#I can’t say this word. ぞろあく
Explore tagged Tumblr posts
Text
Americans will be like lol ur accent but we can’t even say zoroark
#zororarc. zorrrork. zooaark#the rhotic r is really working against it here zorrroak#kipspeak#I can’t say this word. ぞろあく
17 notes
·
View notes
Text
Episode 26 : The Height of Magic / 第26話『魔法の高み(Mahono Takami)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them "ani-ori(anime-original)".
ゼーリエ「お前を殺す者がいるとすれば、それは魔王か、人間の魔法使いだ」
Zērie “Omaeo korosu monoga iruto sureba, sorewa Maoka, ningenno mahotsukaida.”
Serie “If anyone kills you, it will be either the Demon King… or a human mage.”
ーーーーー
フェルン「…防がれた。」
Ferun “…Fusegareta.”
Fern “It blocked it.”
フリーレン「想定の範囲内だね。ここから先は消耗戦だ。」
Furīren “Soteino han’i-nai dane. Kokokara sakiwa shomo-senda.”
Frieren “We expected this much. From here on out, it’s a battle of attrition.”
ーーーーー
リヒター「本当にいたな。メトーデの観測結果の通りだ。足を引っ張るなよ。」
Rihitā “Hontoni itana. Metodeno kansoku-kekkano toorida. Ashio hipparunayo.”
Richter “They really are here. Methode’s observations were correct. Try not to hold me back.”
ラヴィーネ「こっちの台詞(せりふ)だ。」
Ravīne “Kocchino serifuda.”
Lawine “I could say the same thing.”
ーーーーー
デンケン「メトーデが敵の正確な位置を割り出した。混戦になると勝ち目はない。複製体がここに集結する前に、分散して足止めを図るぞ。苦手な相手を教え合っただろう。自分にとって苦手な相手は、複製体にとっても苦手な相手だ。話し合い連携できることが儂等の利点だ。」
Denken “Metodega tekino seikakuna ichio waridashita. Konsenni naruto kachimewa nai. Fukuseitaiga kokoni shuketsu-suru maeni bunsan-shite ashi-domeo hakaruzo. Nigatena aiteo oshie-attadaro. Jibunni totte nigatena aitewa, fukuseitaini tottemo nigatena aiteda. Hanashi-ai, renkei dekiru kotoga washirano ritenda.”
Denken “Methode has determined the exact locations of the enemy. We can’t beat them in a disorganized free-for-all. So we’ll split up and stop the replicas before they gather here. We told each other our weakest matchups. Your own weakest matchup is your replica’s as well. Our advantage is that we can communicate and work together.”
デンケン「戦う相手を正しく選択すれば、こちらは幾分か有利に戦える。」
Denken “Tatakau aiteo tadashiku sentaku sureba, kochirawa ikubunka yurini tatakaeru.”
Denken “As long as we choose the right opponents, we’ll have the upper hand.”
デンケン「一人で勝てん相手には数で対処しろ。」
Denken “Hitoride katen aiteniwa kazude taisho shiro.”
Denken “Use numbers to deal with anyone we can’t fight alone.”
ラオフェン(面白いほど楽に戦える。)
Raofen (Omoshiroi-hodo rakuni tatakaeru.)
Laufen (It’s funny how easy this is.)
ラヴィーネ(これなら複製体たちを抑えられる。)
Ravīne (Korenara fukuseitai-tachio osae-rareru.)
Lawine (If we do this, we can stop the replicas.)
ーーーーー
フリーレン「じゃあ作戦通りに。」
Furīren “Jaa sakusen doorini.”
Frieren “Follow the plan.”
デンケン「ああ。健闘を祈る。」
Denken “Aa. Kento’o inoru.”
Denken “Got it. Good luck.”
メトーデ「懸念が一つ。探知できている複製体の総数が受験者よりも僅かに少ないです。特に一番の脅威であるゼンゼさんの複製体の反応が見つかりません。」
Metode “Kenenga hitotsu. Tanchi dekiteiru fukuseitaino sosuga jukensha yorimo wazukani sukunai desu. Tokuni ichibanno kyoide aru Zenze-sanno fukuseitaino hannoga mitsukari-masen.”
Methode “There’s one concern. I’m detecting fewer replicas than test-takers. In particular, I can’t find Ms.Sense’s replica, the greatest threat.”
フリーレン「確かに感知できないね。ゼンゼの複製体は流石に看過できない。挟撃される形になったらフェルンを守り切れないし、最悪二人共死ぬかも。」
Furīren “Tashikani kanchi dekinaine. Zenzeno fukuseitaiwa sasugani kanka dekinai. Kyogeki sareru katachini nattara Ferun’o mamori-kirenaishi, saiaku futari-tomo shinukamo.”
Frieren “You’re right. I don’t detect it either. We mustn’t overlook Sense’s replica. If she comes at us from behind, I won’t be able to protect Fern. Worst case, we could both die.”
メトーデ「フェルンさんとデンケンさんの複製体の位置も把握できていませんし、精度の高い近距離探知で探すしかありませんね。」
Metode “Ferun-santo Denken-sanno fukuseitaino ichimo haaku dekite imasenshi, seidono takai kin-kyori-tanchide sagasu-shika arimasenne.”
Methode “I haven’t found Ms.Fern or Mr.Denken’s replicas either. We’ll have to search for them using more precise close-range detection.”
リヒター「お前がこの場にいなければ、こんな懸念もいらなかったんだがな。」
Rihitā “Omaega kono bani inakereba, konna kenenmo iranakattan-dagana.”
Richter “We wouldn’t have had to worry about this if you weren’t here.”
ゼンゼ「一級魔法使いは理不尽なほどの逆境でも覆せるような存在でなければならない。この程度は逆境ですらない。それに仲間の背中を守るだけで合格できるんだ。実に優しい平和な試験だ。」
Zenze “Ikkyu-mahotsukaiwa rifujinna hodono gyakkyo-demo kutsugaeseru-yona sonzaide nakereba naranai. Kono teidowa gyakkyode-sura nai. Soreni nakamano senakao mamoru-dakede gokaku dekirunda. Jitsuni yasashii heiwana shikenda.”
Sense “First-class mages must be able to overcome unfair adversity. And this doesn’t even qualify as adversity. Besides, you can pass the test by simply watching your fellow test-takers’ backs. Is this not a truly kind and peaceful test?”
ラヴィーネ「倒した… でも、いい気分じゃねえな。」
Ravīne “Taoshita… Demo ii kibunja neena.”
Lawine “It’s down, but I can’t say I enjoyed that.”
リヒター(奇襲…)「化け物が… 魔力探知を怠った覚えはないんだがな。」
Rihitā (Kishu…) “Bakemonoga… Maryoku-tanchio okotatta oboewa naindagana.”
Richter (An ambush.) “Damned monstrosity. I don’t recall neglecting my mana detection.”
リヒター「…ラヴィーネ。お前も瓶を割れ。引き際がわからないほどガキじゃないだろう。試験は3年後もある。」
Rihitā “…Ravīne. Omaemo bin’o ware. Hikigiwaga wakaranai-hodo gakija naidaro. Shikenwa san-nengomo aru.”
Richter “Lawine, you should break your bottle, too. You’re old enough to know when to quit. The test will be held again in three years.”
ラヴィーネ「…クソ…」
Ravīne “…Kuso…”
Lawine “Damn it.”
デンケン(…間に合わなかったか…だが儂が加勢したところで結果は同じだっただろう。背中を向けているというのにまるで隙を感じん。…どちらにせよ時間稼ぎぐらいはせんとな。)
Denken (…Mani awanakattaka… Daga washiga kasei shita tokorode kekkawa onajidatta daro. Senakao mukete-iruto iunoni marude sukio kanjin. …Dochirani-seyo jikan-kasegi-kuraiwa sentona.)
Denken (I didn’t make it in time. But my help wouldn’t have changed the outcome. Even with its back turned, still don’t detect any openings. Either way, I must at least buy some time.)
ユーベル「確か宮廷魔法使いのデンケンだっけ?今どういう状況なの?もしかして、あれと戦うつもり?勝てないと思うよ。」
Yūberu “Tashika kyutei-mahotsukaino Denken dakke? Ima doiu jokyo nano? Moshikashite, areto tatakau-tsumori? Katenaito omouyo.”
Übel “You’re Denken the Imperial Mage, right? What’s going on here? Are you planning to fight that thing? I don’t think you can beat it.”
デンケン「承知の上だ。」
Denken “Shochino ueda.”
Denken “I know.”
ユーベル「ねぇデンケン。これってダンジョン攻略に必要なことなの?」
Yūberu “Nee Denken. Korette danjon-koryakuni hitsuyona koto nano?”
Übel “Denken, do we have to do this to conquer the dungeon?”
デンケン「今フリーレンが…」
Denken “Ima Furīrenga…”
Denken “Frieren is currently―”
ユーベル「説明はいい。必要なことなの?」
Yūberu “Setsumeiwa ii. Hitsuyona koto nano?”
Übel “I didn’t ask for explanation. Is this necessary?”
デンケン「そうだ。」
Denken “Soda.”
Denken “Yes.”
ユーベル「なら私が倒すよ。」
Yūberu “Nara watashiga taosuyo.”
Übel “Then I’ll defeat it.”
ラント「何を言っているんだ。この中で一番強いのはデンケンだ。第一お前はヴィアベルにも勝てなかっただろう。」
Ranto “Nanio itte-irunda. Kono nakade ichiban tsuyoinowa Denkenda. Daiichi omaewa Viaberunimo katenakatta-daro.”
Land “What are you talking about? Denken is the strongest one here. You couldn’t even beat Wirbel.”
ユーベル「んー… そういうことじゃないんだよね。確かに私は未熟な三級魔法使いだ。デンケンやヴィアベルよりも遥かに弱い。けれどもゼンゼ相手なら勝てると思うよ。」
Yūberu “Ñ… Soiu kotoja naindayone. Tashikani watashiwa mijukuna san-kyu-mahotsukaida. Denken ya Viaberu yorimo harukani yowai. Keredomo Zenze aite-nara kateruto omouyo.”
Übel “Yeah, that’s not how this works. It’s true that I’m an inexperienced third-class mage. I’m far weaker than Denken or Wirbel. But I think I can beat Sense.”
ユーベル「私の得意魔法はこれ。“だいたいなんでも切る魔法、レイルザイデン”。私が切れると思った物はなんでも切れるし、切れないと思った物はまったく切れない。」
Yūberu “Watashino tokui mahowa kore. ‘Daitai nandemo kiru maho, Reiruzaiden.’ Watashiga kireruto omotta monowa nandemo kirerushi, kirenaito omotta monowa mattaku kirenai.”
Übel “This is my speciality. Reelseiden, a spell that cuts almost anything. It cuts anything I think it can, and it can’t cut anything I think it can’t.”
ラント「それがなんだっていうんだ。防御魔法で簡単に防げる魔法だ。」
Ranto “Sorega nandatte iunda. Bogyo-mahode kantanni fusegeru mahoda.”
Land “So what? That spell is easily blocked by defensive magic.”
ユーベル「そういえばメガネ君はヴィアベルとの戦いを見ていたんだっけ?まー防御魔法って魔法を防ぐためのものだからね。切れるイメージあんまりないんだよね。」
Yūberu “Soieba Megane-kunwa Viaberutono tatakaio miteitan-dakke? Mā bogyo-mahotte maho’o fusegu-tameno mono dakarane. Kireru imēji anmari naindayone.”
Übel “Oh, right. You watched my battle against Wirbel, didn’t you, four-eyes? Yeah, defensive magic is for blocking spells. It’s hard for me to imagine cutting it.”
ラント「そうか。ならどちらにせよゼンゼには通用しない。あの髪には観測できるだけでも防御魔法に匹敵するほどの魔法が何重にも掛けられている。」
Ranto “Soka. Nara dochirani-seyo Zenzeniwa tsuyo shinai. Ano kaminiwa kansoku dekiru dakedemo bogyo-mahoni hitteki-suruhodono mahoga nanju-nimo kakerarete-iru.”
Land “I see. Then either way, it won’t work against Sense. Based only on what we can observe, that hair has multiple layers of spells equal to defensive magic cast on it.”
ユーベル「だからそんな理屈はどうでもいいんだよ。これはイメージの話なんだから。」
Yūberu “Dakara sonna rikutsuwa dodemo iindayo. Korewa imējino hanashi nandakara.”
Übel “I told you, that sort of logic doesn’t matter. I’m talking about what I can visualize.”
ラント「…おい。待て。」
Ranto “…Oi. Mate.”
Land “Hey, wait.”
ユーベル「…うーん。やっぱり“見た者を拘束する魔法(ソルガニール)”は効かないか。まー、髪ってのは体の一部だからね。全身を視界に納めるのは無理だ。」
Yūberu “…Ūn. Yappari ‘Soruganīru’wa kikanaika. Mā, kamittenowa karadano ichibu dakarane. Zenshin’o shikaini osameru-nowa murida.”
Übel “Huh. Figures. Sorganeil doesn’t work. Well, a person’s hair is part of their body. It’s impossible to see all of her at once.”
ユーベル「大体なんでも切る魔法(レイルザイデン)」
Yūberu “Reiruzaiden.”
Übel “Reelseiden.”
ーーーーー
ゼンゼ(やはり私の複製体の相手はユーベルか。勝敗は既にわかっている。恐らく戦いにすらならない。)
Zenze (Yahari watashino fukuseitaino aitewa Yūberuka. Shohaiwa sudeni wakatte-iru. Osoraku tatakaini-sura naranai.)
Sense (As I thought, Übel is fighting my replica. I already know who will win. It won’t even be a real fight.)
ゼンゼ(あれは2年前の二級魔法使い選抜試験だった。その第二次試験の試験官を担当したのはブルグ一級魔法使い。彼は一級魔法使いになってから一度たりとも手傷を負ったことがないほどの守りに特化した魔法使いだった。『不動の外套』…彼が魔法で作り出す外套は、あらゆる攻撃魔法も通さないほどの防御術式が組み込まれていた。第二次試験の内容は、外套をまとったブルグに受験者が攻撃魔法を放ち、一歩でも下がらせたら合格という極めて単純なものだった。殺害行為を失格とするルールも、攻撃魔法の最低限の制御を促し、他の受験者を守るための措置だった。)
Zenze (Arewa ni-nen-maeno nikyu-mahotsukai senbatsu shiken datta. Sono dai-niji-shikenno shikenkan’o tanto shitanowa Burugu ikkyu-mahotsukai. Karewa ikkyu-mahotsukaini natte-kara ichido taritomo tekizuo otta kotoga naihodono mamorini tokka-shita mahotsukai datta. ‘Fudono gaito.’ Karega mahode tsukuridasu gaitowa arayuru kogeki-mahomo toosanai-hodono bogyo-jutsushikiga kumikomarete-ita. Dai-niji-shikenno naiyowa, gaito’o matotta Buruguni jukenshaga kogeki-maho’o hanachi, ippodemo sagarasetara gokaku-toiu kiwamete tanjunna monodatta. Satsugai-koio shikkakuto suru rūrumo, kogeki-mahono saiteigenno seigyo’o unagashi, hokano jukenshao mamoru-tameno sochidatta.)
Sense (It happened two years ago, during the second-class mage exam. Burg, a first-class mage, proctored the second test. He was so skilled in defensive magic that he hadn’t been injured once since becoming a first-class mage. ‘Immovable Cloak.’ The cloak he created using mana was imbued with so many defensive spells that no magical attack could penetrate it. For the second test, the test-takers fired offensive magic against Burg and his cloak. It was a simple test. If they could make him take just one step back, they passed. Killing would result in disqualification, and limits wre imposed on offensive magic to protect the other test-takers.”
ブルグ「次。」
Burugu “Tsugi.”
Burg “Next.”
ゼンゼ(誰もブルグの心配などしていなかった。)
Zenze (Daremo Buruguno shinpai-nado shite-inakatta.)
Sense (No one was warried about Burg.)
ユーベル「…あー… 切りすぎちゃった。」
Yūberu “…Ā… Kirisugichatta.”
Übel “Oh, I cut too deep.”
ゼンゼ(それを三級魔法使いになったばかりの無名の少女が、あっさりと殺してしまった。)
Zenze (Soreo sankyu-mahotsukaini natta bakarino mumeino shojoga assarito koroshite shimatta.)
Sense (But he was easily killed by a no-name girl who’d just recently become a third-class mage.)
ユーベル「失格処分だって話だよね?わかってるから。もう帰っていい?」
Yūberu “Shikkaku-shobundatte hanashi dayone? Wakatteru-kara. Mo kaette ii?”
Übel “This means I fail, right? I get it. Can I leave now?”
ゼンゼ「一つだけ質問がある。」
Zenze “Hitotsu-dake shitsumonga aru.”
Sense “I have just one question for you.”
ユーベル「どーぞ。」
Yūberu “Dōzo.”
Übel “Go ahead.”
ゼンゼ「“不動の外套”をどうやって打ち破った?」
Zenze “‘Fudono gaito’o doyatte uchi-yabutta?”
Sense “How did you defeat his Immovable Cloak?”
ユーベル「…えーと。ゼンゼさんって裁縫とかしたことある?」
Yūberu “…Ēto. Zenze-santte saiho toka shitakoto aru?”
Übel “Have you ever sewn before, Sense?”
ゼンゼ「いいや。それがどうした?」
Zenze “Iiya. Sorega doshita?”
Sense “No. Why do you ask?”
ユーベル「家柄良さそうだもんねー。それともそういうのは魔法で全部やっちゃうのかな?いやね。私も不器用だから、そういうことはしたことないんだけど。姉貴がよく裁縫をしているのを見ていた。」
Yūberu “Iegara yosasodamonnē. Soretomo soiunowa mahode zenbu yacchau-nokana? Iyane. Watashimo bukiyo-dakara, soiu kotowa shitakoto naindakedo. Anekiga yoku saiho’o shiteiruno’o miteita.”
Übel “You do seem like you come from a rich family. Or do you use magic to handle all that stuff? I’ve actually never tried it myself, since I’m so clumsy. But I used to watch my sister sew all the time.”
ユーベル「布を裁断する時ってさ、鋏(はさみ)をこう入れてシャーって切るんだよね。とてもいい音がするんだ。私はあの音が好きだった。」
Yūberu “Nuno’o saidan suru tokittesa, hasamio ko irete shātte kirun-dayone. Totemo ii otoga surunda. Watashiwa ano otoga suki-datta.”
Übel “When you cut cloth, you place the scissors against it like this and slide them through. It makes a really nice sound. I liked that sound.”
ゼンゼ「話が見えない。」
Zenze “Hanashiga mienai.”
Sense “I don’t see where you’re going with this.”
ユーベル「イメージの話だよ。布っていうのはさ、切れる物なんだよ。切れて当たり前の物だ。」
Yūberu “Imējino hanashi dayo. Nunotte iunowasa, kireru mono nandayo. Kirete atarimaeno monoda.”
Übel “I’m talking about visual imagination. Cloth can be cut. You expect to be able to cut it.”
ゼンゼ(こいつはいかれている。確かに布を切るイメージなんて誰でもできる。馬鹿にだってできる。だが魔法の世界はそんなに甘いものじゃない。完璧にイメージできないものは魔法では実現できない。小さな蟻が、巨大な竜を踏み潰すイメージができないように。鉄壁の防御術式で守られたあの外套を切るイメージができる魔法使いなど、ほぼ存在しない。)
Zenze (Koitsuwa ikarete-iru. Tashikani nuno’o kiru imēji-nante daredemo dekiru. Bakani-datte dekiru. Daga mahono sekaiwa sonnani amai-monoja nai. Kanpekini imēji dekinai monowa mahodewa jitsugen dekinai. Chiisana ariga, kyodaina ryuo fumi-tsubusu imējiga dekinai-yoni. Teppekino bogyo-jutsushikide mamorareta ano gaito’o kiru imējiga dekiru mahotsukai-nado, hobo sonzai shinai.”
Sense (She’s out of her mind. It’s true that anyone can imagine cutting cloth. Even an idiot can do that. But the world of magic isn’t so simple. Magic can’t create anything the caster can’t visualize perfectly, just as a diminutive ant can’t imagine crushing a colossal dragon underfoot. Hardly any mages can imagine penetrating that cloak and its impregnable magical defenses.)
