#I’ve gone through 80 episodes in 6 days. someone do the math for me
Explore tagged Tumblr posts
megamindsupremacy · 5 months ago
Text
I’ve been listening to WTNV for the majority of my day for days straight now and my brain has been rewired so now I think in the voice and cadence of Cecil Palmer. this isn’t necessarily a problem but it is certainly an interesting happenstance
31 notes · View notes
skammovistarplus · 6 years ago
Text
Culture and Translation - S01 E07 and SKAM+ Clip 3
I hope I get these done before season 2 starts dropping, that’s all I’ll say. 😂
CLIP 1: Foreshadowing
Es un poco rancio, ¿no? (“It’s not hip, no?”): Fucking Jorge and his untranslatable slang. Okay, so “rancio” literally means “rancid” — and a bunch of other things besides, but this is the meaning closest to the way Jorge uses it. Jorge means that the power of invisibility is overused, boring, the kind of thing someone totally out of touch would pick. Simply put, it’s not cool, and may not have ever been cool.
Es como el superpoder de los cotillas (“It’s like the gossips’ superpower”): “Cotilla” is both a busybody and someone who gossips a lot. Either way, they like being all up on your business.
I think it’s notable that this is all that remains from the og storyline where Jonas wants to meet Eva’s mom, but ultimately bails because he’s smoking weed at Ingrid’s. Eva simply puts Jorge’s request off and it’s never spoken of again.
Personally, I have to say that Eva sharing basically none of her life with her mom rang true to me. I spoke with one of the people who attended the research groups, who told me they were asked about how much or how little they share with their parents. She said most people agreed that teens spend time with their families, but they don’t talk to their parents about their lives all that much. As a teen, my parents were on a need-to-know basis when it came to who my friends were or who I was dating, much less at what point sex, booze and other drugs came into my life.
CLIP 2:  Diseased Pomeranian
Ay, que me mato (“Ah, I’m gonna die”): There’s a bit of a nuance to what Eva says. To die, in Spanish, is “morir”. “Matar” means to kill. Eva means she’s going to hurt herself getting off Jorge’s back and then die, so not quite the same as passing peacefully, lol.
Que me pica un huevo la nariz (“My nose is itching something terrible”): Indeed, Viri says that her nose is itching, but she uses “un huevo” as an intensifier. “Un huevo” would usually mean an egg, but in this register it means a testicle, heh. So her nose is itching in a testicley way.
Viri says in episode 8 that the girl that runs into Eva is a second year. At any rate, Alicia and Inés hung out over the summer with her.
We get a medium close-up of Alicia as the nameless second year passes by her. Alicia has noticed that the second year has herpes, as well. It’s a brief moment, but we can tell that Alicia puts two and two together, as well.
CLIP 3: In which ALEJANDRO tries to get a passing grade in Maths
This is an underrated moment, but I find it hilarious that Eva invokes the “not all men” defense. Especially since Inés preys  on Eva’s insecurity at the end of the clip.
No me jodas (“don´t fuck me over”): This is just one of those Spanish things that we’ll say over and over. I tried different translations through the course of the season, but I still haven’t settled on one that I think really hits the spot. “Don’t fuck me over” works, but it might come across as Eva’s feelings being hurt, rather than something we say… over and over, heh.
Please don’t miss Alejandro adjusting his junk. Lol he’s so douchey.
There’s a school desk in the bathroom. This is not an uncommon sight in Spanish high schools, but I don’t really have a good explanation for it. Like, it’s just a thing. I guess people will drag a desk over at recess, so they can more comfortably hang out in the bathrooms, and then nobody ever bothers dragging them back?
Tumblr media
And, of course, this has been noted, but the graffiti on the wall is a pun. If you read it without the R in parenthesis, it says, “Woman, love yourself.” If you read it adding the R, it says, “Woman, arm yourself.”
