#KABE太人
Explore tagged Tumblr posts
Text
Every social interaction
#Kabe Taijin#paripi koumei#paripi kongming#ya boi kongming#Zhuge Kongming#KABE太人#The Magician of Words#The Inventor King of the Rap World#The Precision Machine of Rhymes#ya boy kongming#manga
18 notes
·
View notes
Text
あー、もうね、何から書こうか。色々思うことがありすぎて文章ぐちゃぐちゃになりそうだけど大切な日なので書きます。
僕は小学校5年生の時にスカウトされて、事務所に入りました。その後はEBiDAN研究生として活動をしてました。そして2018/8/28に新メンバーとして「M!LK」に加入し、2019/2/14に苗字を公募して、今の「宮世琉弥」になりました。本名は「亀井」です。(こっそり)それから2020/1/31俳優がやりたい為にM!LKを卒業しました。
いい経験を、素敵な経験を、M!LKでさせて頂き大切な友達、仲間、メンバーというものに出会うことも出来ました。そこからはドラマに出ながら趣味を楽しんだり、色んな出会いを経験し、吸収して今の僕がいます。ドラマの中でも「まんじゅうこわい」や村井の恋でも歌わせていただいたり、KABE太人役ではラップにも挑戦しました。歌う事に関しては作品の中でもよく触れていました。そしてなんといっても大きな分岐点と言っても過言では無い、"8LOOM"に出会いました。オーディションも常に���張していたし、自分に何ができるかを一番に考えていました。ドラマの中でのボーイズグループとして集められた僕たちが、色んな人に愛される作品、楽曲、ダンスとなりました。
みんなが居てくれたから、成長出来て、また音楽の楽しさに気づけました。やりたい!とミュージックプロジェクトを結成してからあっという間でした。映画やドラマを取りながらもギター練習、ダンス練習、発声練習などとっても頑張りました。僕の性格上あんまり集中する時はするけどスイッチ入るまでがね…。といいながらもついに2024/4/10にメジャーデビュー、メジャーファーストアルバムを発売する事が出来ました。自分ひとりじゃここまで来れなかった。みんなが居てくれたから、また楽しいものに出会えた。でもここがゴールではなく、これからがスタートなのだと。まだまだ20歳!?と驚かれることも多くなりましたが、あー、あれに出てる子ね。と名前を覚えてもらえることも稀にあったりして。幸せだなーって日々感じます。新曲を出す度に、「聴いたよ!すごくいい曲だね!」と褒めてくれる僕の大切な人たちはこれからも離さず、陰ながらでも応援して貰えたら嬉しいなと思ってます。
まだまだ未熟過ぎる僕だけど、僕「宮世琉弥」も、僕の大事な曲たちも愛していただけたら嬉しいです。
3 notes
·
View notes
Text
174 notes
·
View notes
Text
【0621】パリピ孔明11話、黒パーカーでゲリラライブかっこよ!KABE太人キレッキレで最高。
14 notes
·
View notes
Audio
ROMANJI
(I don't know what to believe) (I can't tell what is real and what is fake)
(Yes⇔No Black⇔White In⇔Out Real⇔Fake)
Tashikameru koto mo sezu Tobikau jouhou ni odorasareru Uwabe dake kikazatta Iken wo motanu Majority
Toraekata shidai de (Up to you) Ura wa omote ni nari (Reversal) Deguchi no mienai kurayami ni Hitosuji no hikari ga sashikomu
Real na Fake ni hisomu shinjitsu Abakidase kono te wa nan no tame ni aru? Mamoritai yo donna ni kitsui sekai demo Koete miseru sa (Starting over again) Subete kono basho kara
Taikutsu ni aorarete Hi no nai tokoro ni kemuri wo tateru Tokumei ni mamorareta Itami wo shiranu Enormity
Umaku ikanai no wa (Not my day) Itsumo nani ka no sei (Get cold feet) Kazemuki bakari wo kinisezu ni Kesshite yuruganai ho wo agero
Fake na Real wo tsukamu nouryoku Togisumase onore no shinka wa soko ni aru Noboritai yo donna ni takai kabe demo Koete miseru sa (Climbing over again) Subete kono basho kara
Shinjiru kowasa utagau yuuki "Hito no yume" to kaku "hakanasa" mo Ima wo shiranakya (Mirai nado) Katarenai (Face reality) Yuganda nichijou ni me korashite
Real na Fake ni hisomu shinjitsu Abakidase kono te wa nan no tame ni aru Mamoritai yo donna ni kitsui sekai demo Koete miseru sa (Starting over again) Subete kono basho kara
(Yes⇔No Black⇔White In⇔Out Real⇔Fake)
ENGLISH
(I don't know what to believe) (I can't tell what is real and what is fake)
(Yes⇔No Black⇔White In⇔Out Real⇔Fake)
Without even confirming it Made to dance by the information that's flying around With only the exterior that's been decorated The Majority that doesn't have an opinion
It all depends on how you perceive it (Up to you) The flipside becomes the front [that you see] (Reversal) Within the darkness where you can't see the exit A ray of light comes streaming through
The truth that's quietly lurking, the Fake that's Real Uncover it, for what purpose do you have this hand? I want to protect you, no matter how harsh the world is I'll show you that I can overcome it (Starting over again) Everything [begins] from this place
Fueled by boredom Smoke rises in a place where there's no fire Protected by anonymity The Enormity of not knowing pain
The reason why things don't go well (Not my day) It's always the fault of something [else] (Get cold feet) Without needing to constantly worry about the direction of the wind Hoist the sail that will never waver
The ability to grasp the Fake that's Real Hone it, therein lies the evolution of oneself I want to climb it, no matter how high the wall is, I will show you that I can overcome it (Climbing over again) Everything [begins] from this place
The fear of believing, the courage to doubt Even when "evanescence" is written as "a person's dream" We need to know it [such things] now (Things like the future) [Things that] We can't speak of (Face reality) Straining to see in a distorted daily life
The truth that's quietly lurking, the Fake that's Real Uncover it, for what purpose do you have this hand? I want to protect you, no matter how harsh the world is I will show you that I can overcome it (Starting over again) Everything [begins] from this place
(Yes⇔No Black⇔White In⇔Out Real⇔Fake)