ゼンゼ(実際にあの外套が如何なる攻撃魔法も通さないことは、魔法使いなら一目見ればわかるからだ。それこそ馬鹿でもわかる。人が知性を持った生命体である限り、その柵(しがらみ)からは決して逃れられない。それでも彼女��自らの感覚に従った。これは切れない物だと知性ではわかっていながら、感覚のままに“不動の外套”を切り裂くイメージを構築した。最早、人として成立している精神状態とは思えない。これは才覚の領域だ。)
Zenze (Jissaini ano gaitoga ikanaru kogeki-mahomo toosanai kotowa, mahotsukai-nara hitome mireba wakaru-karada. Sorekoso baka-demo wakaru. Hitoga chiseio motta seimeitaide aru-kagiri, sono shigarami karawa kesshite nogare-rarenai. Soredemo kanojowa mizukarano kankakuni shitagatta. Korewa kirenai monodato chisei-dewa wakatte-inagara, kankakuno mamani ‘Fudono Gaito’o kirisaku imējio kochiku shita. Mohaya, hitoto-shite seiritsu shiteiru seishin-jotai-towa omoenai. Korewa saikakuno ryoikida.)
Sense (Any mages can tell at a glance that that cloak blocks all magical attacks. Truly, any idiot can see that. As long as people are intelligent organisms, we cannot escape those fetters. But she trusted her own intuition instead. Despite understanding intellectually that it couldn’t be cut, she constructed a vision of cutting through the cloak according to her intuition. Her mind must not function like a person’s. It’s practically a superpower.)
ユーベル「もう行っていいかな?」
Yūberu “Mo itte iikana?”
Übel “Can I go now?”
ゼンゼ「ああ。」
Zenze “Aa.”
Sense “Yes.”
ユーベル「ところでゼンゼさん。綺麗な髪の毛だね。手入れとか大変でしょ?」
Yūberu “Tokorode Zenze-san. Kireina kaminoke dane. Teire-toka taihen desho?”
Übel “By the way, Sense, that’s some pretty hair. It must be tough to maintain.”
ーーーーー
ゼンゼ(もしかしたら私はあの時点でもう負けていたのかもしれない。ユーベルには勝てるイメージが湧かない。相性が悪すぎる。)
Zenze (Moshika-shitara watashiwa ano jitende mo makete-itanokamo shirenai. Yūberuniwa kateru imējiga wakanai. Aishoga warusugiru.)
Sense (Perhaps I had already lost to her then. I can’t imagine beating Übel. She’s that bad a matchup for me.)
ーーーーー
ユーベル「皆、頭を使いすぎなんだよ。髪は切る物でしょ。」
Yūberu “Minna atamao tsukai-sugi nandayo. Kamiwa kiru mono desho.”
Übel “You all think too hard. Hair is something to be cut.”
ーーーーー
ゼンゼ「髪の手入れ?地獄だよ。考えたくもない。」
Zenze “Kamino teire? Jigoku dayo. Kangae-takumo nai.”
Sense “Maintaining my hair? It’s hell. I don’t even want to think about it.”
ユーベル「切ったらいいのに。」
Yūberu “Kittara iinoni.”
Übel “Then you should cut it.”
ーーーーー
ヴィアベル「話は大体わかったぜ。お前らはフリーレンがシュピーゲルを倒すまでの時間稼ぎをしているわけだ。」
Viaberu “Hanashiwa daitai wakattaze. Omaerawa Furīrenga Shupīgeruo taosu-madeno jikan-kasegio shiteiru wakeda.”
Wirbel “I’ve got the picture. So you’re buying time until Frieren defeats the Spiegel.”
メトーデ「はい、そうです。」
Metode “Hai, sodesu.”
Methode “Yes, that’s right.”
シャルフ「複製体なら俺たちも三体片付けた。」
Sharufu “Fukuseitai-nara ore-tachimo san-tai katazuketa.”
Scharf “We defeated three of the replicas.”
メトーデ「なら話は早いですね。それでは―― ……あら。たった今、ゼンゼさんの複製体が撃破されたようです。…この魔力。仕留めたのはユーベル三級魔法使いですね。」
Metode “Nara hanashiwa hayai desune. Soredewa―― ……Ara. Tatta ima Zenze-sanno fukuseitaiga gekiha-sareta yodesu. …Kono maryoku. Shitometa-nowa Yūberu sankyu-mahotsukai desune.”
Methode “That will make things easier. In that case… Oh, my. Ms.Sense’s replica was just destroyed. This mana… It was the third-class mage Übel who defeated it.”
シャルフ「意外な結果だな。」
Sharufu “Igaina kekka dana.”
Scharf “That’s surprising.”
ヴィアベル「そうか?結構、相性悪めだろ。」
Viaberu “Soka? Kekko aisho warume daro.”
Wirbel “Is it? She was a pretty bad matchup for it.”
メトーデ「魔法使い同士の戦いはジャンケンのようなものですからね。ただし手数が無数にあり、極めて複雑で難解なジャンケンです。」
Metode “Mahotsukai-doshino tatakaiwa jankenno yona mono desu-karane. Tadashi tekazuga musuni ari, kiwamete fukuzatsude nankaina janken desu.”
Methode “Battles between mages are like rock-paper-scissors. However, it is a complex and difficult game of rock-paper-scissors with infinite options.”
ヴィアベル「それで少しでも使える手数を増やしたいって訳か。いいぜ。複製体の足止め手伝ってやるよ。俺は他人を信じるような質(たち)じゃねぇが、尻(ケツ)を振っている勝ち馬を逃すほど馬鹿じゃない。」
Viaberu “Sorede sukoshi-demo tsukaeru tekazuo fuyashitaitte wakeka. Iize. Fukuseitaino ashidome tetsudatte-yaruyo. Orewa tanin’o shinjiru-yona tachija neega, ketsuo futteiru kachi-umao nogasu-hodo bakaja nai.”
Wirbel “And you want as many options as possible, huh? Sure. We’ll help you slow down the replicas. I don’t make a habit of trusting others, but I’m not dumb enough to let a winning horse go when it’s right in front of me.”
メトーデ「現時点で、確実に足止めしなければならない危険な複製体は二体。その内の一体、デンケンさんの複製体の場所は特定しました。貴方方はそちらをお願いします。」
Metode “Genjitende, kakujitsuni ashidome shinakereba naranai kikenna fukuseitaiwa ni-tai. Sono uchino ittai, Denken-sanno fukuseitaino bashowa tokutei shimashita. Anata-gatawa sochirao onegai-shimasu.”
Methode “Currently, there are two dangerous replicas we must stop. I’ve determined the location of one of them: Mr.Denken’s replica. I’d like you to handle that one.”
メトーデ「もう一体のフェルンさんの複製体に関しては私に任せて下さい。あの子は特に魔力を消すのが上手みたいですから。流石に見つけ出さないと奇襲で死者が出かねません。」
Metode “Mo ittaino Ferun-sanno fukuseitaini kanshitewa watakushini makasete kudasai. Ano kowa tokuni maryokuo kesunoga jozu mitai desukara. Sasugani mitsuke-dasanaito, kishude shishaga dekane-masen.”
Methode “Allow me to handle the other: Ms.Fern’s replica. She’s particularly skilled at concealing her mana. Unless we find her replica, it could ambush and kill someone.”
エーレ「本当に一人でなんとかなるの?」
Ēre “Hontoni hitoride nantoka naruno?”
Ehre “Can you really handle it alone?”
メトーデ「一人のほうが魔力探知に集中できます。」
Metode “Hitorino hoga maryoku-tanchini shuchu dekimasu.”
Methode “Working alone will allow me to focus better on mana detection.”
エーレ「あの子結構強いわよ。」
Ēre “Anoko kekko tsuyoiwayo.”
Ehre “She’s pretty strong, you know.”
メトーデ「私は多才なので、足止めだけは得意なのです。それに拘束魔法が通じることは、本人の体を使って確かめましたから。」
Metode “Watakushiwa tasai nanode ashidome-dakewa tokui nanodesu. Soreni kosoku-mahoga tsujiru-kotowa hon-nin-no karadao tsukatte tashikame-mashita kara.”
Methode “I have many talents. When it comes to simply stopping someone, I’m quite skilled. Besides, I confirmed with the actual Ms.Fern that my binding magic would work on her.”
ーーーーー
メトーデ「えいっ」
Metode “Ei.”
Methode (Casting a spell)
フェルン「うごけない…」
Ferun “Ugokenai…”
Fern “I can’t move.”
ーーーーー
ヴィアベル「よし。じゃあ一暴れするか。」
Viaberu “Yoshi. Jaa hito-abare suruka.”
Wirbel “All right. Let’s go fight this thing.”
ーーーーー
ラント「ユーベル。これってさ、僕の見間違いじゃないよね。」
Ranto “Yūberu. Korettesa, bokuno mi-machigai-ja naiyone.”
Land “Übel, I’m not imagining this, am I?”
ユーベル「だろうね。だってメガネ君、動けないでしょ。」
Yūberu “Darone. Datte Megane-kun ugokenai desho.”
Übel “Probably not. After all, you can’t move, can you?”
ユーベル「私の複製体が復活している。」
Yūberu “Watashino fukuseitaiga fukkatsu shiteiru.”
Übel “My replica is back in action.”
ユーベル「これってもしかしてシュピーゲルとやらを倒すまで続くのかな?消耗戦だ。楽しくなってきたね。」
Yūberu “Korette moshika-shite Shupīgeru-toyarao taosu-made tsuzukuno-kana? Shomo-senda. Tanoshiku-natte-kitane.”
Übel “Will this keep going until that Spiegel thing is defeated? It’s a battle of attrition. This is getting fun.”
デンケン「まったくだ。」
Denken “Mattakuda.”
Denken “I couldn’t agree more.”
ラント「もう引き際でしょ、これ。」
Ranto “Mo hiki-giwa desho, kore.”
Land “Isn’t it time for us to get out of here?”
ーーーーー
フリーレン(この隙も駄目だな。今のフェルンじゃ気が付けない。やっぱりやるしかない。)
Furīren (Kono sukimo dame-dana. Imano Ferunja kiga tsukenai. Yappari yaru-shika nai.)
Frieren (This opening won’t do either. Fern wouldn’t notice it. I’ll have to do it after all.)
フリーレン「魔力探知の隙だけじゃ、殺しきれるほどのものにはならないね。」
Furīren “Maryoku-tanchino suki dakeja, koroshi-kireru hodono mononiwa naranaine.”
Frieren “The vulnerability in my mana detection isn’t enough to kill me.”
フェルン「そうですね。もっと大きな隙があれば勝てるのですが…」
Ferun “Sodesune. Motto ookina sukiga areba kateruno-desuga…”
Fern “You’re right. We could win with a bigger opening, though.”
フリーレン「勝てるんだね。なら隙を作ろう。」
Furīren “Katerun-dane. Nara sukio tsukuro.”
Frieren “You can win, right? Then I’ll create an opening.”
フェルン「そんなことができるのですか?」
Ferun “Sonna kotoga dekiruno-desuka?”
Fern “Is that possible?”
フリーレン「私が隙を見せれば、相手はもっと大きな隙を見せる。」
Furīren “Watashiga sukio misereba, aitewa motto ookina sukio miseru.”
Frieren “If I show an opening, then the replica will show an even greater one.”
フェルン「それではフリーレン様が…」
Ferun “Soredewa Furīren-samaga…”
Fern “But that would mean you…”
フリーレン「防御に集中すれば、致命傷にはならない。」
Furīren “Bogyoni shuchu sureba, chimeisho niwa naranai.”
Frieren “If I focus on defense, it won’t be fatal.”
フェルン「では、その場合の作戦は…」
Ferun “Dewa, sono baaino sakusenwa…”
Fern “Then what strategy should we use?”
フリーレン「任せるよ。フェルンが勝てると思っているのなら、勝てる。」
Furīren “Makaseruyo. Ferunga kateruto omotte-irunonara, kateru.”
Frieren “It’s up to you. If you think we can win, then we can.”
フェルン「何故そう言い切れるのですか?」
Ferun “Naze so iikireruno-desuka?”
Fern “How can you be so sure?”
フリーレン「だって『私』はフェルンのことをなめているから。」
Furīren “Datte ‘watashi’wa Ferunno koto’o namete-irukara.”
Frieren “Because I underestimate you.”
フェルン「それは良かったです。なら十分勝機はありますね。」
Ferun “Sorewa yokatta desu. Nara jubun shokiwa arimasune.”
Fern “I’m glad to hear that. That means we have a decent shot at winning.”
フェルン(まだ立っている… でも致命傷だ。止めを…)
Ferun (Mada tatte-iru… Demo chimei-shoda. Todomeo…)
Fern (It’s still standing, but that’s a fatal wound. I should finish it―)
フェルン(…何が起こった……攻撃された…?魔力を全く感じない…。この攻撃を私は魔法として認識できていない…)
Ferun (…Naniga okotta……Kogeki sareta…? Maryokuo mattaku kanjinai… Kono kogekio watashiwa maho-toshite ninshiki dekite-inai…)
Fern (What happened? Was I attacked? I don’t sense any mana. I’m not recognizing this attack as a spell.)
フェルン「すごいです…フリーレン様…これが魔法の高みなんですね……でも、らしくないです……隙だらけです。」
Ferun “Sugoi-desu… Furīren-sama… Korega mahono takami nandesune… …Demo, rashiku-nai desu… …Suki-darake desu.”
Fern “Incredible, Ms.Frieren. So this is the height of magic. But this isn’t like you. You’ve left yourself wide open.”
フリーレン「よくやった、フェルン。あれを見せるほど追い詰められたのは80年振りかな。」
Furīren “Yoku yatta, Ferun. Areo miseru-hodo oitsume-rareta-nowa hachiju-nen-buri kana.”
Frieren “Well done, Fern. It’s been about eighty years since I was last forced to use that.”
フリーレン「それじゃあさっさと終わらせようか。」
Furīren “Sorejaa sassato owarase-yoka.”
Frieren “Now, let’s end this.”
ーーーーー
メトーデ「終わりましたか…」
Metode “Owari-mashitaka…”
Methode “So it’s over.”
エーレ「もう動けない…」
Ēre “Mo ugokenai…”
Ehre “I can’t move another millimeter.”
シャルフ「ヴィアベル、おんぶしてくれ…」
Sharufu “Viaberu, onbu shitekure…”
Scharf “Wirbel, carry me.”
ヴィアベル「お前ら、いつも倒れてんな…」
Viaberu “Omaera itsumo taore-tenna…”
Wirbel “You guys just can’t stay on your feet, huh?”
ーーーーー
デンケン「ここが零落の王墓の最深部か…」
Denken “Kokoga Reirakuno Obono saishinbuka…”
Denken “So this is the bottom of the Ruins of the King’s Tomb.”
ゼンゼ「君達は零落の王墓を攻略した。一級魔法使いに十分匹敵する、歴���に名を残すほどの偉業だ。約束通り、最深部に辿り着いた全員を、第二次試験合格とする。」
Zenze “Kimi-tachiwa Reirakuno Obo’o koryaku shita. Ikkyu-mahotsukaini jubun hitteki-suru, rekishini nao nokosu-hodono igyoda. Yakusoku-doori, saishinbuni tadori-tsuita zen’in’o, dai-niji-shiken gokakuto suru.”
Sense “You’ve conquered the Ruins of the King’s Tomb. Such a notable achievement makes you worthy of becoming first-class mages. As promised, everyone who made it here has passed the second test.”
デンケン「……それで一番の功労者はどこに行った?」
Denken “……Sorede ichibanno koroshawa dokoni itta?”
Denken “So, where are the ladies of the hour?”
フリーレン「暗いよー!!怖いよー!!」
Furīren “Kuraiyō!! Kowaiyō!!”
Frieren “It’s dark and scary in here!”
デンケン「えぇ…」
Denken “Ee…”
フリーレン「暗いよ、怖いよ…」
Furīren “Kuraiyo, kowaiyo…”
Frieren “Dark! Scary!”
ラオフェン「まぁ気持ちはわかるかな。」
Raofen “Maa kimochiwa wakaru-kana.”
Laufen “I guess I understand that feeling.”
ゼンゼ「それでは第二次試験を終了とする。」
Zenze “Soredewa dai-niji-shiken’o shuryoto suru.”
Sense “The second test is now over.”
ーーーーー
エーデル「なんと回復魔法まで使えるのじゃ。どうじゃ、すごいじゃろう。」
Ēderu “Nanto kaifuku-maho-made tsukaerunoja. Doja, sugoi-jaro.”
Edel “It can even use healing magic. Impressive, right?”
リヒター「誰なの、お前?」
Rihitā “Dare nano, omae?”
Richter “Uh, yeah. Who are you?”
(Continue to Episode 27)
3 notes
·
View notes
Text
PinocchioP- Non-Breath Oblige (ノンブレス・オブリージュ) English Lyrics
世界中のすべての人間に好かれるなんて気持ち悪いよ
だけど一つになれない教室で 君と二人 手を繋いでいたいの
数の暴力に白旗をあげて 悪感情を殺してハイチーズ
ポストトゥルースの甘いディープキス エロく歪んでるラブアンドピース
自己中の光線銃 乱射する 強者のナンセンス
オートクチュールで作る 殺しのライセンス
分断を生んじゃった椅子取りゲーム 無痛分娩で授かるベイブ
壮大な内輪ノリを歴史と呼ぶ
生きたいが死ねと言われ 死にたいが生きろと言われ
生きたいが死ねと言われ 死にたいが生きろと言われ
幸せ自慢はダメ? 不幸嘆いても���メ?
図々しい言葉を避け 明るい未来のため
さんはい 「この世には息もできない人が沢山いるんですよ」
さんはい 「この世には息もできない人が沢山いるんですよ」
あちらが立てば こちらが立たず 譲り 奪い 守り 行き違い
地雷原で立ち止まり 大人しく犬になるんだワン
It feels kinda gross being loved by people the world over
But I wanna keep holding hands, split, in this classroom, alone, together
Waving white flags at the tyranny of the majority, shouting “Hey! Say cheese!” to kill animosity
We receive the sweet, passionate kiss of post truth. Love and peace erotically warp in our views
The raygun of self-worship fires indiscriminately. The strong continue to act nonsensically
Haute couture makes licenses to kill selfishly
Musical chairs, a division bearing game. Epidurals and life painlessly granted to babes
History, a grand inside joke, one that we named
Those who want to live are told to die. Those who want to die are told to live.
Those who want to live are told to die. Those who want to die are told to live.
Are we not allowed to be proud of our happiness? Are we not allowed to grieve over our sadness?
We avoid brazen words for the sake of our bright futures
Now sing! “There’s so many people in this world who can’t even breathe.”
Now sing! “There’s so many people in this world who can’t even breathe.”
If one side stands, the other side falls, yielding, stealing, protecting, clashing
Frozen in a minefield, I’ll just be a good boy and wag my tail
ノンブレス ノンブレス ノンブレス ノンブレス・オブリージュ
I love you 息苦しい日々の水面下 ゆらゆらと煙る血の花
ぼくらは コンプレックス コンプレックス コンプレックス
コンプレックスを武器に争う
それぞれの都合と自由のため
息を止めることを強制する
Non-breath non-breath non-breath non-breath oblige
I love you. Below the surface of these stifling days, a bloody flower smokes and sways
Our complexes, complexes, complexes,
Complexes are turned into weapons we fight with
To accommodate all circumstances and insure everybody’s freedoms
We’re enforced to hold our breath
息が詰まる息が詰まる息が詰まる息が詰まる
息が詰まる息が詰まる息が詰まる息が詰まる
息が詰まる息が詰まる息が詰まる息が詰まる
息が詰まる息が詰まる息が詰まる息が詰まる
息が詰まる息が詰まる息が詰まる
Itssuffocatingitssuffocatingitssuffocatingitssuffocating
Itssuffocatingitssuffocatingitssuffocatingitssuffocating
Itssuffocatingitssuffocatingitssuffocatingitssuffocating
Itssuffocatingitssuffocatingitssuffocatingitssuffocating
Itssuffocatingitssuffocatingitssuffocating
生きたいが死ねと言われ 死にたいが生きろと言われ
生きたいが死ねと言われ 死にたいが生きろと言われ
正当防衛と言ってチェーンソーを振り回す まともな人たちが怖いよ
愛燦燦 春爛漫 日々だんだん大事なものが消えていくよ
さんはい 「この世には愛も知らない人が沢山いるんですよ」
さんはい 「この世には愛も知らない人が沢山いるんですよ」
共感 羨望 嫉妬 逆恨み 黒い涙がこぼれ落ち
醜い感情が吹き出し 真っ白い鳥になるんだな
Those who want to live are told to die. Those who want to die are told to live.