Pues a la de mates le está saliendo uno (“the Maths hardass is developing a cold sore too”): What Cris actually says is, “So, the Maths [female pronoun] is developing one,” but for the sake of clarity, I rephrased it to remind the people watching that the girls see the Maths teacher as a toughie, and also, so what Cris is implying about Alejandro and the Maths teacher is more obvious.
I really love that Inés actually smells Jorge’s sweatshirt/hoodie (it’s not clear from dialogue which is it). That’s a power move in any culture.
CLIP 4: Corviches are so hot right now
Encaja todo, claro (“It makes sense, of course”): The closer translation is, “It all fits, of course.” I just wasn’t sure the meaning would be clear, especially when they’re all talking so fast.
Tío, ¿y si nos acoplamos a tus hermanos? (“Dude, and if we crash your brothers’ plans?”): First off, Amira is addressing Cris, but she uses “tío” and not “tía.” This is common and there’s nothing noteworthy about it, but I wanted to mention it in case people had noticed characters of any gender addressing female characters as “tío.” Second, Amira is using slang that would be literally translated to, “what if we dock up with your brothers?” The visual is adorable (to me anyway), but I went with a less literal phrasing that makes more sense in English. I also love that this is apparently something Cris and Amira have done enough that it’s what comes to Amira’s mind first as an alternate weekend idea.
Lol easy there with the age foreshadowing, show. Looking at Cris, Jorge and Lucas specifically.
Jorge says he wants to spin tecno (or techno, in English ). In Spain, tecno has become something of a catch-all term for all EDM genres, rather than the specific mid-80s genre. In hindsight, I’d use EDM instead of electronica.
In case you hadn’t looked corviches up yet, here is a recipe + pic in English.  They’re similar to hot pockets, but the dough is made with peanuts and plantains. Also, apparently, very successful with girls! I have not had them (yet!)
Cris notes that daylight savings time ends that weekend. She and the script writers are correct! She remembers because that gives them an extra hour of partying, but the social media updates stopped before 2 am. Who knows when Cris got back home, though!
At some point in this clip, Jorge and Lucas talk to each other among the general chatter. For once, Lucas’ voice doesn’t carry over the others like a powerful siren, so I was never able to make out what they said. Missed opportunities.
CLIP 5: As if millions of voices suddenly cried out in joy and were suddenly silenced
Debuti (“G shit”): This is one of the translations that I’m happiest about. Debuti sounds very Madrid-specific to me, and so I wanted something really specific and that would stick out. “Debuti” comes up a few times over the season, but it is always said by Eva. It’s Eva’s catchphrase.
I hope it came through in the subs, but while Eva is reading Jorge’s texts, the gang is having a ridiculously hard time trying to pronounce corviches, in the background. To be fair I’m biased because I’ve studied linguistics, but it doesn’t seem like a word a native Spanish speaker would have trouble with.
We first hear Alejandro’s voice as he comes in Nora’s house! Unless you watched the Aitana extra clip, of course. On that note, there’s no animosity whatsoever between the boy squad and Alejandro’s crew. They give each other friendly high fives, it’s all chill.
This party only came to be the day before. Imagine what Cris would’ve done with a few days heads up.
I wonder if Cris was looking to hook up with Lucas at this party, and, since he didn’t feel like being social, she hooked up with Hugo, instead. Seeing how hard a time she’s had shaking Hugo off, I think it would’ve gone better for her if Lucas had agreed to a dance.
And speaking of Lucas, you can kind of see the order in which some scenes were shot, by tracking Lucas’ actor’s cold sore. And yes, it is an actual cold sore and not make up for the show, lol. It took me an embarrassingly long time to realize that. What amazing timing on the cold sore’s part to be at the scab stage during ALEJANDRO FERNANDO ROBERTO’s herpes week.
Pues muy bien (“Good for her”):  It’s not exactly what Alejandro says. What he says would be closer to, “Okay, very good.” But I think “Good for her” really gets across how little Alejandro cares about what Nora is saying, at this point of the confrontation.