KANJI
(I don't know what to believe) (I can't tell what is real and what is fake)
(Yes⇔No Black⇔White In⇔Out Real⇔Fake)
確かめることもせず 飛び交う情報に踊らされる うわべだけ着飾った 意見を持たぬ Majority
捉え方次第で (Up to you) ウラはオモテになり (Reversal) 出口の見えない暗闇に 一筋の光が射し込む
RealなFakeに潜む真実 暴き出せ この手は何の為にある? 守りたいよ どんなにキツイ世界でも 越えてみせるさ (Starting over again) 全てこの場所から
退屈に煽られて 火のないところに煙を立てる 匿名に護られた 痛みを知らぬ Enormity
上手くいかないのは (Not my day) いつも何かのせい? (Get cold feet) 風向きばかりを気にせずに 決して揺るがない帆を上げろ
FakeなRealを掴む能力 研ぎ澄ませ 己の進化はそこにある 登りたいよ どんなに高い壁でも 越えてみせるさ (Climbing over again) 全てこの場所から
信じる怖さ 疑う勇気 「人の夢」と書く「儚さ」も 今を知らなきゃ (未来など) 語れない (Face reality) 歪んだ日常に 目凝らして
RealなFakeに潜む真実 暴き出せ この手は何の為にある? 守りたいよ どんなにキツイ世界でも 越えてみせるさ (Starting over again) 全てこの場所から
(Yes⇔No Black⇔White In⇔Out Real⇔Fake)
DISCLAIMER
I DO NOT OWN THIS PROPERTY (THE MUSICS NOR THE CHARACTERS), ALL CREDITS ARE GIVEN TO THE DRAMA “REAL⇔FAKE” AND THE MUSIC ARTIST “STELLAR CROWNS WITH AKANE [STELLAR CROWNS WITH 朱音] - ARAMAKI YOSHIHIKO [荒牧慶彦], UEDA KEISUKE [植田圭輔], OZAWA REN [小澤 廉], SATO RYUJI [佐藤流司], MATSUMURA RYUNOSUKE [松村龍之介], WADA MASANARI [和田雅成], AOI SHOUTA [蒼井翔太]”
#music#real⇔fake#real#fake#aramaki yoshihiko#ueda keisuke#ozawa ren#sato ryuji#matsumura ryunosuke#wada masanari#aoi shouta#stellar crowns with akane#stellar crowns#akane
60 notes
·
View notes
Text
Alipro Mania- Coppelia no Hitsugi
lyrics from Lyric Wikia
Ali Project
Track 2: コッペリアの柩-> Kopperia no Hitsugi- Coppelia's Coffin
Romanji-English
KOPPERIA no hitsugi
nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
Coppelia's coffin
Our flowing tears have already dried
In bloodthirsty loneliness,
Death dances, bringing the scent
Of the soft hair of angels
kuroi taiyou ga
shizumanu machi de
daremo ga damatte
kijutsumeki hataraku
In the town
Where the black sun never sets,
Everyone is silent,
Working magically
kinzoku no kabe ni
kakowareta heya
watashi wa asa made
shinda you ni nemuru
In a room surrounded
By metal walls,
I sleep as if dead
Until morning
anata ga mienai
kono me wa mienai
warera tsukuri tamaishi kami
I can't see you
I can't see with these eyes
The gods that created us from pebbles
KOPPERIA no hitsugi
hito wa odoritsukareta ningyou
saidan no hitsuji
kikaijikake no yume wa
doko ni mukatteyuku
Coppelia's coffin
People are dolls tired of dancing
Lambs on the altar,
Our mechanical dreams
Are headed somewhere
sekai no owari wo
yogen ga tsugeru
rinjin no tobira wo
heishi-tachi ga tataku
Prophecies announce
The end of the world
Soldiers knock
On the neighbors' doors
ikusen no yubi ga
tsubasa no you ni
oraretatamarete
inori dake ga noboru
Thousands of fingers
Are folded
Like wings
Only their prayers ascend
anata ni aenai
koko de wa aenai
warera sukui tamaeru kami
I can't meet with you
We can't meet here
Where the gods grant us salvation
KOPPERIA no hitsugi
nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
Coppelia's coffin
Our flowing tears have already dried
In bloodthirsty loneliness,
Death dances, bringing the scent
Of the soft hair of angels
soredemo furetai
kono te de tsukamitai
warera mamoru yuitsu no ai
Even so, I want to touch,
Want to grasp with these hands
The unique love that protects us
KOPPERIA no kodou
ikiru koto wa itami wo shiru koto
nugisuteta kutsu wo
mouichido fuminarashi
mayowazu arukidasu
Coppelia's heartbeat
To live is to know pain
I threw off my shoes,
Stamped my feet once more,
And started walking without hesitation
KOPPERIA no hitsugi
kurayami kara mezameru hikari yo
saidan no hitsuji
NEJI no togireta yume wa
doko ni mukatteyuku
Coppelia's coffin
The light is awakening from the darkness
Lambs on the altar,
Our dreams whose screws had stopped
Are headed somewhere
Kanji
コッペリアの柩
流れる涙はもう枯れ果て
血に飢えた孤独
死は天使の和毛の
匂いをさせて舞う
黒い太陽が
沈まぬ街で
誰もが黙って
奇術めき働く
金属の壁に
囲われた部屋
私は朝まで
死んだように眠る
あなたが 見えない
この眼は 見えない
我ら造りたまいし神
コッペリアの柩
人は踊り疲れた人形
祭壇の羔
機械仕掛けの夢は
どこに向かってゆく
世界の終わりを
予言が告げる
隣人の扉を
兵士たちが叩く
幾千の指が
翼のように
折られ畳まれて
祈りだけが昇る
あなたに 会えない
ここでは 会えない
我ら救いたまえる神
コッペリアの柩
流れる涙はもう枯れ果て
血に飢えた孤独
死は天使の和毛の
匂いをさせて舞う
それでも 触れたい
この手で 掴みたい
我ら護る唯一の愛
コッペリアの鼓動
生きることは痛みを知ること
脱ぎ捨てた靴を
もう一度踏みならし
迷わず歩き出す
2 notes
·
View notes
Text
A3!: Road to Manju Master! (ロードトゥ饅頭マスター) Lyrics
Kanji, romaji and English translation for Road to Manju Master by Taichi and Azami
(kanji source) パート分け:太一 莇
「千里の道も一歩から!」 「クンフーは一日にして成らず!」 「その心は…太極饅頭拳!」 「アチョー!」
「 四川(シセン)!北京(ペキン)!広東(カントン)! 山東(シャントン)!福建(フッケン)!上海(シャンハイ)! 叉焼麺(チャーシューメン)(YA!)」
「 四川(シセン)!北京(ペキン)!広東(カントン)! 山東(シャントン)!福建(フッケン)!上海(シャンハイ)! 太極拳!破!」
(ワンツー) 落ちこぼれと言われてても (謝謝) ダメダメ めんどくさがりでも (ヤるときゃヤるのさ!) 悔しさ超えて今こそ立ち上がれ (ハッ!) 修行の先に 目指す頂 昨日より もっと 強くなりたい
この手で今掴み取るため イーアルサンスーウーローチー 力合わせ 2人イーチージャイオ 取り戻すはその心 手を叩け さあ君も こんにちはニーハオ 敵わない相手でも 戦え いざ 極めろ太極饅頭拳 ハッ!