Those who want to live are told to die. Those who want to die are told to live.
I’m scared of the sane people who wave around chainsaws in the name of self-defense
Love’s glimmer and gleam, the blossoming of spring, slowly and surely, we’re losing the important things
Now sing! “There’s so many people in this world who don’t even know what love is.”
Now sing! “There’s so many people in this world who don’t even know what love is.”
Empathy, envy, jealousy, pettily resenting others for your own lies, it makes black tears stream from my eyes,
My ugly feelings start to arise, and transform into songbirds white as snow
ノンブレス ノンブレス ノンブレス ノンブレス・オブリージュ
I love you 深海魚と泳ぐ氷点下 見上げている ザラメの星
ぼくらは 直接 直接 直接 直接 手を下さないまま
想像力を奪う液晶越しに 息の根を止めて安心する
ノンブレス ノンブレス ノンブレス ノンブレス・オブリージュ
I love you それぞれの都合と自由のため
息を止めることを強制する
Non-breath non-breath non-breath non-breath oblige
I love you. Below freezing temperatures, I swim with deep-sea fish and look up at granulated stars
We still don’t directly, directly, directly, directly involve ourselves
On the other side of our imagination-stealing LCDs, we choke ourselves to feel at peace
Non-breath non-breath non-breath non-breath oblige
I love you. To accommodate all circumstances and insure everybody’s freedoms
We’re enforced to hold our breath
息が詰まる息が詰まる息が詰まる息が詰まる
息が詰まる息が詰まる息が詰まる息が詰まる
息が詰まる息が詰まる息が詰まる息が詰まる
息が詰まる息が詰まる息が詰まる息が詰まる
息が詰まる息が詰まる息が詰まる息が詰まる息が詰まる
息を止める息を止める息を止める息を止める
息を止める息を止める息を止める息を止める
息を止める息を止める息を止める息を止める
息を止める息を止める息を止める息を止める
息を止める息を止める息を止める
Itssuffocatingitssuffocatingitssuffocatingitssuffocating
Itssuffocatingitssuffocatingitssuffocatingitssuffocating
Itssuffocatingitssuffocatingitssuffocatingitssuffocating
Itssuffocatingitssuffocatingitssuffocatingitssuffocating
Itssuffocatingitssuffocatingitssuffocatingitssuffocatingitssuffocating
Holdyourbreathholdyourbreathholdyourbreathholdyourbreath
Holdyourbreathholdyourbreathholdyourbreathholdyourbreath
Holdyourbreathholdyourbreathholdyourbreathholdyourbreath
Holdyourbreathholdyourbreathholdyourbreathholdyourbreath
Holdyourbreathholdyourbreathholdyourbreath
ノンブレス ノンブレス ノンブレス ノンブレス・オブリージュ
I love you それぞれの好きを守るため
君と防空壕で呼吸する
Non-breath non-breath non-breath non-breath oblige
I love you. To accommodate all our likes and insure their protection,
In this bomb shelter, I breath with you
#pinocchioP#vocaloid#translations#is there I reason I needed to translate this?#not really#I just like this song and wanted to practice lol#p sure everyone is familiar with the official translation so I feel like I have an excuse to use this for practice#went pretty ham on it though ngl
17 notes
·
View notes
Text
P176
んだか知らねえが、こいつがグレミオを殺した張本人であることに変わりはねえんだぞ?!」 Even if it was the Black Rune and he don’t know he did it, that don’t change the fact it’s him what killed Gremio, does it?!
「わかっている……でも…」 “I know that, but…”
ティルの胸は悔しさでいっぱいだったが、グレミオのことを思うと、プラックルーンで操られていたミルイヒを裁くわけにはいかなかった。 Tir’s heart was filled with frustration, but he thought of Gremio’s words—how they couldn’t judge Milich based on something he had done under the Black Rune’s influence.
もしここでミルイヒの命を奪ったら、グレミオの気持ちを無にすることになるのだ。 Killing Milich here will not honor Gremio’s wishes.
ティルはそれだけは、したくなかった。 That is the one thing I do not want to do.
グレミオの気持ちを、無にすることだけは。 I will stand by Gremio.
「ティル、どけよ!!」またもビクトールは言ったが、ティルは根を下ろさなかった。 “Tir, I mean it!” Viktor rumbled menacingly once more, but Tir did not lower his staff.
「ビクトール… 、クレオ……、パーン…。ミルイヒ将軍に、罪はない……。僕だって、彼のしたことは、許せないさ… …。でも、僕らが戦う目的は、人を殺めることじゃないし、自分の恨みを晴らすためでもない…」 “Viktor, Cleo, Pahn… we cannot blame General Milich for his actions. I can’t forgive him for what he’s done, either, but… we are not fighting in order to kill others, or to get revenge for ourselves.”
うつむいたティルの頬を、涙が伝った。 His head bowed, tears dripping down his cheeks.
それを拭いもせずに、ティルは言葉を続ける。 Tir didn’t wipe them away. He kept speaking.
「この戦いに、僕らは勝利した。それで僕らは、解放軍のために死んでいったグレミオの思いを、十分に果たしたはずだよ……。もしこれ以上、無駄に人を殺めたら、僕らの戦いに傷が残る…。そんなことをしたら、きっと……、グレミオが、悲しむよ… …」 “We have won this battle. We have honored Gremio’s memory. Gremio, who died for the Liberation Army. If we go any further and take life needlessly, it would only sadden Gremio.”
大きくため息をついて、クレオが飛刀を下ろした。 Cleo let out the breath she had been holding and lowered her daggers.
「わかりました、ティル様…。私たちよりも、きっとあなたの方が、 “I understand, Lord Tir. You have suffered more deeply than any of us.
P177
[IMAGE]
P178
辛い思いをなさっているはずです……。あなたがそうおっしゃるのなら、私はそれに、従います……」 If that is your wish, we can hardly go against it.”
クレオの言葉に頷きながら、パーンもまた鈎爪を下ろした。 Listening to her, Pahn nodded, and lowered his weapon as well.
だがビクトールは、悔しそうに歯がみする。 But Viktor ground his teeth in frustration.
「ティル、お前の言うことはわかる。でもなあ…、俺はそれじゃ、納得できねえんだよ!! “Tir, I understand what yer sayin’ but… I can’t go along with that!”
怒りに剣を震わせ、涙を浮かべて叫んだビクトールの横に、フリックが歩み出る。 Viktor waved his sword angrily. The huge bear of a man seemed close to tears. Flik stepped forward to stand by his side.
「よせ、ビクトール・・・・・・。リーダーが決めたことだ、リーダーに従うんだ」 “That’s enough, Viktor. We follow what our leader says.”
「リーダーって、お前……」 “Leader, you say!”
ビクトールはフリックとしばし目を合わせた後、やはりため息をついて、剣を下ろした。 Viktor locked eyes with Flik for a long moment that seemed to stretch on. Then he heaved a great sigh and lowered his sword.
ティルは涙を拭いて皆を見回すと、ミルイヒを振り返り、胸を張って言い放った。 Tir wiped away his tears, looked around at everyone, then turned to Milich and declared with pride,
「ミルイヒ将軍…。この戦いは、我が解放軍の勝利です。我らは無闇に人の命を奪うつもりはありません。投降してください」 “General Milich. The Liberation Army has won this battle. We do not want to take any more lives than we already have. Please surrender.”
「解放軍……、あなたが…」 “The Liberation Army? You’re…?”
��ルイヒは床に視線を落としたまま黙っていたが、やがてティルを見上げて口を開いた。 Milich’s gaze dropped to the ground and he fell silent, thinking. After some time, he looked back up at Tir.
「我が国の有様は、私も薄々気づいていました……。 “I have also seen the state of this country…
皇帝陛下はあの女魔術師ウィンディに、今は亡き奥方クラウディア様の面影を見ているのでしょう。 The court magician, Windy—she looks just like the emperor’s late wife, doesn’t she?
しかしウィンディはクラウディア様と違い、その心に悪しきものを飼っています。 But Windy is nothing like Lady Claudia. She harbors evil in her heart.
私は皇帝陛下をお止めしなくてはなりません」 His Majesty must be stopped.”
そしてミルイヒは、ティルの前に跪いた。 Milich kneeled in front of Tir.
p179
誇り高き五将軍の一人である彼がそうする以上、彼の降伏は本心からのものだった。 For such a proud general to bow his head to Tir indicated showed the sincerity of his surrender.
「ティル様、私ミルイヒ・オッペンハイマーも解放軍にお加えください」 “Lord Tir, please allow me, Milich Oppenheimer, to join the Liberation Army.”
「わかった、ミルイヒ将軍。我が軍のために、死力を尽くすように」 “I accept your offer, General Milich. You must do all in your power to help achieve the Liberation Army’s goals.”
「ありがとうございます」 “Thank you, sir.”
ミルイヒが恭しく頭を下げた、その時。 Milich raised his head respectfully.
「ティル殿!!」 “Lord Tir!”
未だ炎の燃えさかる中庭から、声が聞こえた。 Just then someone hailed him from the still-burning gardens.
マッシュが炎を避けながら、馬を走らせてきたのだ。 Mathiu galloped forward on his horse, beating back the flames.
「どうした?!」焦ってティルが問いかけた。 “What’s wrong?!” Tir yelled back, panicked.
駆けてくるマッシュの後ろに、居城にいたはずのスタリオンの姿があった。 Stallion, who should have been at the castle headquarters, dashed in behind Mathiu.
まさか、居城に異変が……? Has something happened to our base?
もう一度、ティルはマッシュに叫んだ。 Tir called to his tactician once again.
「何があったんだ?!」 “What’s going on?!”
マッシュが返した言葉に、ティルも皆も愕然とした。 Mathiu’s reply shocked everyone to their cores.
「ゴウラン地方に帝国軍が攻め寄せてきます!!急いで軍を戻します!!」 “The Goran Checkpoint is under attack by the Imperial Army! We must march back with all haste!”
[END OF CHAPTER 18]
[ «-first // previous // next // archive // Ramsus-kun Scanslations ]
#Suikoden#Soul Eater#Chapter 18#and that's a wrap for chapter 18?!#wow so fast#I like Viktor a lot...#Milich GOT#thanks for reading
3 notes
·
View notes
Text
Village Man's Store - Skream! Interview October 2024
Interviewer by Saitou Masahira
"名古屋が生んだ暴れ馬"ことビレッジマンズストアが、約3年ぶりの流通CD作品となる4thミニ・アルバム『勝手』を10月23日にリリースする。新メンバー ウエムラを迎えた新体制での新曲3曲を含む全7曲には、二日酔いも筋肉痛も恐れない、21年目にして向こう見ずなエネルギーが満ちる。 “The wild unruly horses of Nagoya” a.k.a. Village Man’s Store, are releasing their first distributed CD after 3 whole years. “Katte”, their 4th mini album, will be available starting October 23rd. The 7 tracks, including 3 new songs made along with their newest member, Uemura, are chock full to the brim with energy. It’s as if they don’t fear any hangover or muscle aches, a feat both bold, reckless and incredible for a band active for 21 years already.
その源にあるのは、紆余曲折を経た今だからこそ宿る確かな自信だ。Zepp Shinjuku (TOKYO)での20周年記念公演"正しい夜遊びの解"も控える彼等に話を訊いた。 What fuels them is their utmost confidence, confidence built brick by brick on their long journey with all its twists and turns. With their performance at the venue Zepp Shinjuku (TOKYO) on the horizon, dubbed “Tadashii Yoasobi no Kai” to celebrate their 20th anniversary, I took it upon myself to conduct an investigation.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-結成20周年を迎えて、率直にどのような思いを抱いていますか? Give it to me straight, what are your feelings towards your 20th year anniversary?
水野:あんまり数字に頓着がないというか、"よし20年だ、頑張るぞ!"みたいなことは思ったことがなくて。��にやめる理由も探したことないし。他のメンバーが抜けるときも"なんでだろう?"って思ってたぐらい、当たり前のようにやってきたから。趣味って終わりがないじゃないですか。その感覚に近い。好きでやってるものに見切りを付けてやめる必要があるのか未だに分かってないから、これからも何年だとか気にせずにやっていくんだろうなという気はしてます。 Mizuno: Numbers alone don’t mean much to me. Like the idea that “Alright, we’ve hit the 20 year mark, time to step up our game!” has never crossed my mind. By the same token I’ve also never sought out any reason to let up. When our ex members left the band, I simply just thought “Why would they do that?”, because doing this band thing is like second nature to me now. Hobbies don’t really have any beginning or end point, it’s all something like that to me. If I’m just doing this for fun then is there really any need for me to abandon my joy in life? Even after all this time I’m still not sure if there’s a correct answer to that question. So I don’t want to stress over how many years it’s been or this or that. We’ll just keep doing what we do.
坂野:うん、別に20年だからどうっていうことはないですね。ただ、今までのメンバーも含めて、みんながいたからこうやって楽しくやってこられたっていうのは感じてます。 Bannou: Yeah. 20 years on our belt or not, it doesn’t mean much to me. What’s important to me is that we had fun, and continue to keep having fun, alongside all our past, previous, and current members.
岩原:良く言えば個性的、悪く言えばすげぇ不揃いな人間が集まってやってるのに、ここまで続くのは奇跡なんだろうなと。ありがたいことだなと思いますね。僕が加入して12年って言われると、へぇ~って感じですけど。 Iwahara: If I were to choose my words kindly I would say we all have personality, but if I were to put it crudely I’d say we’re a really mixmatched, motley crew. So it’s a miracle we’ve stuck together this long. It’s a blessing. When I hear I’ve been in this band for 12 years I just think “Wow”.
坂野:他人事みたいな(笑)。 Bannou: Like, as if they’re talking about someone else, not you yourself (laughs).
-20年の中で、バンド存続の危機を感じたことは? During this 20 year period have you ever felt like the band was ever on the verge of collapse?
水野:各々が自分の感情と折り合いを付けられないときっていうのはもちろんあるけども、絶望的な状況になったことは別になく。結局は好きだからやってることだし。俺はやめようと思ったことはないかな。 Mizuno: Of course there’s times when we just can’t come to an agreement and our feelings on matters differ, but it’s never reached the point of hopeless. We’re just doing this because we love to after all. So I personally have never considered quitting.
岩原:やめるって発想がそもそもないんですよね。何か思うことがあっても、ライヴをやったらポンッて忘れちゃうし。 Bannou: The idea of quitting doesn’t quite exist around here. Even if any trouble ever even transpires, it’s soon gone like poof, for we forget it as soon as the show starts.
-これまでずっと、ハングリーな状態を保ち続けてきたバンドだという印象があります。 As a band you’ve managed to preserve a hungry, ravenous image for yourselves all this time as well.
岩原:満腹になったことはないね(笑)。 Bannou: Well that’s ‘cause our tummies have never been full (laugh).
水野:常にハングリーにならざるを得ない状況にいるからね。でも、今まで自分が好きになったバンドもそういうメンタルでやってる人たちが多かったから、嬉しいと言えば嬉しいです。自分のなりたいものになれてるんだなって。 Mizuno: We won’t survive if we aren’t constantly hungry. Many of the bands I’ve been interested in throughout my lifetime tend to share that same kind of mentality too, so if you were to ask if it makes me happy to hear that, I couldn’t deny, it really does.
-その状況をキープできたのは、何かのきっかけで爆発的にスケールアップすることなく、一歩一歩前進してきたからこそなんじゃないかなと思います。 I also get the sense that the reason you’ve been able to hold on to your hungry attitude is not because you ever had some explosive boost in scale or anything, but rather because you’ve always been taking it step by step.
水野:それはそうですね。"このフェーズに入ったからこうなろう"じゃなくて、あくまで昨日までやってたことが今日に繋がり続けてるバンドだと思う。 Mizuno: That I agree with. We never entered new phases and changed it up or anything. Every day we just purely and simply keep doing the same things we did yesterday, day after day until today.
岩原:曲作りでも、水野が俺に対して"そんなことできないけど"っていうようなことを求めてきて、でも叶えてあげたくて頑張る、っていうことがずっと続いてて。それが俺のハングリーさになってるのかな。 Iwahara: In terms of song composition as well, Mizuno is constantly asking of me to do things outside of my comfort zone. At first I’m like “I can’t do it.” Yet nevertheless I’ll find myself giving it my best shot, because I want to make his ideas into a reality. I think that also another aspect of our hunger.
坂野:ライヴに関しても、これをやろうっていう提案は水野が一番してくれるから。 Bannou: Regarding our concerts as well, Mizuno is the one who comes up with new ideas the most.
水野:でも、飛び道具をやるというよりも、その前のライヴで良かったこととかダメだったことから地続きのものを提案してる。 Mizuno: I don’t dish out ideas such as fireworks or anything crazy though. I just make suggestions based on what went well or what went poorly in our previous shows.
-そうやって、表現したいものが徐々に変わってきたと。 Slowly but surely your art begins to alter its form.
岩原:個人的なことを言うと、"人にこう見られたい"と"自分はこうなりたい"という気持ちをずっと反復横跳びしていて、バンドとしてどういう表現をしたいのかって実はあんまり見えてないんですよね。でも、それを許してくれてるこの人たちは心が広いなと思います。 Iwahara: If I’m allowed to speak on my own experiences… I find myself jumping back and forth between “I want to be perceived as this” and “I want to actually physically be that”. This means I tend to not pay attention to what we’re expressing wholly as a band. The fact that these guys accept me is so benevolent of them.
-バンドの変化として、衣装を赤いスーツから変えたことはアイコニックな出来事だったと思います。 As the a display of the band’s evolution you also changed your stage uniforms away your trademark red suits. That was an iconic move.
水野:バンドを始めて10年目くらいまでは、"他の人にはできないこんなことができるんだぞ"、"こんなこと思い付いたんだぞ"っていうことをアピールしたかったんです。"こんなバカみたいな服着れないでしょ"みたいな。そうして突飛なことをしないと自分っていうものを表せないと思っていたんですね。でも、最近はそれより、もっと根底にある自分の分かりやすい部分を見てもらおうって考え方に変わってるのかな。だから衣装もそうだけど、あくまで自分がカッコいいと思ってるものを表現したいっていう意志が強いのかもしれない。 Mizuno: From when we first got together until around the 10 year mark, I had always been keen to show off. Like “We can do what other people can’t do,” or “Check out what we’ve come up with,” or “You could never handle wearing stupid-looking clothes like us.” I was under the impression that unless I did something extravagant then people would never understand what makes me who I am. Yet recently I’ve changed to instead lean towards just letting people see the easy to understand, deeper and core parts of my self. The clothes tie into this well. My will to just portray the things I find cool has grown.
岩原:かつては小さい丸からトゲをはみ出させていたけど、今は丸自体をもっと大きくしようということを考えている気がします。 Iwahara: I used to just be like a small little orb with spikes coming out, but now I’m more steering to make the orb itself bigger.
-それは、20年続けてきたことで身に付いた自信の表れなのかもしれない。 That may just be testament to your confidence, built up over 20 whole years.
水野:かもしれないですね。最初は虚栄心が強かったけれど、着実に自分を認められるようになってきてるから、自分の根底を見せられるようになったのかな。 Mizuno: Possibly. At first I was mostly just vain, but now that I know that I’m loved and accepted, I’m now more comfortable showing my core self.
岩原:羨ましいなぁ。俺はまだそこまで行ってない(笑)。 Iwahara: I’m envious. I’ve yet to reach that point (laughs).
-2023年3月にはウエムラさんが正式メンバーとして加入しました。改めてその経緯をお聞かせいただけますか? In March of 2023 you welcomed Uemura to the band. Could you recount the series of events for me?
水野:まずは公募して、おや? と思った人にサポートをしてもらおうと。やっぱり、一緒にライヴをやってみて気持ち良くないと嫌だったから。で、最終的にウエムラとやることに決めて。 Mizuno: It started with us publicly recruiting bassists, and then having anyone who made us go “Oh?” join us for a show or two. Because if you do a show with someone and it doesn’t feel right, then it’s a no-go, y’know. In the end with settled with Uemura.
-ウエムラさんのどこに惹かれたのでしょう? What drew you to Uemura?
