à des caractéristiques de forme qui déduirait sa définition comme un temps compté de l’apparition et de la disparition des mots, sans prise de vue, avec le texte seul et le refus des expédients illustratifs que seraient les images et les voix. Une esthétique qui se rapprocherait de celle de Peter Rose, mais la différence est que Rose feint le sous-titre, alors qu’Alferi s’en inspire directement, réutilise ses caractéristiques diégétiques et ses règles rythmiques pour jouer avec et les transgresser en vue d’une proposition de poésie cinématographique. Ce qui est également intéressant dans ce travail, c’est qu’il est le premier à montrer de manière formelle le lien entre sous-titre et poésie, de jouer avec ces deux termes, mais aussi à mettre en lien ses écrits littéraires comme Le cinéma des familles 26 et l’écriture réglementée du sous-titre. Il semble important désormais de voir si le sous-titre est en mesure de franchir un nouveau cap en essayant de sortir de l’écran en rejoignant directement l’espace littéraire.
- Alfred Leslie et Franck O’Hara
En 1964, le peintre et cinéaste américain Alfred Leslie et le poète Franck O’Hara travaillent sur le film The Last Clean Shirt. Ce film montre deux personnages, un homme noir et une femme blanche, dans une voiture décapotable qui se déplace dans Manhattan. The Last Clean Shirt est une collaboration, intéressante pour notre étude, entre un cinéaste et un poète, puisque Frank O’Hara a écrit les sous-titres. Olivier Brossard dans Jacket Magazine en 2003 écrivait : «The Last Clean Shirt est une somme de ‘poèmes simultanés’, si l’on prend un sous-titre, puis encore un autre. Si vous les placez l’un au-dessus de l’autre, vous finissez par obtenir un long poème vertical qui pourrait être comparé aux poèmes de Cendrars. 20» Le but de la simultanéité dans une œuvre d’art était d’abord, selon Boccioni dans son manifeste de 1912, « d’avoir la possibilité de représenter des stades successifs de mouvement en séquence linéaire 21». C’était évidemment un procédé destiné à la peinture et non au cinéma, mais Alfred Leslie et Franck O’Hara ont compris qu’il fallait appliquer cette pensé au cinéma. La question que se posaient Alfred Leslie et Franck O’Hara était de savoir comment cela bougeait. Comment les sous-titres et les images s’articulaient dans le déroulement du film. The Last Clean Shirt comme un poème simultané appose la continuité des images à la discontinuité du langage et maintient cette tension jusqu’à la fin : le mouvement n’est pas là où on s’attend à le trouver. Les étapes successives du mouvement doivent être trouvées et rédigées en langage seulement.
The Last Clean Shirt redéfinit un genre filmique, en ce sens il ouvre l’espace des sous-titres, qui est un format bien défini, à la poésie. Cette ouverture du format des sous-titres comme poésie vient modifier la nature du film : les sous-titres ne sont pas ici de simples appendices au dialogue, ils ne dépendent pas d’un sens préexistant, ils créent un espace autonome qui interagit avec l’image sur un pied d’égalité.
III/ Le sous-titre sorti de l’écran
Y-a-t-il une littérature du sous-titre ? Peut-on continuer le déplacement du sous-titre comme les artistes l’ont jadis fait avec l’image ? Restaurer ce texte, ces phrases, cette littérature hors écran, tout en gardant en tête qu’il provient du cinéma, qu’il demeure sous-titre ? Existe-t-il des auteurs, des poètes dont les écrits se rapprocheraient d’une écriture du sous-titre ? Est-ce que cette écriture du sous-titre existe déjà dans la littérature ou la poésie ?
Il me semble que plusieurs auteurs et artistes répondent à ces questions, tels Patrick Bouvet dans son livre Pulsion Lumière et Rémi Froger avec des prises de vue. Ce qui relie ces deux artistes et leurs ouvrages, c’est cette forme d’écriture qui me semble provenir de l’idée d’une écriture du sous-titre.
Dans le livre des prises de vues de Rémi Froger, il est marquant que celui-ci sous-titre l’un de ces chapitres : cinématographies, paroles. Le fait de voir Rémi Froger nommer son chapitre de cette façon n’est pas anodin, il est même assez flagrant que l’idée du sous-titre est présente dans son esprit lors de l’écriture. Et lorsque l’on ouvre son livre et lisons sa poésie, son style de poésie, nous nous disons assez naturellement que cela ressemble à une forme de poésie contemporaine jouant avec le rythme des mots et la coupure des phrases. Nous posons l'hypothèse de l’existence d’une poésie du sous-titre, affirmant l’autonomie du sous-titre. Le chapitre légendes des illustrations insiste également sur un autre aspect important du sous-titrage, celui de la légende et de la relation texte et image.
« arrêté dans l’escalier sa veste à la main : où poussent les fleurs dans ce pays ?
quelque chose qui reste, sempre, anche il caffè lascia il fondo.