「 四川(シセン)!北京(ペキン)!広東(カントン)! 山東(シャントン)!福建(フッケン)!上海(シャンハイ)! 叉焼麺(チャーシューメン)(YA!)」
「 四川(シセン)!北京(ペキン)!広東(カントン)! 山東(シャントン)!福建(フッケン)!上海(シャンハイ)! 太極拳!破!」
(ハイヨー) く��らない事で揉めても (太棒![タイバン]) ダメダメ いい事一つも無い (ヤるときゃヤるのさ!) 諦めずに何度でも立ち上がれ (ハッ!) 修行の果てに 旅する二人 明日はもっと 強くなりたい
たまに少し 落ち込むときも イーアルサンスーウーローチー 友情こそが力 イーチージャイオ 取り戻せその巻物 手を叩け さあ君も ありがとう謝謝 敵わない相手だと 恐れず まず 極めろ太極拉麺拳 ハッ!
「あーもうダメだ」 「こんなんでへこたれてるようじゃ老師になるなんて無理だね」 「別に興味ないし…」 「あーそうやって強がってんだろー」 「そんな事ねぇ!」 「ホントかなー?」 「ならみせてやるよ。よし、ついてこい!」
「右!左!ハイハイ!」 「右!左!ハイハイ!」 「右!左!ハイハイ!」 「右!左!ハイハイ!」
「これが本当に太極ラーメン拳…?」 「んー、全然自覚ないけど」 「まあ兎に角行ってみるか!」
高い壁を 乗り越える事 一人じゃ無理でも 二人なら
この手で今掴み取るため イーアルサンスーウーローチー 力合わせ 2人イーチージャイオ 取り戻すはその心 手を叩け さあ君も こんにちはニーハオ 敵わない相手でも 戦え いざ 尋常に太極饅頭拳 いざ 極めろ太極饅頭拳 ハッ!
「 四川(シセン)!北京(ペキン)!広東(カントン)! 山東(シャントン)!福建(フッケン)!上海(シャンハイ)! 叉焼麺(チャーシューメン)(YA!)」
「 四川(シセン)!北京(ペキン)!広東(カントン)! 山東(シャントン)!福建(フッケン)!上海(シャンハイ)! 太極拳!破!」
Romaji Colours: Taichi Azami
"senri no michi mo ippo kara!" "kun fuu wa ichinichi ni shite narazu!" "sono kokoro wa... taikyoku manjuu ken!" "acho!"
"shisen! pekin! kanton! shanton! fukken! shanhai! chaashuumen (YA!)"
"shisen! pekin! kanton! shanton! fukken! shanhai! taikyokuken! ha!"
(wan tsuu) ochikobore to iwaretetemo (xiexie) dame dame mendokusagari demo (yaru tokya yaru no sa!) kuyashisa koete ima koso tachiagare (ha!) shuugyou no saki ni mezasu itadaki kinou yori motto tsuyoku naritai
kono te de ima tsukamitoru tame ii aru sen suu uu roo chii chikara awase futari ii chii jaio torimodosu wa sono kokoro te wo tatake saa kimi mo konnichiwa niihao kanawanai aite demo tatakae iza kiwamero taikyoku manjuu ken ha!
"shisen! pekin! kanton! shanton! fukken! shanhai! chaashuumen (YA!)"
"shisen! pekin! kanton! shanton! fukken! shanhai! taikyokuken! ha!"
(haiyoo) kudaranai koto de mometemo (daiban!) dame dame ii koto hitotsu mo nai (yaru tokya yaru no sa!) akiramezu ni nando demo tachiagare (ha!) shuugyou no hate ni tabisuru futari ashita wa motto tsuyoku naritai
tama ni sukoshi ochikomu toki mo ii aru sen suu uu roo chii yuujou koso ga chikara ii chii jaio torimodose sono makimono te wo tatake saa kimi mo arigatou xiexie kanawanai aite da to osorezu mazu kiwamero taikyoku raamen ken ha!
"aa mou dame da" "konnan de hekotareteru you ja roushi ni naru nante muri da ne" "betsu ni kyoumi naishi..." "aa sou yatte tsuyogatten darou" "sonna koto nee!" "honto kanaa?" "nara misete yaruyo. yoshi, tsuite koi!"
"migi! hidari! hai hai!" "migi! hidari! hai hai!" "migi! hidari! hai hai!" "migi! hidari! hai hai!"
"kore ga hontou ni taikyoku raamen ken...?" "nn, zenzen jikaku nai kedo" "maa tonikaku itte miruka!"
takai kabe wo norikoeru koto hitori ja muri demo futari nara
kono te de ima tsukamitoru tame ii aru sen suu uu roo chii chikara awase futari ii chii jaio torimodosu wa sono kokoro te wo tatake saa kimi mo konnichiwa niihao kanawanai aite demo tatakae iza jinjou ni taikyoku manjuu ken iza kiwamero taikyoku manjuu ken ha!
"shisen! pekin! kanton! shanton! fukken! shanhai! chaashuumen (YA!)"
"shisen! pekin! kanton! shanton! fukken! shanhai! taikyokuken! ha!"
English Colours: Taichi Azami
"A journey of a thousand miles begins with a single step!" "You can't master Kung-fu in a day!" "That heart is... Tai Chi Manju Chuan!" "Woo-Waah!"
"Sichuan! Beijing! Guangdong! Shandong! Fujian! Shanghai! Pork fillet ramen (YA!)"
"Sichuan! Beijing! Guangdong! Shandong! Fujian! Shanghai! Tai Chi Chuan! Ha!"
(One, two) Even if I'm called hopeless (Xièxie) That's no good, even if they think I'm a bother (I do it when I got to!) Overcome your chagrin and get up now (Ha!) The prize I'm aiming for lies beyond learning I want to be stronger Than yesterday
So that I can catch it now with my hands Yī èr sān sì wǔ liù qī* We join forces and yīqǐ jiāyóu* We'll take back your heart Clap your hands, come, you too - Hello, nǐhǎo Fight even against a much stronger opponent Now, master the Tai Chi Manju Chuan Ha!
"Sichuan! Beijing! Guangdong! Shandong! Fujian! Shanghai! Pork fillet ramen (YA!)"
"Sichuan! Beijing! Guangdong! Shandong! Fujian! Shanghai! Tai Chi Chuan! Ha!"
(Hi-yo) Even if you're troubled by stupid things (Tài bàng!*) That's no good, there's nothing good happening (I do it when I got to!) Get up again and again without giving up (Ha!) We travel to the end of learning Tomorrow I want to Be even stronger
There are times when you feel a little down Yī èr sān sì wǔ liù qī Friends are strength, yīqǐ jiāyóu Take back that scroll Clap your hands, come, you too - Thank you, xièxie Don't fear a much stronger opponent First, master the Tai Chi Lamen Chuan Ha!