水野:それこそ、ハングリーさが強いのがこいつだった。ウエムラは個人で活動してたけど、バンドはやっていなくて、でも人一倍バンドをやりたいって気持ちが強いやつだと思ったから。あと、音楽をわりとなんでも聴くんだけど、結構ロックが好きだと思うんだよね(笑)。話しててもそれがめちゃくちゃ伝わるっていうか。音楽で最強なのってバンド・スタイルでしょ! ってどっかで思ってる。そこがいいなと思いました。 Mizuno: He was the one with the strongest of that hunger and desire. Uemura did a lot of hired work or personal projects but, he was never in a band proper, and I got the sense that he yearned for the band life twice as much as the average person. Also, he listens to a large variety of music, but I think rock music is his one true love (laughs). When I talked to him that’s at least the impression I got. The strongest most powerful thing in the whole realm of music is the stuff you get when a band puts their heads together! -Or, so I think, deep down. And that’s what I liked about him.
-ウエムラさん自身は、加入が��まってどのような思いを抱きましたか? How did you yourself feel after joining the band, Uemura?
ウエムラ:住む家が決まったような気持ちでした。太い大黒柱があって……。 Uemura: It felt like I found a place to call home. There’s a fat breadwinner and everything….
水野:いい家だよ、ここは。 Mizuno: We do indeed have a nice home here.
岩原:築20年だからね。 Iwahara: It’s been standing for 20 years after all.
ウエムラ:10代の頃にもバンドをやってたんですけど、そのバンドが解散したときに、バンドって夢がねぇなぁと思ったんですよ。そうやっていろんな夢を諦めて1人で活動してるときに、公募の話があって。 Uemura: I was in a band back when I was a teenager, but after we disbanded I was left with a bitter taste in my mouth, I thought bands were hopeless. Thus I gave up on a bunch of my dreams and started operating solo, until I saw Village Man Store’s public recruitment announcement.
岩原:僕はウエムラと10年くらいの付き合いなんですけど、加入が決まる前から"俺、バンドしてぇっす"って話してたのが印象に残ってて。 Iwahara: Uemura and I have known each other for about 10 years, and even before we decided to take him in there was this one time he had told me “I wanna be in a baaaand”. That stuck with me.
水野:でも岩原からしたら、個人活動で実績のあるウエムラを誘っていいのか分からなくて、実際に一緒にやることになるまで何ラリーかあったよね。 Mizuno: Though from Iwahara’s point of view, he was unsure if it was okay for him to invite someone like Uemura, someone renowned for all the solo work on their belt, or not. So we ended up going back and forth, beating around the bush a bit.
坂野:"早く付き合っちゃえよ"状態(笑)。 Bannou: “Go out with each other already” kinda situation (laughs).
-そうして再び5人体制となりましたが、同年8月には荒金祐太朗(Gt)さんが活動を休止することになります。4人での活動継続にあたって、どのようにバンドを再構築していったのでしょうか? And so did were you 5 once more. Alas, in August of that same year did Arakane Yuutaro (guitar) go on sabbatical. So how did you tackle the tall task that was rebuilding the band with only the 4 of you?
水野:いや、5人のままですね。今はもう、欠けてるなっていう状況であるべきなんですよ。荒金祐太朗というギタリストがどういうやつかはめちゃくちゃ分かってるから、あくまであいつがいる状態で完璧になるものをやっておかなくちゃいけないなと思って。戻ってきて違和感が生まれるのは気持ち悪いし。あいつがいるていで、こういうのが好きだろって思いながら曲を作ってる。 Mizuno: No, we’re still 5, even now. It’s essential that we keep our missing piece as missing right now. I know the guitarist named Arakane Yuutaro super duper well, so I’m purposefully making everything incomplete right now. This way it will become complete whenever he returns. It’d feel gross if when he came back it felt like he didn’t belong. So I write our songs as if he were still around, and consider what he likes when composing.
-率直に、今のバンドの状態っていうのはどうなんですか? What’s your honest assessment of the band as it stands right now?
水野:めちゃくちゃ強くなったと思う。だって、今まで5人でやってたことを、4人でやらざるを得なかったんですよ。最初はめちゃくちゃ不安だったし、何かが足りないってずっと思ってた。だけど最近は、"これ「5」くらいあるぞ"って。 Mizuno: We’ve grown so so so much stronger. Because we’re doing the same things we used to do with 5 people but with 4 people now. We were anxious as hell at first, and constantly plagued by worries, concerned that we weren’t good enough. However, recently we feel that we have a whole quintent’s worth of manpower. 祐太朗が戻ってきたら"6"になっちゃうんじゃないのって感じる。久しぶりに観る人がいたとしても、1人足りないとは思わないんじゃないかな。メンバーそれぞれが輝いてて、信頼できて。一人一人の負担はエグいですけど。 When Arakane comes back I feel as if we’re going to have 6 people worth of manpower. Even if old fans come to our shows, I don’t think they’ll get the sense that we’re lacking one person anymore. Each and every one of my bandmates sparkle and shine in their own way, and I’ve come to really trust them. Though each of our responsibilities are also something fierce.
坂野:お客さんも、荒金が戻ってきたらこのバンドはどうなるんだろうって感じてると思ってて。僕自身も、もっとヤバいことになる予感がしてます。 Bannou: Our audience also seem to be on the edge of their seat, curious as to what will become of the band once Arakane comes back. And me too, I have a hunch that it’s going to get even crazier around here.
-10月23日にリリースされる4thミニ・アルバム『勝手』は"一年前発売を取りやめた超自信作ミニアルバム"とのことですが、改めてリリースの経緯を教えてください。 Your 4th mini album, katte, releases on October 23rd. You’ve called it “One of your utmost best works ever, stewed throughout a year of no releases,” but what exactly led to this work of beauty?
水野:祐太朗が不調になったのがちょうどレコーディング期間中だったので、一度制作が滞っちゃったんです。途中まで作ってたんですけど、祐太朗の意思が伝わり切らないまま続けるのは嫌で、すでに録り終えてリード曲にする予定だった「みちづれ」だけを出してやめちゃったんですよね。ただ、他所に迷惑を掛けるのは嫌だったから、"(ビレッジマンズストア ツアー2023)勝手にしやがる"というツアーだけは開催して。でも、正直そのツアーはキツかった。試行錯誤してたし、岩原は骨を折るし。 Mizuno: Arakane fell ill right as we were in the middle of the recording phase, so the production came to a halt. We had songs left half baked, but to release them with Arakane’s will left unrealized rubbed me the wrong way, so we decided to only release what was originally planned to be the lead song, “Michizure,” and ditch the rest.At the same time, I also didn’t want to cause problems for the other people involved, so we still went on our “Village Man’s Store Tour 2023: Katte ni Shiyagaru” tour. Though in all honesty, that tour was rough. It was a constant battle of trial and error, not to mention that Iwahara broke his bones once too.
-そこから、もう一度作品を作り直そうということでできあがったのが今回の『勝手』なんですね。 So “Katte” is the result of you picking up the pieces you left off on.
水野:そうですね。だから、内容も当初やりたかったものから変わっているし。 Mizuno: That’s right. Though the content is way different from what we once had in mind originally.
-シングル曲に加えて、3曲の新曲が収録されています。これは4人で制作した楽曲なんでしょうか? The albums includes each of your recent singles, on top of 3 brand new songs. Did all four of you write those 3 songs together?
水野:今の状況で出したいものってなんだろう、これを出したら喜んでくれるんじゃないか、ということを改めて考えて作りました。 Mizuno: We reconsidered what we wanted to bring into the world in our current state, and considered what would make people happy to see us release into the world both.
-リスナーの目線に立って? You put yourself in your listeners’ shoes?
水野:そうですね。その時その時で、バンドにどんな活動をしてほしいかって違うと思うんですよ。俺は結構それを考えるタイプだから、自分がやりたいことをやったらいいでしょっていう考えはしたことない。 Mizuno: Exactly. Depending on the time and place, people tend to want to see different things from any one band at any given moment. I’m the type of guy who constantly stresses over that stuff, so over the years I’ve never really ever considered what I myself want to do, until now.
-"勝手"というタイトルとは相反する姿勢ですね。 That exact change in attitude ties perfectly into the title “Katte”.
水野:たしかに。お客さんは、困難が起きたときにそれに引っ張られて弱くなる姿を見たいわけじゃないだろうから、"俺たちには勝手にやっててほしいんでしょ?"っていう、ラリーを経た上での"勝手"(笑)。 Mizuno: It does. Nobody wants to see a band dragging their legs whenever the going gets rough, after all. “So do you guys just want us to do whatever we wanna do?”, I thought, and pondering over this and that, going back and forth, I finally came to the conclusion of “Katte” (laughs).
岩原:いろんな反応を想像してたけど、一番嫌なのはお客さんが"苦しそうだね"って言って、俺らが"うん、苦しいの"って返すような状態で。それよりは、今はこれしかないからこれをやるっていうまっすぐな姿勢が一番しっくり来ました。 Iwahara: I imagined a variety of different scenarios, but in the end the one that seemed the worst to me was if the audience could tell that we’re struggling, and the only thing we could do is respond “Yeah, we’re struggling.” On the other hand, the scenario that made the most sense was the straightforward approach; us just outright doing the things we can do.
水野:そうだよね。ロック・バンドってスカッとするもんだしな。 Mizuno: Yeah. Rock bands are all about feelin’ satisfied after all.
-向こう見ずに暴れ散らかしてやろうという姿勢は、収録曲の音にも言葉にも表れています。でも、それもやっぱり20年やってきたからこそ辿り着いた無鉄砲さなのかなって。 Not worrying about what comes next and simply going wild and unruly… That attitude is evident in both your new music and your words. Though, I can’t help but wonder if you’re only allowed such recklessness because you’ve been making headway for the past 20 years.
水野:あー、そうだと思う。結局、何かを恐れて無茶できなかったときのほうが上手くいかなかったなっていう経験があるし。無茶でもしょうもないことでも、何かをやってるやつのほうが面白いっていう思いがあるから、そこには月日の影響がある。 Mizuno: Ahh, you have a point. I feel like we have had more experiences wherein things didn’t go well because we were afraid and didn’t act reckless, rather than the contrary. Reckless or not, just putting ourselves out there is more interesting for everyone, I feel. This is what I’ve learned over the years.
-無茶をしても伝わるだろうというリスナーに対する信頼が積み上がってきたからこそ、今もなお初期衝動感が溢れている。 You’ve built trust with your listeners, you trust them to understand you even when you act reckless. That energy makes you appear as giddy and eager as a band just starting out.
水野:そうですね。でも、俺らからしたら今は初期衝動もいいところだよな。どんだけ素手で戦い慣れたやつでもさ、ピストルを手に入れたらやっぱりテンションが変わるじゃん。(ウエムラは)ピストルだからさ。 Mizuno: Agreed. From our perspective it’s even more intense than just naive excitement though. It’s like… no matter how much someone may be accustomed to fighting with their bare fists, if they get their hands on a pistol then it’s a game changer, y’know. And Uemura is our pistol.
ウエムラ:……俺のことか(笑)! Uemura: Me?! (Laughs).
水野:だから今はやりたいこともたくさんあるし、本当にバンドが楽しい……って言うとちょっと寒いけど(笑)、今はあえてバンドが楽しいってちゃんと言ったほうが楽しいんだよね。 Mizuno: So we’re bursting with energy to do new things, and being in a band is a blast right now….. Or, maybe it sounds a bit cold to say it outloud like that (laughs). But saying it’s fun when it’s fun makes it even more fun.
ウエムラ:初期衝動の話で言うと、感じたことがあって。長いこと続いてるバンドだから、外から見たときはもう慣れてるんだろうなと思ってたんですけど、いざ中に入ってみると、確かに慣れてはいるものの慣れ方が独特というか。 Uemura: When you mentioned that we seem to be as giddy as if we’re just hot off the oven, it made me think of something. From afar Village Man’s Store look like they have it all together: as if they’re so comfortable. Yet as soon as I joined them, I realized that their means of getting used to things is extremely unique.
水野:痛め付けられ慣れてる(笑)。 Mizuno: Pain is our teacher (laughs).
-慣れた結果無理をしなくなるんじゃなくて、無理すること自体に慣れてるみたいな。 So you’re saying you as a band tend to not grow comfortable enough with things that you eliminate the need to push yourselves, they just grow comfortable with pushing yourselves instead.
ウエムラ:そうそう。お前ら丈夫すぎんかって。 Uemura: Exactly, exactly. I was like “you guys are way too in shape?!”
水野:慣れてライヴが日常になるのが嫌なんすよ。あくまで非日常。生活する場所じゃなくて向かう場所。特別な場所であるべきだっていう気持ちがあるから、それは意識しないとなと思ってる。 Mizuno: I can’t stand the idea of concerts becoming just any old thing for us. We want to keep it as an irregularity. It’s not somewhere we live at, but somewhere we visit. I feel it needs to be something special to us, and that we must always stay aware of this fact.
-作品に話を戻しましょう。いつにも増してストレートなロック感が印象的���すが、このような作品のカラーは意図したものなのでしょうか? Let’s reel the topic back into the album. Your usual unabashed rock style is even more prominent than usual this time around. Was this choice of color intentional?
水野:いや、出ちゃうんですよね。好みのものを作っていったら自ずとこうなった。もっと初期衝動感を出していこうとか話し合ったことないし(笑)。 Mizuno: It just kinda happened. I made what I like, and in due course it turned out this way. We never discussed anything along the lines of emitting young newcomer energy either (laughs).
-一方でアクセントとなる楽曲もあり、全体のバランスが取れた作品になっています。例えば「埃の降る街」には、今までありそうでなかった歌謡的な哀愁が漂っていて。 While on the other hand, you have songs which serve as accents to the album, and overall bring balance to it. “Hokori no Furu Machi” for example has a Showa-style pop and melancholic mood to it.
岩原:あれ、いい曲よね。 Iwahara: It’s such a good song, isn’t it.
水野:もともと俺は'70sの歌謡やフォークにルーツがあるから、新しいものを出したというよりはそこに戻った感じ。この曲こそ、初期衝動の延長にあるものかもしれない。 Mizuno: ‘70s pop and folk are my roots, my blood. So it’s more like I’ve returned to my roots, rather than done something new. This song may also ties into that newcomer energy.
-そこからショート・チューン「ボーイズハッピーエンド」に続く流れがアルバムを盛り上げます。こちらはジャック(Ba)さんの脱退を受けて制作されたシングル『BROTHER』(2022年リリース)の収録曲ですが。 The next track following it is the short doozy “Boy’s Happy End”, bringing the levels excitement back up. This song was a part of your single “BROTHER (2022)”, a title made to commemorate your previous bassist Jack’s retirement.
水野:本当は「きみがいれば」だけで出す予定だったんだけど、無理を言ってもう1曲作ったんですよ。湿っぽく終わるのが嫌すぎて、"もっとバカな曲やっていい?"って。 Mizuno: Initially the plan was to only release the other track, “Kimi ga Ireba” alone, but I pushed us to go above and beyond and write one more song. I hate the idea of ending it on a low note, so I was like “Can we do a dumb and silly song too?”
-そして、今作には「きみがいれば」が収録されず、「ボーイズハッピーエンド」だけが収録される形になりました。 Then you opted to omit “Kimi ga Ireba” from your new album, and only include “Boys Happy End.”
水野:ハナから入れるつもりはなかったかもしれない。特別であるべき曲だと思って。好きな曲ではあるけど、ここで他の曲と合わせて聴いてほしいものではなかった。もっと大きなくくりで、こういうことがあったんですよっていうアルバムを作るときには入れてもいいかもしれないけど、今回のミニ・アルバムは今の自分たちの姿勢を見せるためのものだから。 Mizuno: I somehow never ever had the intention of including it. I think it belongs as a special song. I love the song but, in this instance it was not something I wanted to be listened to in tangent with our other music. If we ever wanted to make an epic, conclusive album excerpting our history and achievements, then we may include it, but this mini album exists for us to boast our stance.
-たしかに、今作が描いているのは何かの物語ではなくてバンドの態度ですよね。 That’s true. You’re not telling a story this time around, you’re telling the people what exactly your attitude is.
水野:そうですね。「みちづれ」、「臨死ファンクラブ」、「ボーイズハッピーエンド」、全部同じことしか歌ってない。でも、それがたまらなく俺たちっぽくていいなと思う。恋愛ソング好きなやつは全編恋愛ソングを歌えばいいと思うし、俺はむしろそういうのが聴きたいから。 Mizuno: Yep. “Michizure”, “Rinshi Funclub”, and “Boy’s Happy End” are all singing about the exact same themes. Yet that kinda thing is irresistible to me, it’s so “us”. If someone likes love songs then they should just stick to love songs and sing a whole saga of them. That’s what I’d prefer and would wanna listen to actually.
岩原:同じことを言ってるにしても、どの曲もすごく純度が高いなと思って。レコーディングが終わったときに"めっちゃ水野だね"みたいな。 Iwahara: Though they’re just reiterating the same things, each song is so unadulterated. Once the recording was all said and done, the tracks made me go “This is so Mizuno.”
水野:自分たちの目指してるものの解像度が上がってるのかもね。 Mizuno: In a way that means that the clarity of our intended messages has grown clearer.
岩原:うん。本当に高純度だから、気を付けて聴いていただきたい。 Iwahara: Yeah. It’s truly pure as the driven snow, so beware when you give it a listen.
-11月17日には"ビレッジマンズストア村立20周年記念公演「正しい夜遊びの解」"が開催されます。まず、本拠地 名古屋ではなくZepp Shinjuku (TOKYO)という会場を選んだ理由は? On the 17th of November will you be holding the show “Celebrating Village Man’s Store’s 20th Year of the Village’s Establishment: Tadashii Yoasobi no Kai”. Could you start by explaining why you chose Zepp Shinjuku in Tokyo as the venue, rather than in your home base of Nagoya?
水野:名古屋でやれよっていう声はたしかにめちゃくちゃあったんですけど、『勝手』をリリースする前のツアーで、これから新しいことにチャレンジすることを誓いますと宣言をしたんで、その一環でもあります。今までできなかったことをやって、前に進む姿勢を見せる。それにピッタリの舞台がZepp Shinjukuだなっていう。単なる思い出公演もいいけど、今は違う。楽しいだけで終わらない、これからに活きるものにしたいと思って。 Mizuno: Naturally a lot of people were telling us to hold it in Nagoya, but during our pre-Katte tour I had up and declared that we vow to try new things going forwards, so that’s one of the reasons. We’ll take a leap of faith, and show everyone that we’re venturing beyond… And the best stage for that is none other than Zepp Shinjuku if you ask me. A performance that leaves a mark on its audience is great and all, but that’s not what we’re going for anymore. We don’t want it to just only be fun and games, we want it to pave our future.
-歌舞伎町を背景に、赤いスーツに身を包んだヴィジュアルも話題を呼びましたよね。 The poster with Kabukichou behind you as you’re donned in your red suits caused quite the stir.
水野:もともと衣装が変わるときに、特別な日にはちゃんと正装をするぞって言ってあったので、その辺を分かってないわけじゃないよっていう。ちゃんと新調したんですよ! Mizuno: When we first changed our outfits, I had told everyone that we would go back and dress formally again one day for something special, and let them know that I’m true to my word. We even had the suits made brand new too!
-"正しい夜遊びの解"という公演のタイトルは、過去の様々な作品を連想させますね。 The title “Tadashii Yoasobi no Kai” references quite a few of your previous works.
水野:『正しい夜遊び』(2017年)っていうライヴDVDを出したことがあるんですけど、それはそのときに"俺たちがやりたいのってこういうことでしょ"って示したもので。その答え合わせは、すぐにできるようなものじゃないと思ってたんですよ。そして今、あのときの答えを提示できるくらいの経験が積み重なったので、このタイトルがいいなと。 Mizuno: We released a concert DVD called “Tadashii Yoasobi (2017)”, and that DVD was a culmination of everything we had wanted to do back then. Back then we also knew the payoff and answers to our questions wouldn’t appear straight away either. However, now, finally, with more experiences on our belt do I think we’re finally ready to reveal those answers. So that’s why we settled on this title. (The title could translate to “The Unraveling of/Answer to the Tadashii Yoasobi”).
坂野:とはいえ、過去に執着しているわけではないし、これからも続くよっていう。 Iwahara: With that said, we’re not clinging to the past, we’re moving forwards.
