I figured I might as well make this a little blog series, since there will be more to address in upcoming episodes.
Before we dive into the nitty gritty... I really want to acknowledge the production value of The Loyal Pin and all the hard work that went into making it. The characters, the sets, the wardrobe, the dialect... everything was an honest representation of a historically accurate period drama. The first episode was perfectly curated to establish the series' universe.
I was really impressed with Becky in particular because I've been following her since GAP, and I know how much she struggled with reacquainting herself to the language when she moved back home to Thailand from New Zealand. To have the added pressure of maintaining a period accurate dialect was not easy for her. Freen has proudly commented on how hard Becky worked to really learn the script... and it shows. Well done, Bec Bec!!!
Let's Talk Thai Culture...
We'll start off by breaking down Thai Royal Language Terminology
(คำราชาศัพท์)
The Savettavarit Royal House Consists of
1) His Royal Highness, The Prince
Thai Royal Title: พระองค์ชาย (pronounced phra-ong chai)
reserved for direct male descendants of the king
2) Her Serene Highness, Princess Alisa
Thai Royal Title: หม่อมเจ้าหญิง (pronounced mom-jao ying)
a non-inherited title for being the wife of a prince (abbr. M.C.)
3) His Serene Highness, Prince Anantavut
Thai Royal Title: หม่อมเจ้าชาย (pronounced mom-jao chai)
a title for male children of a prince, meaning secondary prince (abbr. M.C.)
4) His Serene Highness, Prince Anon
Thai Royal Title: หม่อมเจ้าชาย (pronounced mom-jao chai)
a title for male children of a prince, meaning secondary prince (abbr. M.C.)
5) Her Serene Highness, Princess Anilaphat
Thai Royal Title: หม่อมเจ้าหญิง (pronounced mom-jao ying)
a title for female children of a prince, meaning secondary princess (abbr. M.C.)
The Kasidit Noble Family Consists of
1) Her Serene Highness, Princess Pattamika
Thai Royal Title: หม่อมเจ้าหญิง (pronounced mom-jao ying)
a non-inherited title for being the 'adopted' sister of the prince (abbr. M.C.)
2) Lady Pilanthita
Thai Noble Title: หม่อมราชวงศ์ (pronounced mom rat-cha-wong)
a title assumed by 'commoner' children of หม่อมเจ้า (M.C.), meaning their ancestry can be traced back to a king (abbr. M.R.)
The Common Address:
You'll hear certain characters use the term ท่าน (pronounced than). It is the formal address between members of royalty/nobility to acknowledge certain members of higher rank. It essentially means "Your Highness". For example, regarding Princess Pattamika, Pin addresses her 'adoptive' mother (f.) as ท่านหญิง (than ying) and Anil refers to her 'aunt' as ท่านอา (than ah*).
*อา (ah) is how one would refer to their father's younger sibling
Another term you might have heard was เพคะ (pronounced phe-kha). It is less formal and used to express familiarity. Both Prik and Lady Pin use this response to address Princess Anil as "Your Highness". Princess Alisa can also be heard using this phrase in conversation with, and to respond to, her husband.
She is considered a Noble 'Commoner', so Lady Pin would be formally addressed as คุณหญิง (khun ying) given her title. However, Pin is depicted as being more reserved and adherent to social structure. This is very telling of her social class amongst the higher ranking royal family who took her in. Pin has a lot more to lose than Anil should she stray from class expectations, and they did a wonderful job establishing that in the first episode. (I'm sure this will come into play even more as the characters age up... and I'm very much looking forward to it.)
Lower ranked servants/attendants (บ่าว - bao) can be heard using the term เจ้า (jao) to indicate their showing of respect when addressing someone of superior status.
Pronunciation and Formality:
Without even knowing the Thai language, you might have noticed that the characters heavily enunciate their dialect when speaking. It's an accurate depiction of a "prim" and "proper" royal family. Even how Anil addresses her two brothers is very formal: พี่ชายรอง (meaning second eldest brother) and พี่ชายใหญ่ (meaning eldest brother). If you're going to do a period drama... this is how it's done!!!
Should we discuss the Thai dishes highlighted in this episode?
...Why not?
สองมาลีลอยแก้ว (pronounced song mali loy kaew) is a Thai dessert comprised of watermelon and mamuang dong (มะม่วงดอง - pickled mangoes). The fruit is carved into floral shapes and arranged to "float" in sugar syrup with ice, hence its name... which literally translates to 'Two Flowers Floating in Glass'.
นำ้ปลาหวาน (pronounced nam pla whan) is a Thai dipping sauce comprised of palm sugar, fermented fish sauce, shallots and chili. It's usually paired with firm and tart fruits... like green mangoes. (It's an acquired taste hehe)
The last thing I wanted to mention are Thai night markets and fairs (ตลาดกลางคืน). They are still hugely popular for social outings and, like the series has shown, are comprised of various stalls offering street food, clothes, accessories, attractions, etc. They're very popular amongst tourists, as well.
I hope this wasn't too overwhelming with information... but I just wanted to be as thorough as possible because this series is shaping up to be, what is essentially, a love letter to Thai tradition.
331 notes
·
View notes