"Ah, I can't take this" "You can't become a teacher if you're losing your heart like this" "I'm not interested in that..." "Ah, you're just pretending to be tough" "That's not true!" "For real~?" "I'm gonna show you then. Right, follow me!"
"Right! Left! Yes yes!" "Right! Left! Yes yes!" "Right! Left! Yes yes!" "Right! Left! Yes yes!"
"Is this really the Tai Chi Lamen Chuan...?" "Hmm, I don't have a clue" "Well, anyway, let's just go!"
Overcoming a big hurdle It may be impossible by yourself, but if we're together...
So that I can catch it now with my hands Yī èr sān sì wǔ liù qī We join forces and yīqǐ jiāyóu We'll take back your heart Clap your hands, come, you too - Hello, nǐhǎo Fight even against a much stronger opponent Now, the usual Tai Chi Manju Chuan Now, master the Tai Chi Manju Chuan Ha!
"Sichuan! Beijing! Guangdong! Shandong! Fujian! Shanghai! Pork fillet ramen (YA!)"
"Sichuan! Beijing! Guangdong! Shandong! Fujian! Shanghai! Tai Chi Chuan! Ha!"
Notes: * “Yī èr sān sì wǔ liù qī” simply means “one, two, three, four, five, six, seven” in Mandarin; * “Yīqǐ jiāyóu” means “doing our best together”; * “Tài bàng (le)” means “great!” or “awesome!”, things like that. Mandarin written in katakana is a disaster lol It took me a long time to realize they were just saying numbers in the chorus... oh well.
#a3#a3!#act addict actors#request#autumn troupe#vivid autumn#nanao taichi#taichi nanao#hama kento#izumida azami#azami izumida#konishi seiya
30 notes
·
View notes
Text
憧憬と屍の道 FULL Size Lyrics
憧憬と屍の道 歌詞 ― Shoukei to Shikabane no Michi Lyrics
Kanji
Der Weg der Sehnsucht und die Leichen
あの日人類は思い出した―――
薄闇の中進む影は 誰も心許なく 不確かな未来は何時だって 薄氷の上に咲く 夜は訪れる度に幾度も 冷たい手で俺たちの首筋を 優しく撫でた
黄昏を裏切って 灯る希望の背に縋り 追い駆けた 地獄へと 向かってると知っても
夢の続きが見たいなら お前は何を差し出せる 悪魔は甘く囁いた 屍で道を作れ
「この壁の向こうに何がある?」 幼き日々に憧れた 真実がすぐそこにある 屍の道の先にーー
箱庭で繰り返す 悼[痛]みと恨[怨]みの 《円環構造》 流れ込む 記憶の果て 自由の意義を問う
嗚呼… 可能性に満ちていた筈の 少年達の器に 運命はそれぞれ 何を吹き込んだ?
ーーそれは… 誰の悲願か 誰の夢か 悲しみ 憎しみが 交わって 紅蓮の矢は 互いを目指す
鳥の翼に憧れた 人は空へと羽撃ける 悪魔は狡く嘯いた 屍よ道を辿れ
この空の向こうに何がある? 幼き日々に囚われた 昔日の灯が照らしだす 屍の道の先をーー
空の上から見たら 一体 何が見えるのだろう? 【ここ】ではない【どこか】へ 行ってみたかった
幼き日に夢見た 広い 世界の果てには 目眩 覚えるほどの 不条理が潜む
自由を夢見た代償は 冷たい土の 《棺》 時に 《獣》の姿借りて 正義は牙を剥く 檻の中も 檻の外も 等しく地獄か?
罪の重さを背負うほど 踏み出す明日に意味がある 悪魔は低く呟いた 屍の道を進め
この闇の向こうに何がある? 幼き日々に呪われた 現実はいつ報われる 屍の道の先でーー
《紅蓮の衝動》が翔け抜けた軌跡→ 《自由への覚悟》を散らして→ 《捧げられた花弁》を束ねても→ 《手向けるべき真の暁》には早過ぎる→ 太陽はまだ沈んでいないのだから→ 進み続ける波の彼方へーー
Romaji
Der Weg der Sehnsucht und die Leichen
Ano hi jinrui wa omoidashitaー
Usuyami no naka susumu kage wa Dare mo kokoro motonaku Futashikana mirai wa itsu datte Hakuhyou no ue ni saku Yoru wa otozureru tabi ni ikudo mo Tsumetai te de oretachi no kubisuji o Yasashiku nadeta
Tasogare o uragitte Tomoru kibou no se ni sugari Oi kaketa jigoku e to Mukatteru to shitte mo
Yume no tsudzuki ga mitai nara Omae wa nani o sashidaseru Akuma wa amaku sasayaita Shikabane de michi o tsukure
"Kono kabe no mukou ni nani ga aru?" Osanaki hibi ni akogareta Shinjitsu ga sugu soko ni aru Shikabane no michi no saki niー
Hakoniwa de kurikaesu Itami to urami no《enkan kouzou》(loop) Nagarekomu kioku no hate Jiyuu no igi o tou
Aa… Kanou sei ni michiteita hazu no Shounen-tachi no utsuwa ni Unmei wa sorezore nani o fukikonda?
ーSore wa… Dare no higan ka Dare no yume ka Kanashimi nikushimi ga majiwatte Guren no ya wa tagai o mezasu
Tori no tsubasa ni akogareta Hito wa sora e to habatakeru Akuma wa zuruku usobuita Shikabane yo michi o tadore
Kono sora no mukou ni nani ga aru? Osanaki hibi ni torawareta Sekijitsu no hi ga terashi dasu Shikabane no michi no saki oー
Sora no ue kara mitara Ittai nani ga mieru no darou? [Koko] de wa nai [doko ka] e Itte mitakatta
Osanaki hi ni yume mita Hiroi sekai no hate ni wa Memai oboeru hodo no Fujouri ga hisomu
Jiyuu o yume mita daishou wa Tsumetai tsuchi no《hitsugi》(Beddo) Toki ni《kemono》(oni) no sugata karite Seigi wa kiba o muku Ori no naka mo ori no soto mo Hitoshiku jigoku ka?