-最後に、公演当日に向けて一人一人意気込みを聞かせてください。 To draw this to a close, could each of you please tell me how you feel about the upcoming show?
坂野:僕自身、この日だから起きる何かがあるんだろうなっていうワクワクがありますね。これまでの歩みと、ワンマンが終わってから��歩みを楽しみに観てくれたら嬉しいなと思ってます。 Bannou: I personally believe that something special is bound to happen on such a special day, and that makes me so excited. It would make me so happy to see people out there see how we got to where we are today, and to witness wherever we go after the show as well.
ウエムラ:俺、初めて赤いスーツ着るんですよ。俺の薄っぺらい胸板をよく見ていてほしい。 Uemura: I’m going to be wearing the iconic red suit for my first time ever. Be sure to take a good look at my flat chest.
岩原:これまでは大きいキャパシティのライヴっていちいちプレッシャーを感じたりしてたんですけど、今回は全くそうではないので、もう任せておいてと。ドーンとやるので、信頼して観てくれればと思います。 Iwahara: Up until now I’ve always felt a lot of pressure when performing at large venues, but this time around I feel no such thing. I’m all over it. I’m going to put on quite a show, so trust me and watch.
水野:誤解されてるところがあると思うんですけど、俺はすごく空気が読める男なんですよ。みんながめちゃくちゃやってほしいって言うならめちゃくちゃにやるし、後ろを振り返ってほしければ後ろを振り返るし。バンドに対して抱える期待とか望みを蔑ろにしたことはないし、その上でそれを超えられたらロック・バンド冥利に尽きると思う。だから、"やってほしいことは全部言ってくれよ、それを確実にちゃんと上回るからね"と言いたいかな。期待していてください。 Mizuno: I worry that people get the wrong idea about me quite often but I’m actually a man well capable of reading vibes. If the people really really want me to do something then I’ll really really do it; if they want me to take a walk down memory lane then I’ll walk. I’ve never frowned upon peoples’ wishes and expectations for bands, and if a rock band ever actually manages to exceed those expectations is fortunate as hell. So all I want to say on this matter is that if you have anything you may desire from us then be sure to say it, we’ll go the extra mile for sure. Please don’t temper any of your expectations.
1 note
·
View note
Text
ハレモノ/Swelling (English Translation)
youtube
Music/Lyrics: sazanami Illustration: Asupara Nas Vocals: Hatsune Miku
“That being said, I felt like I was also told all this when I was born.”
君はもし形を見てくれるなら 僕の居た証も見て取れるだろう 君の立つ姿は雨粒のようで 僕は吐く言葉も濡らしてくれた
If you were to look at my form for me, you’d be able to grasp the proof that I was here. Your standing figure, like raindrops, soaked even the words that came out of my mouth
切られた?切られてはないな 見られた?見られてもないな 浮かれた。浮かれても 追い付かれてはないようだった 振られて踏まれてわかった 誰にも知られてなかった 思い浸ってただけだ
Was I cut off? I wasn’t. Was I seen? Not that, either. I was on cloud nine. And yet, it felt like I couldn’t catch up. I was rejected and trampled on, then I knew No one understood me. I was just really immersed in my thoughts.
気付かないことに気付けないままな 僕だけが残されて今も動けないんだ 戻りたいのわかって? 戻れないのわかってる。 でもまだ夢見てたい
Still unable to notice what I don’t notice, I’ve been left behind, and even now, I can’t move Do you know that I want to go back? I know that I can’t go back. But I still want to dream
話しかけられる度に 嫌味だと捉えちゃうから ここぞの時誰も僕を助けてはくれないんだ 1人だってわかってる 気取りだってわかってる でもまだ認めてない
Every time I get to talk to you, I get the sense you’re being sarcastic, so no one will lend me a hand when the time comes. I know I’m alone. I know I’m pretending to be bigger than I actually am. But I still don’t acknowledge it.
もう嫌だ もう嫌なのもやだ もういらない もう要らないのにまだ
Oh, I don’t like this There isn’t even a chance that I wouldn’t like it I don’t need it anymore I don’t need it anymore, and yet…
始めた頃はなかった海に 見たことないクラゲが泳いでいる (そうなんだ) 見慣れたフリに困った瓜が 掛けたくない言葉に痞えている (そうなんだ) 呆れるほどに弱った僕を 信じがたい現実が犯していく (そうなんだね) 敷かれた土に埋まった種が 咲きたくないと願って朽ちていく (そうなんだね)
A jellyfish I’ve never seen before swims in a sea that wasn’t there in the beginning (That’s right) A melon troubled by pretending it was used to all this is choked by the words I didn’t want to say to you (That’s right) Weakened to the point of being tired of it, the reality I wanted to believe in wrongs me (That’s right, isn’t it) Wishing that they wouldn’t bloom, the seeds buried in the soil withered (That’s right, isn’t it)
価値のないものに 見惚れてるうちに 無駄だけが明かされて 今を失ったんだ 辿り着いた答えは 星の数ほどあって でもまだ捨てられない
Even though it was worthless, I was so enthralled in it, Eventually, it was revealed that it was a waste of my time and I lost the present The answers I arrived at are as countless as the stars But I still can’t bring myself to throw them away.
自らを治す時に 外側をよく見せるから 心がまだ錆びたまま 煮えるまで気付けないんだ 嘘じゃないことだって 嘘みたいに刺さって でもまだ抜けられない
Because I mostly look outwards when I fix myself My heart was still so rusted and I didn’t notice until I was boiling It’s not a lie, and yet it pierces like one But I still can’t take it out
みんな居なくなるならと 逆に引き篭もることが 何よりも辛くて明日が来なければいいのにさ 眠くなったらどうして 寝てしまうのはこうして まだ陽が当たるから
Locking myself in and wishing everyone would die would be more painful than anything else, and I wouldn’t want tomorrow to ever come If I wanted to sleep, then why does this happen when I do sleep? That’s because the sun still shines
もう嫌だ もう嫌なのがやだ もういらない もう要らないのにまだ
Oh, I don’t like this There isn’t even a chance that I wouldn’t like it I don’t need it anymore I don’t need it anymore, and yet…
生きてる
I’m alive.
------
Text on-screen (timestamps courtesy of commenter 悠莉-s2d):
0:11 君にもし見放されていたらさ 僕はまだここに居ただろう
If you were to give up on me, I’d still be here, I think.
0:20 君ってさ、かわいい名前して案外汚ないんだね でも、泥で洗っても取れちゃうから悔しいんだ
To think that you could have such a cute name and be so filthy. But it’d come off even if you washed it with mud, and I find that regrettable.
0:37 ないよ まさか
I couldn’t catch up, seriously.
0:38 振られても踏まれても解らなかった
I was rejected and trampled on, and yet I didn’t know why.
0:41 いっそ知らないままで良かった
I would rather that no one knew about it.
0:46 一方的だった癖に ならこれでさよならだ。
This may have all been one-sided, but let this be goodbye.
0:48 未発見なんてこの世にはもう存在しなくて 全部誰かがやらなかっただけの余りものだとしたら
Let's say that there's no longer anything in this world that yet to be discovered, and it's all just the remaining things that someone has yet to do.
0:57 見たい見たいって何度思っても そこは人の入らなくなった映画館のようで もう一生、夢なんて見れないのかもね
No matter how much I think of seeing you, it’s like an abandoned theatre���I couldn’t ever dream about it in my whole life.
1:06 でも、そうしたいと思ったは君自身でしょ?
But was it not you yourself who thought about doing so?
1:16 だから欲しかったシーンを全てカットして 退屈な時間を大量に差し込んだ
So I cut out all the scenes that I wanted and replaced it with copious amounts of ennui.
1:57 まるで今見つけたみたいにみんな言うんだ 君がちゃんと見てなかっただけなのにね
Everyone says it like they found it just now, “But it’s just that you haven’t looked properly, you know?”
2:06 でたらめな文章ほど意味をつけたがるなんて ほんと笑っちゃうよね
To put meaning in such a rubbish statement…honestly, it’s laughable.
2:15 まるで今見つけたみたいにみんな言うんだ 君がちゃんと見てなかっただけなのにね
Everyone says it like they found it just now, “But it’s just that you haven’t looked properly, you know?”
2:46 ”でも、正直もういいかも”
“But I guess it’s better to be honest.”
3:51 なんて素晴らしい春でしょうか あなたのせいで 彼はどこかへ消えてしまいましたが
What a wonderful spring, don’t you think? It’s your fault that he disappeared to god-knows-where.
#hatsune miku#vocaloid#ハレモノ#雨ノ漣#sazanami#sazanami's songs are great but by GOD they're a nightmare to format on the wiki#it's literally the only reason i haven't finished the translation for apeirophobia (which is sadly now deleted)#translation#Youtube
1 note
·
View note
Text
youtube
mirror / 藍月なくる [Fan Translation]
mirror / Aitsuki Nakuru
[Lyrics / Furigana / EN Translation] [歌詞 ・ふりがな・英語の翻訳]
—
💙:
濡れた瞳の奥 ぬれたひとみのおく In the depths of my teary eyes
隠すそれは汚くて かくすそれきたなくて Conceals something so tainted
誰にも言えない だれにもいえない Something that cannot be confessed
痛みだけがずっと燻ってる いたみだけがずっとくすぶってる As the pain smolders me endlessly
手に取ったビーズ てにとったビーズ The bead in my hand
輝きに魅せられて でも かがやきにみせらラテでも Enchanted by its glimmer, but
浮かんだ姿は うかんだすがたは The figure that reflects back
僕ではない ぼくではない Is not me at all
「ねえ、遊びましょう」 「ねえ、あそびましょう」 “Hey, let’s play”
笑顔の咲いた君は(誰よりも) えがおのさいたきみは(だれよりも) As your smile blossomed (more than anyone else)
ああ 眩しくていつでも ああ まぶしくていつでも Ah, always so dazzling to see
胸を抉り続けた むねをえぐりつづけた as it continued to tear me apart
身体の奥底に 溜まる重い泥の からだのおくそこにたまるおもいどろの Deep inside my body, the heavy mud piled up
中でもがき続け なかでもがきつづけ Within it I continue to struggle
隠した僕の気持ち 知らない かくしたぼくのきもち しらない Concealed my own feelings, for you’ll never know
無邪気な言葉が胸を突き刺す むじゃきなことばがむねをつきさす How those innocent words pierce my heart
反転した世界は映す はんてんしたせかいはうつう The inverted world projecting
醜い姿も心も みにくいすがたもこころも Both my ugly form and heart
通り過ぎた視線の先で とおりすぎたしせんのさきで Looking into the distance past your gaze
君は僕を見つめ笑う きみはぼくをみつめわらう You smile back at me
不幸願う思考も ふこうねがうしこうも The thoughts of misfortune and
羨む感情も うらやむかんじょうも The feeling of envy
泥となって積もって どろとなってつもって Turn into mud, pile up
この身をよごす このみをよごす And stain this body
これはきっと呪縛だ これはきっとじゅばくだ This must truly be a curse
ずっと解けないまま ずっとほどけないまま That I could still never break
見えない出口を みえないでぐちを An exit that can’t be seen
探し続ける さがしつずける I’ll search for it endlessly
🤍:
指先がなぞる ゆびさきがなぞる Tracing with my fingertip
モノクロの文字の羅列 それは モノクロのもじのられつ それは The series of monochromatic letters, that is
私が知らない魅惑の味 わたしがしらないみわくのあじ An enchanting flavor I never knew
「さあ、泣かないで」と 「さあ、なかないで」と “Now, don’t cry”
困った顔で喋る(臆病に) こまったかおでしゃべる(おくびょうに) With a troubled face, you say (timidly)
ああ いつだってあなたは Ah, you would always
とても優しく笑う とてもやさしくわらう Smile very kindly
重ねたスカートの 下に隠す気持ち かさねたスカートの したにかくすきもち Layers of my skirt, beneath hide the feelings
それは染みとなって それはしみとなって That are becoming stains
流れた血と涙の色だけ ながれたちとなみだのいろだけ With only the color of blood and tears flowing
私とあなたが 同じと言った わたしとあなたがおなじといった Said that you and I, are both the same
知らないフリしたまま触れる しらないフリしたままふれる While feigning ignorance, I touch
泥に濡れた 黒い心 どろにぬれた くろいこころ A mud soaked, black heart
他の何よりも眩しくて ほかのなによりもまぶしくて As it dazzles more than anything else
ずっと焦がれている ずっとこがれている Something I’ve been longing for
💙🤍:
夢の中ならばと願う ゆめのなかならばとねがう Within my dreams I can only wish
💙「君に」 🤍「あなたに」 なれたら 💙「きみに」 🤍「あなたに」 なれたら 💙“To be you” 🤍“To be you” if I could
ひび割れた鏡の向こうに ひびわれたかがみのむこうに On the other side of this cracked mirror
映るこの感情を うつるこのかんじょうを Reflecting upon these feelings
掻き消した かきけした Completely erased
— Like the MV, the song has two "vocalists/protagonists", and in the FTL I clarified them with 💙 (Nakuru's lower pitch) and 🤍 Nakuru's higher pitch). The "mirror" in this song has 💙's reflection to be 🤍 and vice versa, towards the end where two verses have both vocals, it's implied they both become a singular entity - and from MV: where the two connect through the mirror.
I hope I could convey the emotions and meaning from the lyrics, please reply any corrections needed!
Aitsuki Nakuru’s Socials:
---
edit: changed L12 "and continued to pierce my heart" to "as it continued to tear me apart" for emphasis
#aitsuki nakuru#aitsuki#藍月なくる#nakuru#doujin music#なくる#藍月#youtube#lyrics#takashiro miyo#高城みよ#transpain#歌詞#m3 2021 spring#mirror#MV#Youtube
0 notes
Text
MHA Chapter 360 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1 緑谷出久はここに居る筈だったそうだろ? みどりやいずくはここにいるはずだったそうだろ? Midoriya Izuku wa koko ni iru hazu datta sou daro? “Izuku Midoriya was supposed to be here, right?”
tagline 届かないー… とどかないー… todokanai--... Doesn’t reach--...
2 なら遠からずここに戻ってくる ならとおからずここにもどってくる nara tookarazu koko ni modotte kuru “Then he’ll return here soon.”
tagline No.360 それでも 堀越耕平 ナンバー360 それでも ほりこしこうへい NANBAA 360 soredemo Horikoshi Kouhei No. 360 Nevertheless Kohei Horikoshi (Note: "Soredemo" is the word that often comes before "sara ni mukou he" aka "go beyond".)
3 "個性"が抹消されてて逆に良かった "こせい"がまっしょうされててぎゃくによかった “kosei” ga masshou saretete gyaku ni yokatta “It was unexpectedly good that my quirks were erased.”
4 うるっ uru “Shut-” (Note: This is the Japanese onomatopoeia for an unintentional cry/whimper.) (Edit: After some sleep, I realized this is probably Katsuki trying to say “Shut up” but Tomura cuts him off.)
1 死体が残る したいがのこる shitai ga nokoru “A corpse will remain.”
2 良いプレゼントになりそうじゃないか いいプレゼントになりそうじゃないか ii PUREZENTO ni narisou ja nai ka “Won’t that likely make a good present?”
3 くし刺しであの怒りようだったからなァ くしざしであのいかりようだったからなァ kushizashi de ano ikari you datta kara naA “Because he seemed so angry when you were skewered.”
(Note: Katsuki’s dialogue boxes are the sounds of him being choked off.)
1 オールマイトが勝つところに"憧れた"んだっけ? オールマイトがかつところに"あこがれた"んだっけ? OORU MAITO ga katsu tokoro ni “akogareta” ndakke? “You admired All Might [in the moment] just when he wins, right?”
2 現実を見よう爆豪勝己 げんじつをみようばくごうかつき genjitsu wo miyou Bakugou Katsuki “Let’s see the reality, Katsuki Bakugou.”
1 君はどこまで行こうと緑谷出久の金魚の糞だよ きみはどこまでいこうとOFAのきんぎょのフンだよ kimi wa doko made ikou to OFA (kanji: Midoriya Izuku) no kingyo no FUN da yo “No matter how far you go, you’re OFA’s (read as: Izuku Midoriya’s) goldfish excrement.” (Note: According to @hanashimas this is something of a metaphor I didn’t have time to research while translating. If I had to choose an English equivalent, maybe I’d go with “gum stuck to the bottom of his shoe.”)
2 捻れてーーー グリングーーー GURINGU--- Nejire--- (Note: This is the first part of one of her attack names, which in English is usually just pronounced “Nejire.”)
1 穿つ槍 パイク‼︎ PAIKU!! Pike!!
1 うわっ uwa “Uwahh!”
1 混成大夥 こんせいたいか konsei taika Vast Hybrid
2 オクトパスミラージュ+ OKUTOPASU MIRAAJU + Octopus Mirage +
3 スコルピウストキシン! SUKORUPIUSU TOKISHIN! Scorpius Toxin!
4 時代は虫食だ! じだいはちゅうしょくだ! jidai wa chuushoku da! “[Your] era is worm food!”
5 毒…! どく…! doku...! “Poison...!”
6 下らないねぇ‼︎ くだらないねぇ‼︎ kudaranai nee!! “How worthless!!”
1 僕の身体は適応していく‼︎ ぼくのからだはてきおうしていく‼︎ boku no karada wa tekiou shite iku!! “My body continues to adapt!!”
2 遠くからちまちまと! とおくからちまちまと! tooku kara chimachima to! “From afar and really small/compact!” (Note: Not super confident about this line.)
3 それじゃあ僕は通せないぞ! それじゃあぼくはとおせないぞ! sore jaa boku wa toosenai zo! “Then I can’t let you through!”
1 ジーニスト! JIINISUTO! “Jeanist!”
2 よしっ yoshi “All right.”
1 蛇腔にいたなふざけた顔だ じゃくうにいたなふざけたかおだ Jakuu ni ita na fuzaketa kao da “That foolish face was in Jakuu.”
2 ルミリオン伝達と警護担当のヒーローさ ルミリオンでんたつとけいごたんとうのヒーローさ RUMIRION dentatsu to keigo tantou no HIIROO sa “I’m Lemillion, the hero in charge of communication and escort.” (Note: “Escort” is equivalent to “bodyguard” here.)
3 君以外の敵が乗り込んできた時の迎撃とか きみいがいのヴィランがのりこんできたときのげいげきとか kimi igai no VIRAN ga norikonde kita toki no geigeki toka “Like for interception when a villain other than you gets in or”
4 情報を円滑に回したりとかで じょうほうをえんかつにまわしたりとかで jouhou wo enkatsu ni mawashitari toka de “smoothly passing along information,”
5 素早く動ける人間が要るってんでね すばやくうごけるにんげんがいるってんでね subayaku ugokeru ningen ga iru ttende ne “we’d need a human who can move nimbly.”
6 何で壊す? なんでこわす? nande kowasu? “Why do you destroy?”
7 失敗してい���からさ しっぱいしているからさ shippai shite iru kara sa “Because it’s failing,”
8 今の構造が いまのこうぞうが ima no kouzou ga “the current structure [of things].”
9 ここ‼︎ koko!! “Here!!”
1 そっかーーおまえは sokka---omae wa “I see---you”
2 友だちがいなかったんだな ともだちがいなかったんだな tomodachi ga inakattanda na “didn’t have any friends, huh.”
3 あ? a? “Ah?”
4 近付く事は出来ても有効打が無い!だからーー ちかづくことはできてもゆうこうだがない!だからーー chikadzuku koto wa dekitemo yuukouda ga nai! dakara--- Even if I can get in close, I can’t hit him effectively. That’s why---
5 波動さんのエネルギーを零距離まで運ぶ‼︎ はどうさんのエネルギーをゼロきょりまではこぶ‼︎ Hadou-san no ENERUGII wo ZERO kyori made hakobu!! I’ll weild Hadou-san’s energy at point-blank range!!
6 いればわかるはずだーーーー ireba wakaru hazu da---- “If you had, you’d understand---”
1 壊しちゃいけないものがあるって‼︎ こわしちゃいけないものがあるって‼︎ kowashicha ikenai mono ga aru tte!! “there are things you can’t destroy!!” (Note: This isn’t about unbreakable things but things “it would be bad/not allowed” to destroy.)
2 緑谷くんが来るまで死柄木に何もさせない‼︎ みどりやくんがくるまでしがらきになにもさせない‼︎ Midoriya-kun ga kuru made Shigaraki ni nani mo sasenai!! [We] won’t let Shigaraki do anything until Midoriya-kun arrives!!