Il se retourne, c’est pleine lumière; il se retourne, table ou porte en bois,
pas de bagages, pas découvert grand-chose, en quelle saison était-ce ?
non, je lui ai répondu, aucun geste n’est exact, quinze ou seize, restez, partez, » 27
Dans cet extrait de des prises de vues, on retrouve l’idée d’une écriture découpée, scindée, rythmée. D’une écriture qui ne recherche pas une cinématographie du texte, mais au contraire a peut-être déjà cette cinématographie en elle. Elle chercherait plutôt ce “retour” vers la page, ce renouveau. On voit bien aussi l’idée du sous-titre comme une forme de commentaire de l’image, d’une description de l’image de manière très brève : « arrêté dans l’escalier sa veste à la main », où l’on y pose par dessus le sous-titre d’un dialogue : « où poussent les fleurs dans ce pays ? » Suivi par un sous-titre qui aurait oublié d’être traduit, une incompréhension, un élément qui vient nous rappeler que le sous-titre est évidemment traduction, que ce poème est peut-être une traduction : « sempre, anche il caffè lascia il fondo ». Et où l’on peut se demander, d’où viendrait l’original ?
Dans un même genre d’écriture, il y a le livre Pulsion Lumière de Patrick Bouvet. qui adopte une écriture qui me paraît plus proche encore de celle dont j’essaie de tisser les limites. Sans observer les mêmes indices que laisse Rémi Froger par ses sous-titres de chapitre, il offre une écriture qui se base plus sur le fragment, le rythme et la discrétion à la fois.
« elle ferme les yeux / et le public est plongé / instantanément / dans le noir / irréel / sans limites / un gouffre / où disparaît le monde / dévoré / par ses lumières / il y a d’abord / un souffle / un bruit de fond / qui semble venir / de l’espace / puis une voix / mêlée / aux bruits parasites / et le public s’accroche / à cette voix féminine / métallique / vibrante / il la suit / dans ce néant / opaque / personne ne veut / lâcher / le récit / aussi ténu / soit-il » 28
Il ressort assez logiquement qu’à la lecture de cet extrait, nous nous imaginons également une lecture de sous-titres. Une réinterprétation de l’écriture du sous-titre, qui joue avec l’idée du découpage du sous-titre. Mais également d’une certaine discrétion, avec l’utilisation d’un seul mot ou petit groupe de mots, seuls sur une ligne, en essayant d’isoler le mot., Pour finir, il faudrait encore souligner le passage : « puis une voix / mêlée / aux bruits parasites / et le public s’accroche », qui représenterait également une idée du sous-titre comme une voix qui se mêlerait à des voix parasites, qui serait peut-être l’image ou le son, où le public s’accrocherait afin de ne pas quitter la narration du film.
Après cet essai de déchiffrage, et de transposition de ces deux ouvrages comme forme d’écriture du sous-titre, le but serait de pouvoir définir ses limites. A quoi ressemblerait un protocole d’écriture du sous-titre ?
L’écriture du sous-titre serait une écriture qui demanderait un certain respect de règles. L’écriture devrait tourner autour d’une écriture proche du cut up, c’est-à-dire une écriture rythmée, composée de phrases courtes, parfois coupées à leur cœur. Une écriture du commentaire, d’images écrites, une forme de description, par exemple celle du personnage et de sa position, du lieu ou de l’action, mais toujours très brève. Et afin d’accentuer ce côté bref de l’écrit, il faudrait essayer de faire oublier les mots, de penser la discrétion de l’écriture sur l’image, se poser la question de comment ne pas empiéter sur une image qui n’est de toute façon pas là. Et pour finir, ne pas oublier que cette écriture vient du cinéma et va vers une forme de littérature, et non pas l’inverse, garder en tête que c’est une écriture du cinéma, qu’elle parle de cinéma.
Par variation, le sous-titre glisse vers d’autres supports. Il vient oublier l’image souveraine pour acquérir la posture de cette dernière. Le sous-titre devient l’image sur l’écran, on lui accorde l’importance d’image. En poursuivant sa route le sous-titre se retrouve imbibé de poésie et donc d’une réflexion sur son protocole qui fait de lui une nouvelle forme d’écriture. Une forme d’écriture qui vient s’extirper de son espace originaire qu’est l’écran afin d’exister dans une forme papier. Le sous-titre par sa forme d’écriture sortirait de l’écran cinématographique pour se positionner en tant que sous-titre papier. Il oublie sa marge d’écran et rentre à l’intérieur de la marge papier.
Si aujourd’hui je fais mon mémoire sur les sous-titres, si ils portent mon intérêt, c’est parce qu’ils font parti intégrante de mon travail. Le sous-titre a été ma première porte vers le cinéma, c’est ce rapport texte / image qui m’a tout d’abord interrogé dans le médium du dessin. Puis rapidement je me suis déplacé vers des photographies de prises de vues de glitchs sous-titrés, qui feraient réponse au travail d’Eric Rondepierre. Puis en continuant mes expérimentations je me suis rapproché de la forme de l’édition, toujours à l’aide des sous-titres, de la vidéo et du ciné-poème. Mais, en parallèle, je commençais aussi une écriture de textes poétiques sous forme de liste. Le sous-titre m’a inspiré, directement et indirectement dans mes productions. Je me suis toujours positionné sur un rapport de déplacement avec le sous-titre, c’est à dire, de ne jamais utiliser le sous-titre pour ce qu’il est : une forme de traduction, mais plutôt de voir où mènerait les déplacements que je pourrais opérer sur lui. Et c’est ainsi que ma recherche et mon hypothèse de voir le sous-titre en dehors de l’écran, comme une forme d’écriture à part entière, fait de lui une écriture libre. Le sous-titre est autonome.
1 note
·
View note