Tsumi no omosa o seou hodo Fumidasu ashita (ashi) ni imi ga aru Akuma wa hikuku tsubuyaita Shikabane no michi o susume
Kono yami no mukou ni nani ga aru? Osanaki hibi ni norowareta Genjitsu wa itsu mukuwareru Shikabane no michi no saki deー
《Guren no shoudou》(yumiya) ga kake nuketa kiseki → 《Jiyuu e no kakugo》(tsubasa) o chirashite → 《Sasagerareta hanabira》(shinzou) o tabanete mo → 《Tamukerubeki shin no akatsuki》(requiem) ni wa haya sugiru → Taiyou wa mada shizunde inai no dakara → Susumi tsudzukeru nami no kanata eー
12 notes
·
View notes
Text
[TL] JPN/ROM/ENG Shinjuku Style~Don't Make Me Laugh~
All:
ぶち抜くCar Chase マイク 貸せ
これがMy Wayだ ダイブやべー
邪魔はさせねー 下がりやがれ
We Are 麻天狼 即ぶちかますぜ
Buchinuku Car Chase maiku kase
Kore ga My Way da daibu yabee
Jama wa sasenee sagari yagare
We Are Matenrou soku buchikamasuze
Ending this car chase hand over the mic
This is my way, a risky dive
Don’t interfere, get out of the way
We are Matenrou charging right through
(repeat)
Jakurai:
流れてる侍の血たぎる、危ないこの世をさすらい。神宮寺寂雷
Aka ill-DOC 確かな実力活かしていつも人の為いるよ。
カウンセリングから入り込むドクター。敵には巻きつき���き刺す毒牙。
まわりまわるポイズン、前より良くなる。のるかそるかそるかのるか。
打ち砕く壁に腐ったジンクス。一目瞭然、 目覚める韻踏む。
君がジャッジせよ ルールはシンプル。世界から見ても 最高だシンジュク!
眠らない街 麻天狼 写し照らし出す 光と影を
仲間はサイコに最高に破天荒!進む未来へ全てをかけろ!
Nagareteru samurai no chi tagiru, abunai kono yo wo sasurai. Jinguji Jakurai
Aka ill-DOC tashikana jitsuryoku ikashite itsumo hito no tame iru yo.
Kaunseringu kara hairikomu dokutaa. Teki ni wa makitsuki tsukisasu dokuga.
Mawari mawaru poizon, mae yori yoku naru. Noru ka soru ka soru ka noru ka.
Uchikudaku kabe ni kusatta jinkusu. Ichimokuryouzen, mezameru in fumu.
Kimi ga jajji se yo ruuru wa shinpuru. Sekai kara mitemo saikouda Shinjuku!
Nemuranai machi Matenrou utsushi terashi dasu hikari to kage wo
Nakama wa saiko ni saikou ni hatenkou! Susumu mirai e subete wo kakero!
The flowing blood of the samurai boils wandering this dangerous world. Jinguji Jakurai
Aka ill-DOC, using definite capabilities, always for the sake of humanity.
From counseling to becoming a doctor. Coiling around the enemy, piercing with venomous fangs.
Spiraling poison, becoming better than before. It’s all or nothing, nothing or everything.
Shatter the rotten jinx within the walls. As clear as day awakening in rhymes.
You be the judge, the rules are simple.
As seen from the whole world, Shinjuku is the best!
The city that never sleeps, Matenrou,
Duplicate and illuminate, the light and the shadow
My comrades are psychos, the utmost (1), and unprecedented! Wager everything, advance towards the future!
All:
手加減なんざぁ抜き Come on
ぶち抜き Come on!黙らすその口
SHINJUKU STYLE
Tekagennan zaa nuki Come on
Buchinuki Come on! Damarasu sono kuchi
SHINJUKU STYLE
Without holding back, Come on
Charge ahead, Come on! Shut your trap
SHINJUKU STYLE
(repeat)
Doppo:
さまよえる亡者何をやる 自他共に認める サイコパス
マイク持ちゃ 押される 太鼓判!勝負には無ぇぜ あいこは。
サナギから蝶に、さらに脱皮するかの如くヤバイラッピン
独自の色使いまるでゴッホ。言葉で彩る俺がドッポ!
どこって�� ここ、怒(オコ)、I’m a シンジュクロコ
見事ボコボコ、全チームごと
ひっくり返すちゃぶ台より楽だ
ははーっ、 笑わすな
麻天狼の前じゃ 言動気ぃつけな戦場
じゃ限度、 遠慮 無しだぜ 便所
に流しておいてやるよ どこぞの ディビジョン
しかと見ときな、俺らの意地を
Samayoeru mouja nani wo yaru jitatomo ni mitomeru saikopasu
Maiku mocha osareru taikoban! Shoubu ni wa mueze aiko wa.
Sanagi kara chou ni, sarani dappi suru ka no gotoku yabai rappin
Dokuji no iro tsukai marude gohho. Kotoba de irodoru ore ga Doppo!
Dokotte? Koko, oko, I’m a Shinjuku roko
Migoto bokoboko, zen chiimu goto
Hikkurikaesu chabudai yori rakuda
Hahaa, warawasuna
Matenrou no mae ja gendo kiitsukena senjou
Ja gendo, enryonashidaze benjo
Ni nagashite oite yaru yo doko zono dibijon
Shikato mitokina, orera no iji wo
What will the walking dead do; written off by myself and all others as a psychopath
Holding the mic, stamped with the seal of approval! A tie means nothing in this battle.
From a pupa to a butterfly, and breaking away even more just like sick rapping
Using original colors, just like Van Gogh. I, who paint with words, am Doppo!
Where? Here, with rage, I’m a Shinjuku loco (2)
Utterly beaten and bruised, turning every team
Upside down is easier than flipping a table
Hahaa, Don’t make me laugh
When you’re before Matenrou on the battlefield, watch your words and actions
No limits, no holds barred to the toilet
I’ll flush you down the drain, Wherever Division
See it clearly, this obstinance of ours
All: 手加減なんざぁ抜き Come on
ぶち抜き Come on!黙らすその口
SHINJUKU STYLE
Tekagennan zaa nuki Come on
Buchinuki Come on! Damarasu sono kuchi
SHINJUKU STYLE
Without holding back, Come on
Charge ahead, Come on! Shut your trap
SHINJUKU STYLE
(repeat)
Hifumi:
シンジュク歌舞伎、楯突いても、お前らじゃむーり
起きるブーイング
チューイン ガム みてぇに噛んで捨てる
モテすぎて困る僕の番ですぜ
抜きもんパンパン シャンパン じゃんじゃん
真似できるもんなら、してみなあんちゃん
スーツが戦闘服
黒星は無い全勝負 ah!
こっち来てみな、ビビって来れねーか?
今夜のホスト すげー奴のステイタス
No.1プレイヤー、月面のクレーター
ばりの穴開けてやろうか? ヘイターまとめて焼いて喰ってやる
あるいは縛ってテキーラ瓶ごと飲ましてやる
Buster Bros!!!、Mad Trigger Crew
Fling Posse、僕一二三が、成敗する
Shinjuku Kabuki, tatetsuite mo, omaera ja muuri
Okiru buuingu
Chuuin gamu mitee ni kan de suteru
Mote sugite komaru boku no ban desu ze
Nuki mon pan pan shanpan jan jan
Mane dekiru mon nara, shite mina anchan
Sutsu ga sentoufuku
Kuroboshi wa nai zen shoubu ah!