3 ダイナマイト右腕を見せろ縫合する ダイナマイトみぎうでをみせろほうごうする DAINAMAITO migi ude wo misero hougou suru “Dynamight, show [me] your right arm. I’ll stitch it.”
4 ……
5 まだおまえの火力が必要だ早くーーー まだおまえのかりょくがひつようだはやくーーー mada omae no karyoku ga hitsuyou da hayaku--- “Your firepower is still necessary, quickly---”
1 ......!!
2 ……腕を見せろ後は私たちが何とかする ……うでをみせろあとはわたしたちがなんとかする ......ude wo misero ato wa watashi-tachi ga nantoka suru “After you show me your arm we’ll do something about [all this].”
3 死柄木はもう別次元の領域にいる アレはもうべつじげんのりょういきにいる ARE (kanji: Shigaraki) wa mou betsu jigen no ryouiki ni iru “That [thing] (read as: Shigaraki) is already in the realm of another dimension.”
1 死柄木との接敵経験を活かせる余地は最早ない しがらきとのぜってきけいけんをいかせるよちはもはやない “There is no longer any room to utilize our (enemy) experience of engaging with Shigaraki.”
2 よくやった…もう大丈夫だ よくやった…もうだいじょうぶだ yoku yatta... mou daijoubu da “You did well... It’s okay now.” (Note: “Mou daijoubu da” is the phrase All Might uses to assure people when he arrives.)
3 もうーーー mou--- “It’s o---”
4 右 みぎ migi “Right[side]”
5 指… ゆび… yubi... “finger[s]...”
6 フェイント…… FEINTO...... “feint......”
7 ああ aa Oh
8 まだ… mada... [He’s] still...
9 この男はーーー このおとこはーーー kono otoko wa--- This man is--- (Note: Jeanist is acknowledging that Katsuki has grown into a man like how he told Katsuki to return to him one day and tell him his hero name.)
1 それでも soredemo Nevertheless
2 まだ mada [he’s] still (Note: This is a sentence cut-off mid-sentence, but there’s an implication that Katsuki is still fighting/still hasn’t given up/is still in the fight.)
tagline 目に宿るのはー… めにやどるのはー… me ni yadoru no wa--... What dwells in his eye[s]--...
#my hero academia leak translations#mha 360#bnha 360#my hero academia manga spoilers#final showdown spoilers#katsuki bakugou#a god among men#and in a modicum of danger
484 notes
·
View notes
Text
Draw: Romaji and Translation
Unofficial romaji version and translation of Draw plus a Japanese rendition by yours truly, Shissou Records. This was done entirely by (non-native speaker) ear, so it’s susceptible to future changes. Please take it with a grain of salt!
Romaji
Kao wo ageta kimi wa waratteta kara Kangaete ita koto wa ienakatta Kiiro somaru hana ga ochiru koro ni Kitto kimi mo kawatte shimau nda
Sotto koe wo hisometara Kaerou kage o fumanai you ni Iraneeshon ga tooku shimikonde iku Ashita to kyou no ma de
Buruu
Daremo shiranai kimi o oboeteta Gomakashi nagara otona ni natteta Somaru somaru hana wa akane no iro de Sora wo nurinokoshite miru
Nanimo shiranai mama de itakatta Nanimo shiranai koto ga iya ni natta Meguru meguru kumori no sora dake ga Hitomi ni tokete iku
Kienai kizu ni natte iku
Kitto sutenai mono ga oosugita kara Kekkyoku nani mo mitsukaranai nda Kizu nutta mama mizutamari no sora ni Hikoukigumo wo nazotte
Zutto mukuwarenai kara Kogoeta ato ga nokoru nda Sashidashita mama nigirenai te no hira Ano hi no boku no manma de
Kaze ni fureta kizu ga itakatta Sonna koto ga tada ureshikatta Yureru yureru namidagoe no mama Yowaku iikoboshite miru
Mienai tomo ni furete mitakatta Kiete iru tomo ga naze ka itoshikatta Kureru kureru machi wa shinkokyuu wo shite Toumei ni natte yuku Shiranai basho ni natte yuku
Shijima to yuugure Shiosai ga toonoku Onaji mesen no betsubetsu no kotoba Doko ni mo ikanai Kitto nokoranai Natsu no katasumi de
Daremo shiranai kimi wo oboeteta Gomakashita mama otona ni natteta Somaru somaru hana wa akane no iro de Sora o nurinokoshite miru
Nanimo shiranai mama de itakatta Nani mo shiranai koto ga iya datta Meguru meguru kumori no sora dake ga Hitomi ni tokete yuku
Kienai kizu ni natte yuku
English
You were laughing with your face raised So I couldn’t say what was on my mind I’m sure that even you will change one day Around the time when the yellow-dyed flowers begin to fall
Let’s keep our voices low and go home Making sure not to step on shadows Our inhalation permeates far In the boundary between tomorrow and today
So blue
I was recalling a side of you that no one else knows While fooling around, we became adults I paint the flower in madder red And try to leave the sky with no coating
I wanted to stay ignorant But I got sick of not knowing anything The cloudy sky going round and around Is all that melts into my eyes
Turning into a wound that won’t fade
I’m sure that I can never find anything in the end Because there’s too much that I can’t throw away Wounds dressed, I reach for the puddle-like sky And trace vapor trails with my fingers
It never bears fruit So I’m left with frozen scars Unable to grasp the palm reaching towards me I remain the way I was on that day
My wounds ached as the wind brushed against them I was nothing but happy about that With my tearful voice trembling I weakly try to spill it out
I wanted to try touching the friend that I couldn’t see This friend who is gone was so dear to me for some reason The city takes a deep breath as night rolls in And becomes transparent Turning into an unfamiliar place
Silence and twilight The roars of the sea are distant Different words from the same standpoint Can’t go anywhere And surely won’t remain In this corner of the summer
I was recalling a side of you that no one else knows While fooling around, we became adults I paint the flower in madder red And try to leave the sky with no coating
I wanted to stay ignorant But I hated not knowing anything The cloudy sky going round and around Is all that melts into my eyes
Turning into a wound that won’t fade
Japanese
顔を上げた 君が笑ってたから 考えていたことは言えなかった 黄色染まる花が落ちるころに きっと君も変わってしまうんだ
そっと声をひそめたら 帰ろう影を踏まないように イナレーションが遠く染み込んでく 明日と今日の間で
ブルー
誰も知らない君を覚えてた ごまかしたまま大人になってた 染まる染まる花は茜の色で 空を塗り残してみる
何も知らないままでいたかった 何も知らないことがいやだった めぐるめぐる曇りの空だけが 瞳に溶けてゆく
消えない傷になってゆく
きっと捨てないものが多すぎだから 結局何も見つからないんだ 傷塗ったまま水たまりの空に 飛行機雲なぞって
ずっと報われないから 凍えた跡が残るんだ 差し出したまま握れない手のひら あの日の僕のまんまで
風に触れた傷が痛かった そんな事がただ嬉しかった 揺れる揺れる涙声のまま 弱く言いこぼしてみる
見えない友に 触れてみたかった 消えている友が なぜか愛しかった 暮れる暮れる街は深呼吸をして 透明になってゆく 知らない場所になってゆく
静寂と夕暮れ 潮騒が遠のく 同じ目線の別々の言葉 どこにも行かない きっと残らない 夏の片隅で
誰も知らない君を覚えてた ごまかしたまま 大人になってた 染まる染まる花は茜の色で 空を塗り残してみる
何も知らないままで居たかった 何も知らないことがいやだった めぐるめぐる曇りの空だけが 瞳に溶けてゆく
消えない傷になってゆく
#kagerou project#kagepro#mekakucity actors#kagerou daze#konoha#kokonose haruka#jin#draw#lyrics#music#shissou records
85 notes
·
View notes
Text
Enigma (ヱニグマ)
youtube
君は想像を欠いている 本当に 救えない 見通せない 歪んでいく距離は現実と為った 未だ執着を背負っている どうして 進めない? 認めない? 戯言ばかりで何にも分からないや You lack imagination. You really can’t save anyone, can’t see it coming. A warped distance became real. Even now, I shoulder this obsession. Why can’t I move forward? Why can’t I accept it? It’s all just nonsense, I don’t understand a thing!
息が微かに止まっていく 本当は 許したい 逃げ出したい 狂っていたのは一体何時からだ? 重なる感情は知っていた どうやら 駄目みたい 馬鹿みたい 縋ってるだけじゃ現状のままだ My breaths slowly come to a stop. The truth is, I want to forgive you, I want to escape. Just how long has it been since you lost your mind? I was aware of my building sentiment. Well, this seems like a bust, like a stupid idea. Right now, I’m simply hanging on to what I’ve got. 言葉ではどうにも分かり合えない 僕らの前じゃ全部無力だ そうだろう? 初めからすれ違ってばっかりいたんだ 何もかも弄してしまった様に 滲んだ後悔は屹度直ぐ心から染み出してくる Words won’t help us understand each other at all. Everything is powerless before us. Is that right? We’ve been missing each other since the beginning. As if mocking everything, my pooling regrets will surely soon seep out from my heart. 澱んだ思考のイメージが 全て聡明な嘘になるように 焼き付く嫌な思い出が 酷く喉を塞いで如何しようも無いな 虚らな情で見ないで それだけとても苦しいんだ 愛の形をなぞる時 君は正体にやっと気づくだろう As the impressions of stagnating thoughts all become wise lies, these awful memories seared into my mind block my throat and render me helpless. Don’t gaze at me with hollow pity, even that much is terribly painful. When the time comes to trace the shape of our love, you’ll finally realize my true form. 「仕方無い」なんて最低だ 本意に 気付けない 他愛もない 然しその自己は贋作のようだ 擬態した情動を抱いている そうして 腐っていく 沈んでいく 色褪せた日々はもう戻らないな ”There’s no helping it” is the absolute worst. You truly can’t figure it out. How adorably foolish. It makes you seem like you’re some sort of counterfeit. You embrace mimicked emotion. Just like that, you rot away, you sink into the depths. Those dull days are never coming back. 繰り返す評議も思想の横行 理想の再検討だとしたのなら どうだろう 煮え滾った血液が身体を伝った ハリボテのナイフを 握ったとして 二人の関係は 蓋をすることでしか 終わらせられないだろう We keep having the same discussions and walking the same paths of thought, but what if we were to reevaluate our ideals? Our boiling blood coursed through our bodies. Yeah, as two people clutching papier-mâché knives, we could never let our relationship end until we put a lid on it. 染まった視界のステージが 並べてとんだ茶番であるように 押し付けられた感動を 上手く咀嚼できずにそっと吐き出した 俯瞰した今日を着飾って その度とても虚しいや 過去の記憶を辿る時 君は違和感にやっと気づくだろう As if some incredible farce were set up on the stage of my tinted vision, unable to fully digest the deep emotion forced upon me, I spat it back out. I adorn today though I once looked down on it, but it only makes me feel empty. When the time comes for you to scour your memory, that feeling of dread will at last dawn on you.
言葉ではどうにも分かり合えない 僕らの前じゃ全部無力だ そうだろう? 初めからすれ違ってばっかりいたんだ 何もかも弄してしまった様に 滲んだ後悔は屹度直ぐ心から染み出してくる Words won’t help us understand each other at all. Everything is powerless before us. Is that right? We’ve been missing each other since the beginning. As if mocking everything, my pooling regrets will surely soon seep out from my heart. 澱んだ思考のイメージが 全て聡明な嘘になるように 焼き付く嫌な思い出が 酷く喉を塞いで如何しようも無いな 芽吹いた命のスケッチが まるで単純な灰と化すように 過ぎゆく愛が腐る時 僕ら漸く前に進めるのだろう 濁った瞳に映らない 再び、手など握れない 不倶戴天のあなたには きっと何を言ったって無意味だろう 愛の形をなぞろうが ずっと二人は黙ったままだった As the impressions of stagnating thoughts all become wise lies, these awful memories seared into my mind clog my throat and render me helpless. That sketch of budding life seems to turn to humble ash. When the time comes for any remaining love to rot, we will at last be able to move forward. I can’t see it in your dimmed eyes. Again, I fail to grasp your hand. As my ultimate enemy, I’m sure that nothing I say will mean anything to you. I tried to trace the shape of our love, but the two of us remained forever silent.
6 notes
·
View notes
Text
Translation for Season 2 Hypmic Radio: Hypnosis Wave - Yumeno Gentaro (Part 3)
Translation for Season 2 Hypmic Radio: Hypnosis Wave - Yumeno Gentaro (Part 3)
Link to Spotify
Part 3 is from 15:17 - 21:36
Link to Masterlist
hopefully the sentences make sense because I'm really realising how bad my grammar is now... My brain doesn't even know how to word anymore from stress, work, health, jobhunting, and the lack of practice from the lack of socialisation...
===
15:17 Ninth question
Well then, the next letter
---------------- From Gunma Prefecture, Radio Name 'mikoriinu Ramuda-chan Deesu-kun Gencharo I love you ❤'-san, 23 years old *Note: yes he pronounced the 'haato'
Yumeno Gencharo-sensei, Good evening
Good evening~
I’m currently writing a psychological mystery novel 私は今ミステリー サイコパス系の小説を書いています
I have the characters, story flow and the like about down but I’m still worried over whether this is fine ストーリーの序破急 登場人物とかは一応決まっているのですが これでいいのかなぁと悩んだり
I’m feeling uncomfortable or should I say embarrassment about publishing my work to the public… I can’t quite bring myself to take a single step forward 自分の作品を世に出すことに抵抗 というか恥ずかしさがあり なかなか一歩が踏み出せません
Please give me any advice こんな私に何かアドバイスをお願いします ----------------
Hm.
You could use this radio name to send in a letter,
Why would you feel embarrassed about publishing your work? Ms. ‘mikoriinu Ramuda-chan Deesu-kun Gencharo I love you’? なぜ作品を世に出すことは恥ずかしいのでしょうか
It’s fine 大丈夫です
Try using that (sort of) energy and confidently publish your work その調子で堂々と発表してみましょう *yeah idk how to phrase this smoothly... basically ‘with that (chaotic deisu-kun gencharo daisuki ❤) energy, go try proudly publish your work’
G’luck ガンバですよ *Note: the sender’s name did misspell daisu as deesu. This sender would totally fit in as a hypmic universe mob chara lol
16:14 Tenth question
Then, the next letter では 次のお便りです
---------------- From Tokyo prefecture, Radio Name Minato Mirai-san, 29 Years old. Thank you 東京都ラジオネームみなとみらいさん29歳の方からいただけました。ありがとうございます
What food do you eat during your battle against deadline? 夢野先生の修羅場飯はなんですか
I’m also in the business of writing for a living just like sensei 実は私も端くれながら先生と同じ物書きを生業としていて
Dinner can be settled with food delivery but 夕飯は出前で済ませられるのですが
When it comes to supper, I don’t have time (to cook) either, so I add soup stock onto cold rice, add hot water, and stir to make a simple Ojiya (rice soup) 夜食となると時間もないため スープの素を冷や飯にかけお湯を注い等簡単おじやでしのいでいます
I want to know many kinds of recipe so I’d like to if ask sensei can share some too いろんなレシピを知りたいので先生にもご教授願えたらと思います ----------------
I see, you can use soup stock to make Ojiya this easily なるほど スープの素で簡単おじや
No, no いやいや
It’s something I never thought of before 拙者にはなかった発想でござる
What an amazing recipe you shared, I really can’t toss it aside 素晴らしいレシピの伝授 まことに片付けない
I’ve gotten bored of Miso balls, so next time onwards I’ll cook dried instant rice with soup stock 味噌玉にも飽きてきたゆえ今度から乾飯にスープの素で調理いたぞ
If it’s like this, even I’ll be able to make it これなら拙者にも作れそうでござるなー
17:13 Eleventh question
---------------- Next up is from Tokyo prefecture, Radio name Late-night Ramen-san, 18 years old. Thank you. 東京都ラジオネーム深夜のラーメンさん18歳からいただきました。ありがとうございます
Yumeno sensei, good evening
Good evening
In front of my family and in front of my friends, my personality is completely different 私は家族と友人の前で全くた態度が変わってしまいます
With friends, I am extremely chatty 友人の前ではとてもおしゃべりなのですが
But when with family, I don’t talk much 家族の前ではあまり喋りません
It’s not like I’m forcing myself in front of my friends, and it’s also not like I dislike my family or anything 別に友人の前で無理をしているというわけでも 家族が嫌いというわけでもありません
It just naturally turned out this way 自然とそうなります
‘The true me, is it the chatty one or the quiet one? Which is it?’ Sometimes I think of that, slightly eerily 本当の私て おしゃべりなのか静かなのか どっちなんだろうと少し不気味に思うことがあります
Yumeno-sensei, the ‘you’ of when, that you think is the most ‘you’-like? 夢野先生はどんな時の自分が一番自分らしいと思いますか ----------------
Hmm うーん
Late-night ramen sure is tasty, isn’t it? 深夜のラーメン美味しいですよね
‘Why is it that tasty?’ Recently, a (non-fictional) writer I’m friendly with compiled this into a book, and it was quite interesting, you know なぜあんなに美味しいのかを 最近小生も懇意にしているルポライターの方が1冊の本にまとめたのですが なかなか面白かったですよ
It interviewed customers at every ramen shop, There are all kinds of human drama to be heard even at late night ramen-eating sessions... It was actually quite a profound book. あらゆるラーメン店でお客さんにインタビューしたものなんですが 深夜にラーメンを食べるにも様々な人間ドラマがあり 実に味わいが深い書籍でした
Anyway, putting aside that kind of lie, まあ、そんな嘘はともかく
Humans, have all kinds of sides to them 人間には色んな面がありますから
A ‘you’ in front of friends, a ‘you’ in front of family 友人の前の自分 家族の前の自分
And then a ‘you’ who objectively analyses all that そしてそれらを客観的に見ている自分
On top of that, the new ‘you’ that you will discover in the future, too さらにこれから発見されるであろう新たな自分も
All would be included in the person known as ‘you’ 全て含めて あなたという人間なのでしょう
Just like how each person has a varied life 人それぞれに多様な人生があるように *i don’t know if varied or multifaceted is more apt here
A person too has many sides to them 一人の人間でも 多様な面を持っているものです
So that regardless of which ‘you’ it is will too be able to enjoy (life), どの自分も楽しめるよう
Please try reading more books and getting exposed to various kinds of personalities たくさんの本を読んで さまざまな人間性に触れておいてください
19:05 Twelfth question
Then, this is the last one for tonight. ではこれは最後となります
---------------- From Tokyo prefecture, Radio name, nacococon-san, 26 years old. Thank you. 東京都ラジオネームnacococon さん26歳からいただきました。ありがとうございます
I’m the type that rereads my favourite novels over the years 私は気に入った小説を何年にも渡って繰り返し読むタイプです
As I get older, many of the thoughts I held as a reader have changed, I find this interesting 年を重ねるにつれ 抱く感想が変わっていき面白いです
Yumeno-sensei, do you have books that you would reread many times? 夢野先生は何度も読み返している本はありますか
Or are you the type that read many books but don’t really reread them? それともあまり読み返さずたくさんの本を読むタイプですか ----------------
Indeed. そうですね
I can totally understand. これはとてもよくわかります
I too, have a number of books that I am rereading after many years 小生も数年おきに読み返している本が何冊かあります
When the feelings this round is different from the previous read 以前読んだ時と感じ方が変わっていると
You will be able to know the changes you have undergone 自分の変化を知ることができるんですよね
This is a feeling that you won’t understand until you actually try it これは 味わってみ���いとわからない感覚です
The book you love now, when you read it 20 years, 50 years later, what type of feelings will you have? 今好きな本を20年後や後50年後に読んだとき どんな気持ちになるのか
Even though I feel it’ll be scary, I really look forward to it 怖いような気もしますが とても楽しみです
For that sake, I’d like to take the chance now to read lots of books, to prepare for the future そのためにも 今のうちにたくさんの本を読んで 将来に備えたいと思います
Thank you for sending in such a wonderful letter. 素敵なお便りをありがとうございました
20:22 Gentaro ending
Now, we’ve really received a lot of letters さて 本当に沢山のお便りをお寄せいただきました
Amongst them, there were fun letters, painful letters, and even moving ones どれも楽しく 切なく 胸に迫るお便りもありました
Though it hurts me that I cannot read them all 全てご紹���できないのは心苦しいのですが
This feeling of gratitude, I’d like to return them through my work if possible この感謝の気持ちは 作品でお返しできたらと思っています
Next week, Fling Posse’s Arisugawa Dice will be your companion 来週はFLING POSSEの有栖川ダイスが皆さんのお相手をいたします
He’s normally a hopeless person, but at long last, he has reformed himself どうしようもない人間だった彼ですが ついに改心したんです
During this period, he made mizuyoukan (red bean jelly) for Ramuda and me. I was almost brought to tears. この間はラムダと小生のために水羊羹を作ってきてくれて 思わず涙が出そうになりました
Of course, I won’t lent him money so easily just because of something like this もちろん、そんなことで借金はチャラにしませんが
Next week he’ll definitely through his many wonderful answers, engulf the world into a vortex of touchingness 来週はきっと素晴らしい回答の数々で 世界中を感動の渦に巻き込むことでしょう
Whether it’s a lie or not, please use your ears to find out 嘘か本当かは あなたの耳でお確かめください
Your companion tonight was Shibuya Division Fling Posse’s MC Phantom Yumeno Gentaro. 今夜のお相手はSHIBUYA DIVISION FLING POSSE の MC PHANTOM 夢野幻太郎でした
Well then, good night では おやすみなさい
21:36 END
–
Link to Part 2
Link to Masterlist
---
This man... he's been recommending reading more books for like, 3 of his answers? his tone in the last answer is just super... sweet... a real bookworm......
