#english is trash
Explore tagged Tumblr posts
stormofneurosis · 3 months ago
Text
the english language is a trash language, full of garbage
And you can make great art with trash
but watch out.
The art sometimes changes you forever
you can pry starting sentences with 'and' or 'but' out of my cold, dead hands
105K notes · View notes
notmoreflippingelves · 7 months ago
Text
Actually going insane over the implications of Jason asking Dick to be the Robin to his Batman in Battle for the Cowl.
Like I initially took it at the purely surface-level of Jason wanting a partner in the general sense. Which made sense, it's a huge responsibility and a lonely one so an assistant/sidekick/partner seems a no-brainer if you can get one.
But then I really thought about it, because Jason is not asking Dick to be his partner in the general sense; he's not even asking Dick to be his Nightwing. He's asking Dick to be his Robin.
And they both know exactly what Jason means: "Be the light to my darkness. Be the smile to my scowl. Be the hope to my fear. "
He's saying "Be 'Robin'; be the embodiment of Love and Justice and Goodness. Be the exceptional person that you have always been. Be the slightly-less exceptional person that I was when I wore your colors. Be the person that I was in the process of becoming and might have been (or might still be), if only Joker hadn't clipped my wings."
He's saying "I am prepared to become vengeance, become the Night. And I will go further than Bruce ever dared to, because it is what is needed. I will be the necessary evil. But you don't have to be. If Batman is Gotham's curse, Robin has always been its blessing. I will be the brutal punishment to our world, and I am asking you to be its incandescent gift."
He's saying, "Be for me, what we were for Him. Be my anchor, my comfort, my hope. Remind me what it's all for, why it's all worth it. And remind yourself as well."
He's saying "Be 'Robin' again--for both of our sakes."
753 notes · View notes
fcaruana · 15 days ago
Text
carlos girl be subtle omg
282 notes · View notes
ladycrimsonandblack · 2 months ago
Text
the worst part of reading tcf and not actually knowing korean is that every time i read the sentence 'cale speaks informally' i know there is a cultural context there that i don't understand and i'm kind of desperate to know just how rude cale is, on the regular.
187 notes · View notes
starlightseraph · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
the fact that these two characters are played by the same actor will never not amaze me
the smartest and the dumbest of characters, the bitchiest and the purest
680 notes · View notes
blueteller · 2 months ago
Text
Tumblr media
GUESS WHO FINALLY GOT THEIR BOOK
I'M PROBABLY THE LAST ONE ON THE PLANET BUT
IT IS HEEEEEEREEEEEEEE
134 notes · View notes
letcaleslack · 17 days ago
Text
Name Changes between the Fan Translation and Official Translation
Fan Translation - Official Translation
PEOPLE
Kim Rok Soo - Kim Roksu Ron Molan - Ron Molran Beacrox Molan - Vicross Molran On - Ohn Basen Henituse - Bassen Henituse Lily Henituse - Lilly Henituse Venion Stan - Benion Sten Taylor Stan - Taylor Sten Cage - Kage Billos Flynn - Bilose Flynn Eric Wheelsman - Eric Whilsman Amiru Ubarr - Amir Ubar Lock - Lark Antonio Gyerre - Antonio Guiller Alberu Crossman - Albert Crossman Fog Cat Tribe - Mist Cat Tribe
PLACES
Puzzle City - Perthle Huiss - Whis Roan Kingdom - Rowoon Kingdom Breck Kingdom - Brek Kingdom Whipper Kingdom - Kingdom of the Whipper Forest of Darkness - Dark Forest Rain City or Western City - Weston The Fragrance of Tea with Poetry - Poetry and Tea House (Billos' tea shop)
ANCIENT POWERS
Vitality of the Heart - Energy of the Heart Indestructable Shield - Unbreakable Shield
OTHERS
Gallons - Galleons (currency)
ADDRESSING PEOPLE
Young Master, Young Lady - Lord, Lady Cale-nim - Mr. Cale (by Choi Han) Dragon-nim - Lord Dragon (by Rosalyn)
93 notes · View notes
therealyaoilord · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
JAKE AND DIRK MY BABIES, I LUV MY BABIES, THEY ARE MY LIFE
843 notes · View notes
teriri-sayes · 3 months ago
Text
Bought the English ebook today, and found out that Miraclerifle, the OG translator, got credited in the official translation!