Kocchi kite mina, bibitte kurenee ka?
Konya no hosuto sugee yatsu no suteitasu
No. 1 pureiyaa, getsumen no kureetaa
Bari no anakete yarou ka? Heitaa matomete yaite kutte yaru
Arui wa shibatte tekiira bin goto nomashite yaru
Buster Bros!!!, Mad Trigger Crew
Fling Posse, Boku Hifumi ga, seibai suru
Shinjuku Kabuki, you can’t resist
Booing arises
Thrown away like chewing gum
So popular it’s a curse, it’s my turn
To the beat now, bang bang, champagne, cling clang!
You think you can copy? Try it, bro
My suit is my combat uniform
There’s no such thing as near-miss here; it’s all or nothing, ah!
Everyone, come closer, don’t be shy, ‘kay?
Your host for tonight is a man of top status
No.1 Player, a crater on the moon
Shall we drill a hole into it? I’ll grill all you haters and eat you up
Or I can tie you up, make you drink every tequila bottle
Buster Bros!!!, Mad Trigger Crew
Fling Posse, I, Hifumi, will judge you all
All: 手加減なんざぁ抜き Come on
ぶち抜き Come on!黙らすその口
SHINJUKU STYLE
Tekagennan zaa nuki Come on
Buchinuki Come on! Damarasu sono kuchi
SHINJUKU STYLE
Without holding back, Come on
Charge ahead, Come on! Shut your trap
SHINJUKU STYLE
(repeat)
流れるシンジュク最強説
お前が、思ってるより強烈
一撃必殺だ、Shinjuku Show Case
Hey! 全員消滅
Nagareru Shinjuku saikyou setsu
Omae ga, omotteru yori kyouretsu
Ichigeki hissatsu da, Shinjuku Show Case
Hey! Zenin shoumetsu
Spread the news, Shinjuku is the strongest
Much fiercer than you think
One-hit KO, Shinjuku Show Case
Hey! Total annihilation
(repeat x3)
TL notes:
“Psycho” and “utmost” in japanese have the same pronunciation of “saikou”.
“Loco” could be both Doppo referring to himself as a local and a psycho using the Spanish word as a double entendre.
#hypnosis mic#hypnosis microphone#hypmic#t:lyrics#matenrou#jinguji jakurai#izanami hifumi#kannonzaka doppo#fling posse vs matenrou
321 notes
·
View notes
Text
アニメ「パリピ孔明」感想
後半失速したというコメントを目にしたが同意見かもしれない。 前半は「この勝負勝ち目あるのか?」→「孔明さんすげー!」を繰り返していて、それが受けたと思う。途中からヒューマンドラマが入ってきた。英子の成長物語とKABE太人の成長物語。そして英子のライバルななみん。自分を支えてくれるファンとスタッフを裏切れないから自分の気持ちを裏切るななみん。こう書いてみるといい話なんだけど、なんか期待していたのと違うと感じてしまった。「孔明さんすげー!」ができなかった。 最後まで「孔明さんすげー!」を繰り返すべきだったと思うが、12話(最終話)の前半は実は感動した。実際熱い展開だったし、それ以上にあの感動は挿入歌のせいだろう。英子のCVはえーでちゃんだが英子歌唱はプロの歌手の96猫さんだ。曲は本気のアニメだったように思う。曲の力に泣かされたのかもしれないのでそこで終わっておけばよかったものを、ライバルななみんのいい話エンディングもつけちゃったので蛇足だったようにおもう。あとKABE太人とかいうラッパー、結局英子と一緒に歌わなかったんだよな。孔明を真ん中に据えるべき作品なのに、見誤っているように思う。 あまり悪口を言いたくないが、ストーリーを書くうえで学びがある。
0 notes
Photo
『パリピ孔明』5話感想 孔明、ラッパーKABE太人と因縁を持つ https://www.zugadoon.tk/blog/2022/05/03/%e3%80%8e%e3%83%91%e3%83%aa%e3%83%94%e5%ad%94%e6%98%8e%e3%80%8f5%e8%a9%b1%e6%84%9f%e6%83%b3-%e5%ad%94%e6%98%8e%e3%80%81%e3%83%a9%e3%83%83%e3%83%91%e3%83%bckabe%e5%a4%aa%e4%ba%ba%e3%81%a8%e5%9b%a0/
0 notes
Text
BNHA Name Meanings #3
Now that I’ve gotten both 1-A and 1-B it’s time to get the other UA students, students from other schools, and all faculty from all schools that have actual names. This is going to be incredibly long but I don’t care.
If you have any corrections feel free to let me know; I’d be happy to hear them!
A couple of quick notes before I get into this: I’m including both given names and surname if both are known/exist, and the names are written given-name-first with the Latin alphabet and surname-first with kanji. The name meanings come from these specific kanji because some names can have the same pronunciation but different meanings because they’re written with different kanji.
UA STUDENTS
Hitoshi Shinsou | 心操 人使
Hito(人) means person. Shi(使) means messenger or to use.
Shin(心) means mind, sō(操) is to manipulate, so Shinsō means to manipulate the mind: mind control.
Mei Hatsume | 発目 明
Mei(明) means bright or light.
Hatsu(発) means to discharge, and me(目) means eye. While Hatsume as a word doesn’t mean anything, hatsumei, using the kanji from her given name, means invention.
Mirio Togata | 通形 ミリオ
Mirio isn’t written with kanji, but that’s alright because the characters used in his named are most of the Japanese pronunciation of million.
Tō(通) means to pass through, and gata(形) means shape.
Nejire Hadou | 波動 ねじれ
It’s the same case here for Nejire’s name. It’s not written in kanji but nejire, with 捩, pronounced neji, replacing ねじ, is a word that means to twist or to twirl.
Ha(波) means waves, and dō(動) means motion, change, and confusion. When both kanji are written together they mean undulation and surge.
Tamaki Amajiki | 天喰 環
Tamaki(環) means circle or loop.
Ama(天) means heaven and sky, and jiki(喰) means to eat.
UA FACULTY
Nedzu | 根津
Ne(根) means root, and tsu(津) means harbor or port.
Chiyo Shuzenji | 修善寺 治与
In Recovery Girl’s name there are the characters chi(治) meaning to cure and to heal and yo(与) meaning to give.
Shu(修) means discipline, zen(善) means virtuous, ji(寺) is the word for a Buddhist temple.
Toshinori Yagi | 八木 俊典
Toshi(俊) means genius. Nori(典) means law.
Ya(八) means eight, a possible reference to All Might being the eighth possessor of One for All. Gi(木) means tree.