¿Es que no te salían pelos en los huevos? (“You didn’t grow hair in your balls?”): Omg. It’s ON. ON. I am cringing so hard at this mistake in the subs.
CLIP 6: 🙃🙃🙃
I saw someone asking on twitter, so yes, those giant plastic cups are a thing here. They have different names depending on what part of Spain you’re from. In Madrid, they’re called “mini,” and they have a volume of 750 ml (or a little over three cups). They’re most often used for street drinking.
Eva drinks KNEBEP Vodka, which is sold at (you guessed it) Mercadona, for 4 euro per bottle. My liver is crying just thinking about it.
The first song that plays over this clip is Aitana’s Teléfono (Telephone). We remember Aitana from Cristian’s party!
CLIP 7: 🙃🙃🙃🙃🙃🙃
Te he oído que estabas con Inés (“I could hear you were with Inés”): Literally, “I have heard you, that you were with Inés.”
Por eso he coincidido con Inés (“That’s why Inés was around”): Collins dictionary says that “coincidir” in the sense Jorge is using it would be translated as, “to happen to meet.” I.e. “That’s why I’ve happened to meet Inés.” But I didn’t like it, because Jorge was at Inés’ house. Of course Inés was around. He didn’t just happen to run into her somewhere random. Hope the translation worked!
Tranquila (“It’s okay”): We had something of a debate over the way to translate this. Jorge says “tranquila,” which is the female form of the adjective “calm.” TAJTA wanted to translate it as “calm down.” I didn’t agree, because in Spanish, that would be “tranquilízate.” Jorge is simply repeating “tranquila” to Eva as a means to soothe her, like you do with a crying person. So, rather than “calm down,” I suggested that Jorge repeat “It’s okay.”
Jorge does say “tranquilízate” over the credits, and in that instance we did translate it as “calm down.”
EXTRA CLIP 3: Hugo psyches himself out
This clip takes place between clip 4 and 5! It happens on Friday evening.
At the 00:21 mark, the camera focuses on a graffiti of a blue-skinned woman, with yellow text next to her. It says, “We are the witches you couldn’t kill.”
Pero si estoy más sudado que el rabo de Nadal (“I’m sweatier than Nadal’s wang though”): This is the exact translation, word for word. I just wanted to make clear I did not make anything up in that sentence. By the way, it took a bit to settle on wang among all the many words for a penis.
Nos alegramos porque un colega nuestro está a punto de mojar (“We’re happy because a buddy is gonna get his dick wet”): Dilan is not quite so explicit, he just says Hugo is going to “mojar,” literally, “to wet.” But, it just made me realize that “get his dick wet” is pretty much what “mojar” has meant all this time, and I just hadn’t really thought about it until I had to translate it for a teen show.
Concha de tu madre (“hurry up”): This is Latin American slang. I actually had to read up on usage, because it is most often used as an insult having to do with someone’s mother’s vagina. But I’m pretty sure that, in this context, Dilan only intends to hurry Hugo up. 😂
Social media:
I just want to have a minor breakdown about Eva actually referring to Lucas as her and Jorge’s son, lol.
Jorge has the Théophile Steinlen’s Le Chat Noir poster up in his room. As I mentioned in a previous post, Tomás Aguilera seems to be both a fan of cats and of French. The three videos of Jorge messing with his DJ system are among my very favorite Skam España social media content, because for once, they’re not a selfie.
It looks as though the shipname for Hugo/Cris is Crugo, to answer a question I posed when I posted the social media updates.
“Olé” finally makes an appearance on Skam España. I’ve decided to keep it as is, because some things would be a crime to translate. In case you’re not aware, “olé” is used to express approval and it’s commonly associated with flamenco music and bullfighting. However, it’s not just used in those two contexts. It can be used in any context. I often use it sarcastically, when someone has fucked up. 😋
9 notes · View notes