Tumblr media
Seven Seas contacted them into using their translation, and they agreed.
On to the novel, I'm stuffed on where "meaty goddess" came from...
Tumblr media
I checked the Korean raws and the fan translation, and there was no sign of that.
Tumblr media
There was another instance where the Korean version used "frail girl", but it was "meaty goddess" in the official English one.
Tumblr media
I'm still on the first quarter of the ebook, so I'll post later for other weird stuff I see in the official English translation.
87 notes · View notes
yugocar · 3 months ago
Text
Tumblr media
going to capitalist pride but shaking my head the entire time so they know i dont agree with it
66 notes · View notes
incorrecttowerofgodquotes · 5 months ago
Text
Tower of God fans when the anime cuts content (It was a random comedic scene that has no bearing on the plot):
Tumblr media
96 notes · View notes
sillygirlb · 14 days ago
Text
Tumblr media
I'm an artist i can draw anything.. anything...? Anything 😈
Sorry not sorry >w<
34 notes · View notes
thevoicestellmetosteal · 2 months ago
Text
Ok, I cannot keep this contained in me any longer, I'm gonna keep all the info after the break for those who are waiting for the English copy and want as little information as possible like I did but I just.
Of all the possible translations of nim they could have gone with. Why Mr????????
Like I can understand the Lord Cale translation. Do I still prefer keeping the original honorifics? Yes. But like, I can understand the Lord Cale, I can get used to that, it makes sense in context I guess.
But why did they translate Choi Han's Cale-nim, to Mr. Cale?????? To Choi Han's knowledge, Cale is 19. Choi han's age is more complicated, but no matter what age you consider him, calling a 19 year older Mr just doesn't make sense. Lord Cale would make way more sense but honestly, Mr feels so distant. Like i know they aren't exactly super close buddy buddy at this point in the novel obviously, but Mr is still a really weird thing to call a 19 year old if you are anyone above the age of like 14 max. Mr. Cale is some Ohn and Hong would say. Even just Cale would be better than Mr. Cale
Especially when they get closer like, you wouldn't call your close friend mister. But like, Choi Han does still have a high amount of respect and such for Cale so he still used nim, but like, English Mr. doesn't work that way. That's why is honestly be more fine with Lord because I can see that being said to someone you're close to more than Mr. It's just. It doesn't fit their relationship, and I don't see what they would change it to when they do get closer and while I did say just Cale is better than Mr. Cale, it's still pretty weird.
It also begs the question if how they'll deal with Hyung because older brother kinda holds the same value I guess? But it just doesn't have the same context and nuance. I honestly don't see why they can't just keep the honorifics and such in, and just have a glossary if they're worried about new readers not understanding what certain words mean, it'll keep the nuance without making things seem weird.
Also Albert is a terrible name choice for both a blue eyed blond haired man, and a dark skinned, brown haired brown eyed man, just saying. Even Alver is better than that, I can never agree with Albert
32 notes · View notes
myokk · 6 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
beach day!!!
50 notes · View notes
pinkbalrog · 30 days ago
Text
Tumblr media
Asdfghjl
28 notes · View notes
blueteller · 3 months ago
Text
So, while I'm impatiently waiting another week and a half for my book... I got some interesting behind-the-scenes information?
I won't get into the topic just yet, but... it's regarding the name changes.
Some of which are for the better, in my opinion. Some, I'm completely neutral towards. Some, I cringe and gather my resolve to pretend it doesn't exist or bother me.
In any case, what I learned... makes sense, and will hopefully help me judge the new translation with less of a bias. We shall see! Right now, I am very optimistic :)
68 notes · View notes