Shouta Aizawa | 相澤 消太
Shō(消) means to neutralize or to turn off, while ta(太) means thick.
Ai(相) means together and mutual. Zawa(澤) means swamp.
Hizashi Yamada | 山田 ひざし
Hizashi, thought not written with kanji, Mic’s name is exactly how you pronounce the word for sunshine.
Yama(山) means mountain, and da(田) means rice field.
Ken Ishiyama | 石山 堅
Ken(堅) means solid.
Ishi(石) means stone, yama(山) means mountain, and as one word it means stony mountain. Fitting names for Cementoss.
Nemuri Kayama | 香山 睡
Midnight’s given name Nemuri(睡) means drowsy and sleep.
Ka(香) means fragrance, and yama(山) means mountain.
Higari Maijima | 埋島 干狩
Hi(干) means dry, and gari(狩) means to hunt.
Appropriately, the first kanji in Powerloader’s surname, mai(埋), means to bury. Jima(島) means island.
Sekijirou Kan | 管 赤慈郎
Seki(赤) means red, ji(慈) mercy, rō(郎) son.
Kan(管), Blood King’s surname, means pipe or tube.
Ryou Inui | 犬井 猟
Ryō(猟) means game-hunting, very accurate for Hound Dog.
Inu(犬) means, even more accurately, dog. I(井) means a well.
KETSUBUTSU ACADEMY
Emi Fukukado | 福門 笑
Emi(笑) means laugh, which fits perfectly with Ms. Joke’s quirk.
Fuku(福) means good fortune. Kado(門) means gate.
Yo Shindo | 真堂 揺
Yō(揺) means to shake.
Shin(真) is the kanji for truth, dō(堂) means temple. His name is pronounced exaclty the word for vibration.
Tatami Nakagame | 中瓶 畳
Tatami(畳) is straightforward. It means tatami mat.
Naka(中) means middle, and game(瓶) means bottle. Nakagame means a medium-sized bottle, usually of beer.
Shikkui Makabe | 真壁 漆喰
Shik(漆) means varnish, and kui(喰) means to eat.
Ma(真) means truth while kabe(壁) means wall.
SHIKETSU
Inasa Yoarashi | 夜嵐 イナサ
Inasa doesn’t have a proper translation, unfortunately.
Yo(夜) and arashi(嵐), however, translate to night and storm, respectively, making night storm.
Seiji Shishikura | 肉倉 精児
Sei(精) means spirit. Ji(児) means child.
Shishi(肉) means flesh or meat, and kura(倉) means storehouse.
Camie Utsushimi | 現見 ケミィ
I’m very disappointed to report that Camie doesn’t have a translation for her name either.
Utsu(現) means existing and shimi(見) means visible.
Nagamasa Moura | 毛原 長昌
Naga(長) means long. Masa(昌) means prosperous.
Mō(毛) means hair or fur, and ra(原) means meadow.
ISAMU ACADEMY
Romero Fujimi | 藤見 露召呂
Ro(露) means dew, me(召) means to summon, and the other ro(呂) means spine.
Fuji(藤) means wisteria. Mi(見) means to see.
Kashiko Sekigai | 赤外 可視子
Ka(可) means passable, shi(視) is inspection, and ko(子) means child.
Seki(赤) means red, and gai(外) means outside. Sekigai, translated as a single word, means infrared.
Dadan Tadan | 多弾 打弾
Da(打) means to hit, dan(弾) means bullet, so dadan means to hit a bullet.
Ta(多) means many. The dan in his surname is the same as the dan in his given name so tadan means many bullets.
Habuko Mongoose | 万偶数 羽生子
Ha(羽) means feather, bu(生) means life, and ko(子) means child.
Man(万) means ten thousand. Gū(偶) means accidentally, su(数) means number, but gūsu(偶数) means even number.
I did most of this in one sitting! I’m proud of it and I hope you enjoyed!
#boku no hero academia#my hero academia#bnha#mha#shinsou hitoshi#hatsume mei#mirio togata#nejire hadou#tamaki amajiki#all might#aizawa shouta#present mic#inasa yoarashi#name meanings
314 notes
·
View notes
Text
Lesson 1: A is B
Topics: A is B, Intro to Plain vs Polite, Nouns, Intro to wa Particle, Question Words Nani, Question Particle ka, Ko-So-A Series
Okay, time for Lesson 1!
This will be a simple lesson, even if it might be a little lengthy ^^ . Well, I suppose they’ll all seem a little lengthy in tumblr posts.
In this lesson, we’ll learn how to say what objects and people are, and ask what things are. The more vocabulary you know, the more you’ll be able to say! But we could go on forever about vocabulary nouns, so if there are specific kinds of words you want to know, feel free to ask! But for now *looks around* we’ll stick to what we can find in the Agency office! ヽ(o^▽^o)ノ
(Find the rest of the lesson under the cut!)
武装探偵社• ぶそうたんていしゃ• Busoutanteisha • Armed Detective Agency
In Japan, your choice of words (mainly verb conjugation) will depend on the level of politeness that you decide to use in your conversations. Just like in English, when talking to one’s Boss, we tend to use language that is a bit more polite than if we’re talking and joking around with friends, or even having a casual conversation among coworkers. The relative level of seniority also affects the choice of words and politeness level each partner in a conversation will use. Just like I mentioned in the previous lesson, I will use more polite language when talking to Dazai-san, and he will use more informal language when talking to me ^^
A is B. A wa B desu
In Japanese, the basic sentence ending, if no other verbs are being used, is:
だ da (Dictionary/Plain form)
of which the polite form, for normal, polite conversation is:
です desu (Polite)
wa•は
The wa particle is used to mark the topic that you are talking about. A literal translation into English could be specifically ‘as for’, or, more generally, ‘is’. But the reason it’s important to remember that ‘wa’ isn’t exactly just ‘is’ is because in later lessons, you’ll see that it can be used to highlight contrast between different things, and you can have several wa’s in a sentence. But don’t worry about that right now.
Here’s a simple example:
私は鏡花です。
わたしはきょうかです。
Watashi wa Kyouka desu.
Lit: As for me, I am Kyouka.
Or, more colloquially, simply: I am Kyouka.
彼は太宰さんです。
かれはだざいさんです。
Kare wa Dazai-san desu.
Lit: As for him, he is Dazai.
Or, simply: He is Dazai.
私•わたし• watashi = polite ‘I’, used by males and females
彼•かれ• kare = he/him
A Bit About Politeness
This is a good time to talk a bit about politeness level! I can say ‘I am Kyouka’ in several different ways:
Watashi wa Kyouka desu.
Watashi wa Kyouka da. this one sounds masculine with the ‘da’ ending ^^
Watashi wa Kyouka.
Watashi Kyouka.
The general trend is that the longer the sentence, the more polite it is! That is not always the case, but it is most of the time!