Also the surprising lack of uso desu kedo in the Ojiya answer and the 'late-night ramen sure is tasty no~?'...... poor yumeno-sensei...... having to experience the frequent, desperate need for supper...... (also he didn't answer with any recipe lol)
I think my favourite lines this part are the mikoriinu and I won't lend him money easily lines. Saito Soma's performance makes these radios 100x more fun. As for whether Dice really made mizuyoukan for them...... Dice did address it in his radio. I don't think I'll be translating it as I don't know if I have the time for it, not in the near future at the very least.
Anyway, all 3 Fling Posse members will be starring in a single division radio in Aug-Sep so we'll have more lovely chaos soon, yippie!
#hypnosis mic#yumeno gentaro#gentaro yumeno#hypmic#hypmic translations#hypmic radio#hypnosis wave#hypnosis radio
23 notes
·
View notes
Text
Donjara
A transcript and translation of Rolo’s donjara route, from the Nintendo DS game Banjou no Geass Gekijou.
Screenshot I once took from the official website, which is no longer working.
(Someone recorded it on youtube as well, in case you want to watch the video)
________________________________________
*Rolo enters the student council room*
Rolo: …………。……あの、兄さんはいませんか?
……………Um, isn't Brother here?
Milly: ルルーシュ?さっきまではいたんだけど……ちょっと出てるみたいね。 Lelouch? He was here until a moment ago but… it looks like he just left.
Rolo: そうですか……。
I see… *leaving*
Milly: ちょ---っと待ちなさい、あんた!せっかく来たのに、2言ほど喋っただけでさよならってそりゃ無いでしょーが!
Heeey wait a moment! Now that you are here, you can’t just say two words and leave!!
Rolo: ……?でも、話すこと、ありませんから。
……? But I have nothing to talk about.
Milly: 無くてもなんかあるでしょ。お天気のこととか、最近の政治とか、なんでも。そうやって色々話すことで磨かれてくもんなの、コミュニケーションってのは。
Even if you don't, there's always something. About the weather, the latest politics news, anything. Through talking about many things is how it improves, the communication.
Rolo:……コミュニケーション?
….Communication?
Milly: そ、コミュニケーション。お兄さんに頼まれてるのよ、その辺何とかしなきゃって。
That's right, communication. Your brother asked me to do something about it.
Rolo: 兄さんが?
Brother did?
Milly: よしよし、納得したら、え-と…… そう!あなた、今日1日は誰かに話しかけられたらその相手とドンジャラしなさい!
Okay, now that we are agreed, eehm….. Yes! From today on, whenever somebody talks to you, play donjara with that person!
Rolo: ドンジャラ?……何故です?
Donjara?……. Why?
Milly: ドンジャラやってる時って、話が結構弾むのよ。これなら話すの苦手でも大丈夫でしょ?
When you are playing donjara, the conversation becomes quite lively. This way, even if you are bad at talking it will be fine, don’t you think?
Rolo: ……はァ。
……Huh. *sweatdrops*
Milly: 何、その気の無い返事は。とにかくやるの!生徒会長命令だからね!
What's with that half-hearted response? Anyhow, you have to do it! It's an order from the student council president!
*Outside the student council room*
Rolo: (ドンジャラなんかやって何がどうなるとも思えないけど……でも、本当に兄さんに頼まれてのことなら、無視するわけには……)
(I don't think anything will come out from doing something like playing donjara… But if it really was Brother that requested it, I can't ignore it…..)
Shirley: あ、ロロ。あのさ、ルルどこにいるか知らない?
Ah, Rolo. Hey, do you know where Lulu is?
Rolo: ……ドンジャラ。
……Donjara.
Shirley: え?
Eh?
Rolo: しまそう、ドンジャラ。
Let's play it, donjara.
Shirley: ?? え-と、よくわかんないけどすればルルの居場所教えてくれる、んだよね?
?? Hum, I don't really understand but if I do you'll tell me where Lulu is, right?
*match against Shirley*
If you lose:
Shirley: え?結局ルルどこにいるか知らない?じゃあ私、何のためにこんなことしたんだろ……。 Eh? In the end you didn't know where Lulu is? Then what did I do this for…
After you win:
Shirley: う~ん、負けちゃったんだよ~ Hmm, I lost~
Rolo: (……ドンジャラして、勝って、だからどんな意味があるっていうんだ?やっぱり、こんなことしても何も意味も無いじゃないか……) (……Playing donjara, winning, so what's the point of it? As I thought, even if I do this, it will be pointless…..)
Shirley: ロロってドンジャラ強いんだ-、知らなかったよ。……そういえば、ロロと私ってこんなに一緒にいたこと無かった気がするね。なんか、ちょっと仲良くなれたかな-って思ったの、私だけかな。あはは、よかったらまたドンジャらやろうね! Rolo, you're strong at donjara, I didn't know. …..Come to think of it, I feel like you and me have never been together this much before. We have kind of been able to get better acquainted, or maybe it was just me. Ahaha, if you don’t mind, let's play donjara again sometime! *Shirley leaves*
Rolo: …………。 ……….
-------------------- Review of the chapter: (Milly) そう!あなた、今日1日は誰かに話しかけられたらその相手とドンジャラしなさい! Yes! Just for today, whenever somebody talks to you, play donjara with that person!
Rolo: っていわれたけどドンジャラでコミュニケーションが強化できるのかな……? ….is what she said, but can donjara really strenghten the communication?
-------------------- *Suzaku arrives*
Suzaku: ロロ?ちょうどよかった、少し話があるんだけど。 Rolo? Just in time, I have something to talk about.
Rolo: ……それは、僕の任務に関わる話ですか? …..Is it something related to my mission?
Suzaku: まァ、そんなところかな。
Well, you could say so.
Rolo:(……仕事上の話ならコミュニケーションの訓練はしなくていいような…………でも) あの……ドンジャラしませんか、ナイトオブセブン。 (……If it's a conversation about work, I don't think I should practice communication…………. But) Um….. Would you want to play donjara, Knight of Seven.
Suzaku: え?ドンジャラ……?……うん、いいよ。それも面白そうだ。 Eh? Donjara…..?….. Okay, fine. That sounds interesting too. *match against Suzaku* If you lose: Suzaku: *sweatdrop* こうあっさり勝てちゃうと、キミのことは何もわからないな。ドンジャラが弱いこと以外は。 If I end up winning this quickly I can't learn anything about you. Except the fact that you're weak at donjara. After you win: Suzaku: ルルーシュもドンジャラは強かったけど、キミもずいぶんと強いだな。ところで、今のドンジャラってどういう意味があったんだい? Lelouch was strong at donjara, but you are quite strong as well. By the way, what was the point of this donjara? Rolo: それは……それより、話というのは? That's….. More importantly, what did you want to talk about? Suzaku: ああ、それならもういいんだ。 Ah, that's fine now. Rolo: ……? ……? Suzaku: 今後を考えて、キミの人となりを知っておきたくて、少し話をしようとおもってたんだ。でも、今のドンジャらでなんとなくだけどわかった気がするよ。また機会があれば、キミとドンジャラがしたいな。じゃあ、また。 For the future, I wanted to learn about your personality, so I thought we could talk a bit. But after this donjara I feel like I more or less understood. If there's another chance, I'd like to play with you again. Well then, see you. Rolo: …………。ドンジャラで、確かにコミュニケーションが取れている気が……。 いや、でもたった2回うまくいっただけだし…………?なんだか校門の方が騒がしいけど……。 …………… It feels like with donjara you can certainly create a communication….. *noises outside* No, just because it went well twice…….. Hm? It seems that there's some noise at the school gate….. -------------------- Review of the chapter: Rolo: コミュニケーション強化のために、はじめたドンジャラ。会長の言っていた通り、ドンジャラでコミュニケーションが取れている気がする……かな? The donjara that I began in order to strengthen the communication. As the president said, it feels like donjara does help you communicate…. perhaps? -------------------- *At the school gate* Jeremiah: おおおお!私は、そう、ならばこそッ! Ooooh! I am, yes, therefore! Student 1: 何、あの人?さっきからおかしなことばかり叫んで……。 What's with that guy? He's been shouting weird things for a while now…. Student 2: ヤッパリ警察呼んだほうがいいのかな。でも、軍人みたいだし……。 Maybe we should call the police, after all? Although he seems to be from the military…. Jeremiah: おおおォォ!そこのあなた様は、何か私に異常です!許されない! Ooooooh! You standing there seem like an abnormality to me! You won't be forgiven! Rolo: …………。オマエ、ドンジャラで勝負しようじゃないか。 ……….. You, why don’t we have a match at donjara. Jeremiah: なんと!私にドンジャラを挑むとは、たいしたことありませんでした! What is this! Challenging me to a game of donjara, it was no big deal! *match against Orange* If you lose: Jeremiah: そうでした!これしきの相手、無いも同然です! That was right! Such an insignificant opponent, it's the same as if there wasn't any! After you win: Jeremiah: くゥッ!無念、残念、観念!しかし、見えました!次は私こそが、オールハイルブリタァにア!!! Tch! Chagrin, regret, resignation! However, I could see it! Next time I will be the one, All Hail Britaannia!!! Rolo: あんな相手とまでコミュニケーションが ……。会長の言っていた、ドンジャらでコミュニケーションが強化って本当だったってこと?それなら、僕が一番コミュニケーションをきちんと取りたい相手は……! Even with an opponent like that, the communication…. Does this mean that, as the president said, donjara helps strenghten the communication? Then, the opponent I most want to properly communicate with is……! -------------------- Review of the chapter: Rolo: 会長の言っていたドンジャらでコミュニケーションが弾むって本当だったんだ…。それなら、僕が一番コミュニケーションを取りたい、兄さんと……。 It was true that, as the president said, the communication is stimulated through donjara….. That being the case, I want to communicate the most with Brother…. -------------------- Back inside the school Lelouch: なんだ、ロロ。こんな所でどうしたんだ? What is it, Rolo. What are you doing here? Rolo: 兄さん、僕とドンジャらをやろう! Brother, play donjara with me! Lelouch: ……何だって!? …..What!? Rolo: ドンジャラだよ。いいだろ、兄さん? Donjara. It's fine, right Brother? Lelouch: (ドンジャラだと?いったいどういうことだ?……罠か!?いや、俺を殺す気ならこんな回りくどい手段は必要ないし…… ならば付き合った方がいいか。拒絶して、機嫌を損ねられても色々と面倒だ) いいとも、ロロ。だが弟相手でも手加減はしないからな? (Donjara, he says? What's the meaning of this?…. A trap?! No, if he had the intention to kill me, he wouldn't need any roundabout method like this…. Then it might be better that I go along with it. If I say no and hurt his feelings, it will cause me some problems) Sure thing, Rolo. But just know that I won't go easy on you even if my opponent is my little brother, okay? *match against Lelouch* If you lose: Lelouch: ……弱いんだな。ほんとうに何を考えてこんな勝負をしてきたんだ? ……How weak. Just what were you thinking, proposing this match? After you win: Lelouch: くッ!まさか俺が負けるなんて!しかしオマエがこれほどドンジャラに強いとは思わなかったな。 Tch! How could I lose! Still, I didn't think you'd be this strong at donjara. Rolo: そうだよ、兄さん。でも、これでもう僕のことわかってくれたよね! That's right, Brother. But with this you understood about me, right? Lelouch: ……?何を言ってるんだオマエは? ……? What are you talking about? Milly: お、ロロ。ちゃんとドンジャラ勝負するルールは守ってるようね。感心感心。 Oh, Rolo. It seems you are following the rule about playing donjara diligently. Well done, well done. Lelouch: ……なるほど。どうも変だと思ったら会長の差し金でしたか。ロロ、会長の言うことはあまり真面目に聞かなくていいぞ。大抵、ただの思いつきだからな。 ……I see. I was thinking that there was something weird and it turns out that it was a suggestion from the president. Rolo, you don't have to take what the president says seriously. Usually, they're just things she comes up with. Rolo: そうでもなかったよ。実際、ドンジャラで僕はみんなとコミュニケーションできたし。みんな、また僕とドンジャラしたいって言ってくれたんだよ。 It wasn't really like that. In fact, I was able to comunicate with everyone through donjara. Everyone said they wanted to play with me again sometime. Lelouch: ……?まァ、オマエが��足なら別にいいけどな。 …..? Well, if you're satisfied then it's fine. Rolo: (でも、兄さんは言ってくれなかったけど……けどいいんだ。兄さんも、前より僕のことわかってくれたはずだから. 僕は兄さんさえいればいいんだ。兄さんさえいてくれれば……) さァ、兄さん!僕ともっともっと一緒にドンジャラしよう! (Although Brother didn't say that to me… But it's okay. Brother must have understood more about me than before. All I need is Brother. As long as Brother is here…….) Come on, Brother! Let's play donjara together much much more! *END* ________________________________________ Nunnally's donjara route has some cute (read: possessive) Rolo as well. In her story, Zero rules the world and has established that everything should be decided through donjara (yeah, Rolo’s route at least was canonically plausible…). It’s an unfair world, so Nunnally, together with Sayoko, resolves to defeat Geass Dark Lord Zero. So when you reach the Nunnally vs Rolo match: Rolo: ここは誰も通さないよ。ナナリー、あなたならなおさらね。 I won't let anyone through here. Nunnally, all the more when it comes to you. Sayoko: ギアス魔王ゼロの側近。親衛隊長のロロ! The close aide of Geass Dark Lord Zero. Commanding officer of the bodyguards, Rolo! Nunnally: 誰であろうと立ち止まるわけにはいきません。ギアス魔王ゼロに会うまでは! No matter who it is, I cannot stop. Not until I meet Geass Dark Lord Zero! Rolo: 僕にとってキミは邪魔者なんだよ… ナナリー、消えてもらおうか! You are an obstacle to me... Nunnally, I'll have you disappear! When Rolo wins: Rolo: これで……これで兄さんは僕だけのものだ。 Now… Now Brother is mine alone. When Nunnally wins: Rolo: そんな…… …兄さんは…僕の…。 No way... Brother is... mine... Nunnally: 急ぎましょう、咲世子さん。 Let's hurry, Sayoko. Sayoko: ええ、ナナリーさま。全速力で行きますわ。 Yes, Miss Nunnally. Let's go at full speed. Rolo: い、行かせない!僕のギアスで止めてやる! I-I won't let you! I'll stop you with my geass! *Rolo uses his geass and Nunnally's wheelchair starts moving forward on its own, crashing into him* Rolo: しまった!物理現象は止められない!ぐぎゃあッ! Oh no! I can’t stop physical phenomena! Gugyaa! Sayoko: ……あら?ロロがいつの間にかいませんわ? ... Hm? All of a sudden Rolo isn't here? Nunnally: わかって、私たちに道を開けてくれたのですね。ありがとうございます、ロロさん。 He must have understood and is letting us pass. Thank you very much, Rolo. ------- Yeah, Nunnally, you’re very optimistic...
22 notes
·
View notes
Text
Obey Me Devilgram Posts and Comments: Pillow Fight Showdown/Henry and the Seven Lords
Gotta say, I’m surprised Levi didn’t comment more in this set, but I guess I should be grateful for that.
Also starting to realize that the sentences that confuse me the most tend to be pretty simple in structure, probably because I don’t have any context for most of these comments since I had stopped trying to get cards by this point lmao
日本語は私の第三言語ので、時々間違えます。日本語話者、間違いを見たら教えてください。 (Japanese is my third language, so I make mistakes sometimes. Japanese speakers, if you see a mistake, please tell me!)
And as always, we have the #devilgram rush tag and there’s a full transcript below the cut.
The Lord of Shadow’s Sworn Friend
Simeon: Please fix your clothes
Mammon: If it’s dance, should I give ya a crash course?
Satan: It’s Levi, he should be able to do it
Solomon: I’m looking forward to this
#SevenLords #SwornFriend
A Song With the Seven Lords
Beel: I get hungry when I sing
Barbatos: Those who have debuted are also practical in their instruction
Solomon: As expected of Satan
Simeon: This level of perfection can be expected
#SevenLords #Song
Dance Lesson With the Lord of Fools
Diavolo: He’s eager enough
Lucifer: This is Mammon in a valuable state
Asmo: Too eager
Luke: My dance won’t lose either!
#SevenLords #Dance
The Lord of Flies and the Lord of Emptiness
Levi: This sucks(1)
Asmo: I guess I understand that feeling a little
Mammon: Can’t you guys practice??
Luke: Simeon, you’re scary
#SevenLords #Acting
Push Yourself and Win, Pair Trip!
Simeon: What a nice trip
Mammon: There’s no way(2) I’m gonna lose!
Lucifer: You’re thoroughly prepared
Asmo: I wanted to go too
#PillowFight #Battle
Pillow, Pillow, Pillow!?
Satan: So that’s where the huge amount of cardboard came from?
Solomon: I want one too
Lucifer: How did it come to this……?
Diavolo: Should we hold a Grand Devildom Pillow Fighting Tournament?
#PillowFight #Battle
No-Mercy Pillow War(3)
Barbatos: Please enjoy yourselves
Beelzebub(4): There are edible pillows in the Devildom
Diavolo: Nice, that looks fun
Levi: It’s like a coming of age manga
#PillowFight #Battle
1. He says this whole thing in katakana, so I was going to make it all caps, but that seemed like a little too much so I decided to be blunt in my word choice to highlight the emphasis instead. 2. Mammon says zettee (ぜってえ), which is a way to say zettai (絶対) in the Kanto dialect! It also follows the ai > ee monophthongization pattern he has that we talked about here! 3. Lucifer’s card uses a different word for “pillow fight” than every other one, using 枕の戦い (makura no tatakai) instead of the set phrase 枕投げ (makuranage). Tatakai is like a legitimate conflict, so maybe the stakes are higher with this choice in words. 4. It says ベルゼブブ instead of ベール here. Of all the inconsistencies possible, suddenly switching to their full name is certainly a weird one lol
Masterpost
陰の王の盟友
シメオン:服の直しよろしくね マモン:ダンスなら特訓してやるぞ? サタン:レヴィならできるはずだ ソロモン:これは楽しみだ #七つの王 #盟友
七つの王と歌を
ベール:歌うと腹が減る バルバトス:デビューされた方は指導も実践的ですね ソロモン:さすがサタンだ シメオン:この完成度は期待ができるね #七つの王 #歌
愚の王とダンスレッスン
ディアボロ:やる気十分だね ルシファー:マモンの貴重な姿だな アスモ:やる気ありすぎー ルーク:ぼくだってダンスは負けないからな! #七つの王 #ダンス
蠅の王と無虚の王
レヴィ:コレハヒドイ アスモ:その気持ちはちょっとわかるかも マモン:練習できてんのか? ルーク:シメオン、怖い 7つの王 #演技
勝ち取れ、ペア旅行!
シメオン:いいなあ旅行 マモン:ぜってえ負けねーからな! ルシファー:用意周到だな アスモ:ぼくも行きたかった #枕投げ #戦い
枕、枕、枕!?