If it’s understood that I’m the topic, I don’t need to use ‘watashi wa’. Dropping the topic of the sentence does not make it less polite, but it does introduce ambiguity if you don’t know who people are referring to.
Kyouka desu.
Kyouka da.
Kyouka.
Japanese is interesting in that, I can pick up a book and say ‘Hon desu.’, and it’s a complete sentence! Literally, I’m only saying ‘Book’! But it would be translated as ‘This is a book.’
Ko-so-a
Speaking of the word ‘this’ or ‘that’…. There are 9 different words!
Yes! There are nine! And their use depends on several things!
1: the relative location of the object between you and your listener
2: whether the word ‘that’ is modifying a noun: that dog, this pencil
3: if you’re talking about a person or an object!
Don’t worry, this is not as hard as it sounds (* ^ ω ^)
Ko~ for things located closer to the speaker (yourself, if you are the speaker)
So~ for things located closer to the listener
A~ for things far from both the speaker and listener
これ• kore = this
それ• sore = that
あれ• are = that over there
This will make more sense with some examples!
For example, if I pick up a book, and I’m talking to Atsushi-san, and I want to say, “This is a book”, I could say:
これは本です。
これはほんです。
Kore wa hon desu.
This is a book.
Plain:
Kore wa hon da.
More plain:
Kore wa hon.
Even:
Kore, hon!
‘Hon desu.’ and ‘Hon da.’ can also be used, since it’s clear we’re referring to the book in my hand!
As for Atsushi-san, since the book is closer to me than to him, he would say, when referring to the same book:
Sore wa hon desu.
That is a book.
And Dazai-san would also say:
Sore wa hon desu!
That is a book!
Because the book is also closer to me than to him. But, if we’re talking about a book on the desk across the room, all of us would say:
Are wa hon desu!
That over there is a book!
Because the book is not really close to any of us!
We can do the same thing with any object!
鉛筆•えんぴつ• enpitsu • pencil
Kore wa enpitsu desu.
Sore wa enpitsu desu.
Are wa enpitsu desu.
予定表•よていひょう• yoteihyou • schedule
Kore wa yoteihyou desu.
Sore wa yoteihyou desu.
Are wa yoteihyou desu.
これは予定表です。Kore wa yoteihyou desu. This is a schedule. *This is not a schedule, this is an IDEAL!*
Question word Nani
Two other important words we need are ‘nani = what’, so we can make questions, and ‘ka’, which is like a spoken question mark!
何•なに• nani = what
か• ka = question particle
*Important point: Nani becomes ‘nan’ when it is in front of desu or da. Nani desu ka sounds weird~
*points at something closer to Dazai*
Dazai-san, sore wa nan desu ka?
Dazai: Kore? Kore wa konpyuuta desu.
(This? This is a computer.)
*points again to something closer to Atsushi*
Atsushi-san, sore wa?
Atsushi: Kore desu ka? Kore wa kami desu!
(You mean this? This is paper!)
*picks up an object*
Kore, nani?
Atsushi: Sore wa enpitsu desu.
As you can see, there are several different ways you can ask ‘What is that?/this?’ and they have varying levels of politeness.
What is that?
Sore wa nan desu ka?
Sore wa nani?
Sore wa?
Sore, nani?
You mean this?
Kore desu ka?
Kore desu?
Kore?
You can see that ‘kore’, ‘sore’, and also ‘are’ can be used alone to refer to an object that is being indicated by an action such as pointing or holding.
How about referring to people? It is very rude to say:
“Kore wa Dazai-san desu.” (⌒_⌒;)
when referring to a person, because ‘kore, sore, are’ are used only for things! So instead, we use:
こちら• kochira = this (person)
そちら• sochira = that (person)
あちら• achira = that (person) over there
“Kochira wa Dazai-san desu.”
Is much more polite! <( ̄︶ ̄)>
Sochira isn’t used often for people, because usually when you’re introducing someone, you’re standing next to the person you’re introducing, so ‘sochira’ is a little odd. You could use ‘achira’ when referring to someone across the room, though.
Go ahead, grab an imaginary friend (or a real friend), sit them down next to you, and practice asking, pointing out, and telling each other what various items in your room are (or use the photo of the Agency, pretending you’re various people in the room)! Remember, you ‘kore’ for items closer to you than your friend, your friend uses ‘kore’ for items closer to them; you use ‘sore’ for items closer to your friend, and your friend does the same for items closer to you; and you both use ‘are’ for items relatively farther from both of you. It’s pretty relative, so use your judgement – you don’t actually have to get out a ruler to measure whether an item is closer to you or your friend if it’s on the other side of the room, just use ‘are’!
Here is a list of words:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
机•つくえ•tsukue•Desk
鉛筆•えんぴつ•enpitsu•Pencil
ペ��•pen•Pen
紙•かみ•kami•Paper
包帯•ほうたい•houtai•Bandages
ノート•nooto•Notebook (like the lined kind used for school)
手帳•てちょう•techou•Notebook (small pocket sized for keeping schedules, appointments, Kunikida-san’s notebook is actually this)
予定表•よていひょう•yoteihyou• schedule
椅子•いす•isu•Chair
窓•まど•mado•Window
ドア•doa•Door
床•ゆか•yuka•Floor
壁•かべ•kabe•Wall
天井•てんじょう•tenjou•Ceiling
帽子•ぼうし•boushi•Hat
携帯電話•けいたいでんわ•keitaidenwa•Cell phone
電話•でんわ•denwa•Telephone
コンピュータ•konpyuuta•Computer
本•ほん•hon•Book
小説•しょうせつ•shousetsu•Novel
文庫•ぶんこ•bunko•Small novel of the kind usually produced in Japan. All the BSD novels are bunko! ^^
虎•とら•tora•Tiger
人虎•じんこ•jinko•Weretiger
鉢植えの花•はちうえのはな•hachiue no hana•Potted plant
カップ•kappu•Cup
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Okay, so say you want to say “this book”. This is not the same thing as saying “This is a book”, because you know it’s a book, now you’re just specifying ‘this’ book. When using ‘this’ or ‘that’ like an adjective to modify a noun, we use:
kono = this (+ thing)
sono = that (+ thing)
ano = that (+ thing) over there
Kono hon
This book
Sono hon
That book
Ano hon
That book over there
Kono, sono, and ano cannot be used by themselves, they always have to be attached to a noun of some sort! ‘Kono wa hon’ makes no sense! Well….it would probably still be understood but….it would sound very weird!
That’s it for today~! I know it was kind of long, so I’ll try to keep it shorter for next time. I have a major test this week, so the next one will be out next weekend!
頑張って! がんばって! Ganbatte~! Do your best~! ☆*:.。.o(≧▽≦)o.。.:*☆
13 notes
·
View notes