サタン:大量の段ボールの原因はそれか ソロモン:俺も一つ欲しいな ルシファー:なぜそうなった……? ディアボロ:魔界対抗枕投げ大会を開催しよう #枕投げ #戦い
慈悲なき枕の戦い
バルバトス:楽しんでくださいね ベルゼブブ:魔界には食える枕がある ディアボロ:楽しそうでいいね レヴィ:青春系漫��みたい #枕投げ #戦い
このポーストを整えるのが本当に好きじゃない つまらないwww
#obey me#obey me one master to rule them all#obey me shall we date#shall we date obey me#obey me swd#swd obey me#obey me!#obey me lucifer#obey me mammon#obey me leviathan#obey me satan#obey me asmodeus#obey me beelzebub#obey me belphegor#obey me diavolo#obey me barbatos#obey me luke#obey me simeon#obey me solomon#obey me translation#devilgram
29 notes
·
View notes
Photo
P106 長年斧を扱っているだけに、グレミオの斧さばきは板についたものだった。 Gremio was able to manipulate his axe so skillfully precisely because he had spent so many years using it.
斧は刃が重いぶん、一度振り出すと途中で動きを変えることは難しい。 Axes have heavy blades and it is notoriously difficult to change one’s direction mid-swing
しかし振り出した後でも、刃のすぐ下と柄の尻のニカ所に握り変えれば、容易に刃を止められる。 but by changing the location of his grip on the handle and just below the blade after he swung it, Gremio was able to easily halt the axe’s trajectory.
横をすり抜けていったティルに身体を向け、グレミオが叫ぶ。「だめてすよ!クワンダ将軍に使った手は、私には通用しません……?!」 Turning towards Tir, who had slipped through his defense, Gremio shouted, “NO! You can’t just keep using the same trick you used against General Kwanda--?!”
グレミオが語尾を上げて言葉を止めた時には、ティルはその鼻先に根を突きつけていた。 His voice rose in pitch as Tir’s staff barreled towards his face and the end of his sentence was no more than a squeak as the staff stopped a hair’s breadth away from his nose.
「わかっているさ。同じ手を使っていては、戦いには勝てないからね」笑ってティルが根を下ろす。 “I understand. You can’t win fights with the same trick twice.” Tir lowered his staff, smiling.
グレミオも斧を下げ、深々とため息をつく。 Gremio also lowered his axe and sighed deeply.
「はあ……。ぼっちゃん、さすがですね……。もう私なんかじゃばっちゃんの相手にならないのてしょうか…」 “Whew... I’d expect no less from you, Young Master. It seems I am no longer fit to be your sparring partner.”
「そんなことはないよ。現に僕は、一度負けているんだからね。もしそれが本当の戦いだったらと思うと、ぞっとするよ」 “That’s not true. I’m the one who lost first. I’d be shaking in my boots if this were a real battle.”
「もしそうでしたら、私はもう、三回も死んでるわけですね…」そしてグレミオは、寂しげに言う。 “If this were a real battle, I would have died three times over by now,” Gremio said sadly.
「それにしても、最近のぼっちゃんの成長ぶりには驚かされます。根の腕前もそうですが、大森林で立派に戦っていた時は、私、ぼっちゃんとテオ様の姿が重なって見えたくらいですよ…。私のお守は必要ないのかもしれませんね……」 “Your growth as of late astounds me, Young Master. Not just your skill with the staff, but the way you fought so spectacularly in the Great Forest--I felt as though I was looking at Lord Teo. It seems you are no longer in need of my protection.”
P107 「よしてよ、グレミオ」照れくさそう笑って、ティルが答える。「僕はまだまだ、未熟者さ。グレミオがいなかったら、僕はきっと途方に暮れてばかりだよ」 “Stop flattering me, Gremio!” Tir laughed, embarrassed. “I’m still a total novice. I’d be lost without you.”
「ぼっちゃん……」 “Young master...”
呟いたグレミオに微笑みかけて、ティルが大きく息を吸い込んだ時。 Smiling at Gremio’s mumbling, Tir took a deep breath.
「おお、ティル。ここにいたか」 “Hey, Tir. There you are.”
ビクトールが浮かない顔て階段を上がってきた。 Viktor lumbered up the stairs, looking depressed.
「ちょっと話があるんだが、いいか?」 “Wanna talk to you about something. Got a minute?”
「かまわないよ」 “Sure thing.”
グレミオが渡したタオルで汗を拭きながら、ティルはビクトールの側まて歩んていった。 Wiping the sweat from his brow with the towel Gremio handed him, Tir walked over to stand beside Viktor.
「話って?」 “What’s up?”
「ああ、それがな……。実は今、フリックがこの城を訪ねてきてるんだが……」 “Well, the thing is... Flik just got to the castle.”
「フリックさんが?」 “Flik’s here?”
ティルはレナンカンプの解放軍のアジトが帝国兵に襲われた時、副リーダーであるフリックが解放軍の仲間を連れ街を脱出したことを思い出した。 Tir remembered that when they were at the Liberation hideout in Lenankamp, being chased by the Imperial soldiers, it was Flik who had led the comrades of the Liberation Army to escape from the town.
少しでも兵力が欲しいこの時期に、彼が解放軍に復帰してくれるのはありがたいことだった。 When they were so badly in need of more soldiers, Flik’s return to the Liberation Army should have been a cause for celebration
しかしビクトールの表情は、沈んだままだった。 but Viktor’s countenance remained gloomy.
「それが、喜んでばかり���いられないんだ。とにかくまあ、会ってみてくれ」 “Well, he’s not happy, let’s just say that. Come meet with him, would ya?”
「うん、わかった…」 “Sure, of course.”
============================= P106 - p107 VOCAB
長年 ながねん many years; long time
扱う あつかう to deal with, to handle
さばき (noun suffix) handling (eg a knife), etc.
板につく いたにつく to get used/accustomed to
容易 ようい easy, simple, plain
語尾 ごび ending of a word/sentence
途方に暮れる とほうにくれる be at a loss, be puzzled
=============================
[ «-first // previous // next // archive // Ramsus-kun Scanslations ]
#Suikoden#Soul Eater#Chapter 15#Japanese#vocab#heeey look at this!!#another post!!#think that's it for 2022? ha ha#this novel makes me love Viktor even more for some reason#I guess because his lines are fun to write?
6 notes
·
View notes
Text
Samishigari ya / HoneyWorks (English Lyrics)
さみしがりや feat. 柴崎健×柴崎愛蔵(CV:江口拓也・島﨑信長) (Video CW: None)
Title: Samishigari ya / You Seem Lonely Lyrics: HoneyWorks Composition: HoneyWorks Arrangement: HoneyWorks Vocals: Ken & Aizo Shibasaki (CV: Takuya Eguchi & Nobunaga Shimazaki)
KAN / ROM / ENG:
おめでとう 何がだよ 俺と同じ学校来るって? 他人のフリでよろしくな ハイハイ、了解 兄弟の約束
omedetou nani ga da yo ore to onaji gakkou kurutte? tanin no furi de yoroshiku na hai hai, ryoukai kyoudai no yakusoku
Congratulations What for? You’re starting at the same school as me Pretend you’re a stranger for me, okay? Yeah yeah, I gotcha It’s a promise between us brothers
母さん(あの人)は 今日もいない 二人だけなのはいつものこと パスタ作るけど食べるか? そろそろ飽きた わがまま言うな
ano hito wa kyou mo inai futaridakena no wa itsumo no koto pasta tsukuru kedo taberu ka? sorosoro akita wagamama iuna
What’s up with mom?* Gone again today It’s always like this, just us I'll make pasta, you gonna eat some? I’m getting tired of it Don’t be selfish
このバラバラな現状慣れちゃった 恋愛ごっこで退屈 しのぎしてた
kono barabarana genjou narechatta renai gokko de taikutsu shinogi shiteta
I'm used to this inconsistent situation I’m bored with make-believe love, it was just to pass the time
誰にも話していないのに 君だけが知ってる気がしてる 怖がりの子猫のように 少し震えながら温もりに 触れてる
dare ni mo hanashite inai no ni kimi dake ga shitteru ki ga shiteru kowagari no koneko no you ni sukoshi furue nagara nukumori ni fureteru
Even though I haven’t told anyone I feel like only you know I seem like a scared kitten Trembling a little while Feeling your warmth
行ってくる また女? 別にお前に関係ないし 今更なに照れてんだか… 服借りてくぞ もう着てるし…
ittekuru mata onna? betsu ni omae ni kankeinai shi imasara nani terete nda ka... fuku kariteku zo mou kiterushi...
I’ll be back later Going to see another woman? That’s none of your business Why are you so embarrassed all of a sudden...? I’m gonna borrow this jacket You’re already wearing it...
このドキドキな関係嬉しくて 大切なものに出会えて 愛を知る
kono dokidokina kankei ureshikute taisetsuna mono ni deaete ai o shiru
I’m happy with this heart-pounding relationship I meet someone important to me and learn of love
言葉で伝えきれないのに 君だけが分かった顔してる 気まぐれな子猫のように 時々優しくて そっぽを向いて
kotoba de tsutae kirenai no ni kimi dake ga wakatta kao shiteru kimagurena koneko no you ni tokidoki yasashikute soppo o muite
Even though I can’t express myself with words Only you understand my expressions I’m like a temperamental kitten Sometimes gentle, sometimes turning the other way
誰にも話していないのに 君だけが見つけてくれた 鳴いている子猫のように 少し震えながらここだよと歌う
dare ni mo hanashite inai no ni kimi dake ga mitsukete kureta naite iru koneko no you ni sukoshi furue nagara koko da yo to utau
Even though I haven’t told anyone Only you found me I’m like a crying** kitten Trembling a little while singing “I’m over here”
おめでとう 何がだよ
omedetou nani ga da yo
Congratulations What for?
~☆~
Notes:
* ”Mom” is written but “that person” is sang, I wrote it as mom for clarity
** The word used here is sort of just a word to say “making animal noises (naite iru)” but it’s homophonous to “crying (naite iru)” (and that’s also a noise animals make), so I used that because I felt it fit well
#I started working on GOOD BYE. I took a break. I started working on Engagement War. I took a break#I listened to this song again like one time and went if I don't translate this I'll die#and now here we are!#Artist: HoneyWorks#Vocal: Ken Shibasaki#Vocal: Aizo Shibasaki#honeyworks#haniwa#english translation#translations#english lyrics#samashigari ya#love this song tbh#it's really just#mona & sena: lovey dovey#ken & aizo: I am going to kill you with my bare hands (affectionate)#this is the point where I admit I didn't know they were siblings until this song came out#Like the last names just never registered#さみしがりや
6 notes
·
View notes
Text
MHA Chapter 367 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
tagline 彼方に見えるは… かなたにみえるは… kanata ni mieru wa... What he spotted...
1 あれは…‼︎ are wa...! "That's...!"
2 迷子の味方通学バスのお出ましだぜ まいごのみかたスクールバスのおでましだぜ maigo no mikata SUKUURU BASU no odemashi da ze "My lost ally, the school bus is here!"
3 掴まれ小僧ォ‼︎ つかまれこぞうォ‼︎ tsukamare kozouO!! "Grab on, kid!!"
1 ありがとうございます! arigatou gozaimasu! "Thank you!"
2 まったく! mattaku! "Jeez!"
3 本来なら雄英の対空警護についてなきゃいけねぇってのに… ほんらいならゆうえいのたいくうけいごについてなきゃいけねぇってのに… honrai nara yuuei no taikuu keigo ni tsuitenakya ikenee tte no ni... "Originally I should have gone with UA's anti-aircraft guard..."
4 すみません! sumimasen! "I'm sorry!"
5 頼むぜ! たのむぜ! tanomu ze...! "[We're] counting on you...!"
6 俺たちゃそもそも撤退命令をブッチし続けて日本に駐留してる おれたちゃそもそもてったいめいれいをブッチしつづけてにほんにちゅうりゅうしてる ore-tacha somosomo tettai meirei wo BUCCHI shi tsudzukete nihon ni chuuryuu shiteru "We're ignoring our orders to retreat in the first place by continuing to stay in Japan."
7 何故だかわかる⁉︎ なぜだかわかる⁉︎ naze da ka wakaru ka!? "Do you know why!?"
8 妹が いもうとが imouto ga "Because our little sister" (Note: He means Star.)
9 おまえらに賭けたからだ おまえらにかけたからだ omaera ni kaketa kara da "bet on you guys."
10 おまえがオールマイトの力を受け継ぐ者ってンなら おまえがオールマイトのちからをうけつぐものってンなら omae ga OORU MAITO no chikara wo uke tsugu mono tteN nara "If you're the one who inherited All Might's power,"
1 行け いけ ike "then go!"
2 俺たちを伝って おれたちをつたって ore-tachi wo tsutatte "Follow us,"
3-4 あの史上最悪の敵を倒せ! あのしじょうさいあくのヴィランをたおせ! ano shijou saiaku no VIRAN wo taose! "and defeat that worst villain in history!"
1 緑谷 みどりや Midoriya "Midoriya"
2 出久‼︎ いずく‼︎ Izuku!! "Izuku!!"
3 前より強くなっている…⁉︎ まえよりつよくなっている…⁉︎ mae yori tsuyoku natte iru...!? He's getting stronger than before...!?
1 あの発光エネルギー… あのはっこうエネルギー… ano hakkou ENERUGII... That luminous energy...
2 あいつの… It's his...
3 っし! sshi! "Done!"
4 緑谷格納完了! みどりやかくのうかんりょう! Midoriya kakunou kanryou! "Midoriya's entrance* complete!" (Note: Literally the word here is "storage" for Izuku getting stored in the box/coffin with everyone.)
5 遅れてすみません! おくれてすみません! okurete sumimasen! "Sorry I'm late!"
6 皆 みんな minna "Is everyone"
7 無事ーー ぶじーー buji--- "okay---"
1 遅刻の… ちこくの… chikoku no... "For being late..."
2 言い訳はいいのか? いいわけはいいのか? ii wake wa ii no ka? "do you have a good excuse?"
3 トガあたりの…しわざだろ? TOGA atari no...shiwaza daro? "It was Toga's doing, right?"
4 緑谷出久 みどりやいずく Midoriya Izuku "Izuku Midoriya"
5 言ったらどうだ…? いったらどうだ…? ittara dou da...? "How about you say...?"
6 「仕方なかったんだ」 「しかたなかったんだ」 「shikata nakattanda」 "'I couldn't help it.'"
7 「僕も予想外だったんだ」って! 「ぼくもよそうがいだったんだ」って! 「boku mo yosougai dattanda」 tte! "'I also didn't expect it!'"
1 そうやって sou yatte "If you do that,"
2 「奴等」と同じように 「やつら」とおなじように 「yatsura」 to onaji you ni "won't you be the same as 'them'" (Note: I think "them" means all the heroes ShigAFO hates, like those who didn't save Tenko, and even those present on the field that failed to save Katsuki.)
3 責任から逃れたらどうだ⁉︎ せきにんからのがれたらどうだ⁉︎ sekinin kara nogaretara dou da!?" "runing away from responsibility!?”
1 怒れば彼は おこればかれは okoreba kare wa When he's angry,
2 極めて短絡的な動きになる きわめてたんらくてきなうごきになる kiwamete tanrakuteki na ugoki ni naru his movements become extremely short-sighted.
3 カウンターで脊椎を壊す! カウンターでせきついをこわす! KAUNTAA de sekitsui wo kowasu! I'll break his spine when I counter!
4 さぁ来い! さぁこい! saa koi! Now come [at me]!
5 プレゼントは喜んでもらえたかな? プレゼントはよろこんでもらえたかな? PUREZENTO wa yorokonde moraeta ka na? "Were you happy with your present?"
1 大丈夫だ だいじょうぶだ daijoubu da “It’s all right”
2 デク‼︎ DEKU!! “Deku!!”
3 あいつ… aitsu... "That guy..."
4 自分が許せないんだろ⁉︎ ああわかるぜ じぶんがゆるせないんだろ⁉︎ ああわかるぜ jibun ga yurusenaindaro!? aa wakaru ze "You can't forgive yourself, right!? Yeah, I get it!"
5 でも それは敵の思う壺だ‼︎ でも それはヴィランのおもうつぼだ‼︎ demo sore wa BIRAN no omou tsubo da!! "But that's just what the villain wants!" (Note: This is an idiom that literally means, "That's the villain’s thought pot.")
6 大丈夫!環たちまだ息してた! だいじょうぶ!たまきたちまだいきしてた! daijoubu! Tamaki-tachi mada iki shiteta! "It's all right! Tamaki and the others are still breathing!"
1 今エッジショットが いまエッジショットが ima EJJISHOTTO ga "Right now, Edgeshot"
2 爆豪くんの救命措置にあたってる‼︎ ばくごうくんのきゅうめいそちにあたってる‼︎ Bakugou-kun no kyuumei sochi ni atatteru!! "is taking life-saving measures for Bakugou-kun!!"
3 彼は絶対に成功させる! かれはぜったいにせいこうさせる! kare wa zettai ni seikou saseru! "He will definitely be successful!"
4 その前提で戦ってる‼︎ そのぜんていでたたかってる‼︎ sono zentei de tatakatteru!! "We're fighting [based on] that premise!!"
5 俺たちはまだ何一つ失っちゃいない! おれたちはまだなにひとつうしなっちゃいない! ore-tachi wa mada nani hitotsu ushinaccha inai! "We haven't lost anything yet!"
6 諦めちゃいない あきらめちゃいない akiramecha inai! "We aren't giving up!"
7 きれい事ばかり並べ立てる事を きれいごとばかりならべたてることを kirei goto bakari narabe tateru koto wo "Just spouting off lip service like that"
8 現実逃避というんだ げんじつとうひというんだ genjitsu touhi to iunda "is called escaping reality."
1 俺たちはヒーローだ…‼︎ おれたちはヒーローだ…‼︎ ore-tachi wa HIIROO da...!! "We are heroes...!!"
2 ヒーローがきれい事並べ立てないで ヒーローがきれいごとならべたてないで HIIROO ga kirei goto narabe tatenaide "If the heroes don't spout out lip service,"
3 誰が理想を現実にするんだ⁉︎ だれがりそうをげんじつにするんだ⁉︎ dare ga risou wo genjitsu ni surunda!? "who will make the ideal into a reality!?"
4 きれい事⁉︎上等さ‼︎ きれいごと⁉︎じょうとうさ‼︎ kirei goto!? joutou sa!! "Lip service!? Bring it on!!"
5 命を賭してきれい事実践するお仕事だ‼︎ いのちをとしてきれいごとじっせんするおしごとだ‼︎ inochi wo toshite kirei goto jissen suru oshigoto da!! "It's part of the job to bet my life and put that lip service into practice!!"
6 妹がおまえらに賭けたからだ いもうとがおまえらにかけたからだ imouto ga omaera ni kaketa kara da Because our little sister bet on you guys.
7 怒るのは良い いかるのはいい ikaru no wa ii It's fine to get mad,
8 肝心なのは かんじんなのは kanjin na no wa but in the end
9-10 心を制する事さ こころをせいすることさ kokoro wo sei suru koto sa you gotta control your heart.
1 ごめんなさい… gomen nasai... “I’m sorry...”
2 ルミリオン RUMIRION “Lemillion”
3 謝るのは勝ってからだヒーロー あやまるのはかってからだヒーロー ayamaru no wa katte kara da HIIROO “Apologize after we win, Hero”
4 ……
5 AFO… オール・フォー・ワン… OORU FOO WAN... “All For One...”
1-2 まだそこに死柄木はいるのか? まだそこにしがらきはいるのか? mada soko ni Shigaraki wa iru no ka? "Is Shigaraki still in there?"
tagline 1 怒りを制してーー いかりをせいしてーー ikari wo sei shite-- Controlling his anger--
tagline 2 次号、2号連続カラー第2弾!センターカラー! じごう、2ごうれんぞくカラーだい2だん!センターカラー! jigou, 2gou renzoku KARAA dai2dan! SENTAA KARAA! Next issue, 2nd consecutive color [page]! Center color!
#my hero academia leak translations#bnha 367#mha 367#my hero academia manga spoilers#final showdown spoilers#baby#they all baby#why do izuku and katsuki keep swapping HR poses#mighty sus#WAIT IS ALL MIGHT'S VESTIGE STILL WITH KA-?
146 notes
·
View notes