2144- No ser nadie más sino tú mismo, en un mundo que está haciendo todo lo posible, día y noche, para hacer que tú seas alguien distinto, significa luchar la más dura batalla que cualquier ser humano pueda enfrentar y nunca dejar de luchar.
(Edward Estlin Cummings)
22 notes
·
View notes
[...] niente di tutto ciò che sperimenteremo in questo mondo è pari
alla forza della tua intensa delicatezza: la cui trama
mi costringe nel colore delle sue terre,
rendendo omaggio alla morte e per sempre ad ogni respiro (non so cosa sia in te che chiude
e apre; solo qualcosa mi dice
che la voce dei tuoi occhi è più profonda di tutte le rose)
nessuno, nemmeno la pioggia, ha così piccole mani.
- E. E. Cummings
13 notes
·
View notes
56 notes
·
View notes
E ancora il folle e magnifico araldo della primavera
riunisce la bellezza dell'oblio
con la tromba selvaggia di aprile: la magia
del suono e dell'odore spinge
l'uomo privo di ali nell'aria luminosa.
Edward Estlin Cummings,Tulipani & Camini
26 notes
·
View notes
Il tuo cuore lo porto con me
Lo porto nel mio
Non me ne divido mai.
Dove vado io, vieni anche tu, mia amata;
qualsiasi cosa sia fatta da me,
la fai anche tu, mia cara.
Non temo il fato
perché il mio fato sei tu, mia dolce.
Non voglio il mondo, perché il mio,
il più bello, il più vero sei tu.
Questo è il nostro segreto profondo
radice di tutte le radici
germoglio di tutti i germogli
e cielo dei cieli
di un albero chiamato vita,
che cresce più alto
di quanto l’anima spera,
e la mente nasconde.,
Questa è la meraviglia che le stelle separa.
Il tuo cuore lo porto con me,
lo porto nel mio.
Edward Estlin Cummings
3 notes
·
View notes
I’m writing songs for my next Bad Seeds record, so I tend to read more poetry and poetic prose to sort of get me in the swing of things. Lucille Clifton, Stevie Smith, Simone Weil, E. E. Cummings, Auden, Larkin, all sorts of stuff, a book of fairy tales I read as a child, and before I sleep, Roger Deakin’s beautiful book, Waterlog, a swimmer’s journey through Britain. It lulls me to sleep and gives me floaty dreams.
NICK CAVE
8 notes
·
View notes
Signora,io ti toccherò con la mia mente.
Ti toccherò e toccherò e toccherò
finché tu non mi
farai di colpo un sorriso, timidamente osceno
(signora io ti
toccherò con la mia mente.)Toccherò
e, tutto qui,
lievemente e tutta te stessa sarai
con infinito agio
la poesia che io non so scrivere.
Edward Estlin Cummings - Ti toccherò
12 notes
·
View notes
In un luogo dove non ho mai viaggiato
In un luogo dove non ho maiviaggiato, gioiosamente oltreogni esperienza i tuoi occhihanno il loro silenzio:nel tuo più fragile gestoci sono cose che mi includono,o che io non posso toccareperché sono troppo vicineil tuo sguardo più leggerofacilmente mi schiude,sebbene io abbia chiuso me stessocome un pugno,tu mi apri semprepetalo per petalocome la Primavera apre (toccandosapientemente,…
View On WordPress
1 note
·
View note
Poèmes choisis
Edward Estlin Cummings
puisse mon cœur être toujours ouvert aux petits
oiseaux qui sont les secrets du vivant
quoi qu’ils chantent vaut mieux que savoir
et si les hommes ne devaient les entendre les hommes sont vieux
puisse mon esprit flâner affamé
et sans crainte et assoiffé et souple
et même si c’est dimanche puissé-je avoir tort
car lorsqu’ils ont raison les hommes ne sont pas jeunes
et puisse moi-même ne rien faire inutilement
et t’aimer toi-même ainsi plus que vraiment
il n’y a jamais eu de tout à fait tel idiot qui puisse faillir
à tirer tout le ciel sur lui d’un unique sourire
Commenter J’apprécie
0 notes
Questa è la meraviglia che le stelle separa.
Il tuo cuore lo porto con me,
lo porto nel mio.
Edward Estlin Cummings
34 notes
·
View notes
“ You are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing. ”
Edward Estlin Cummings
23 notes
·
View notes
Głos twoich oczu jest głębszy niż wszystkie róże.
~Edward Estlin Cummings
289 notes
·
View notes
Ma dame
est un jardin d’ivoire
ses épaules sont de lisses et brillantes
fleurs
sous lesquelles percent les fleurs nouvelles
de ses petits seins se balançant avec amour
sa main forme cinq fleurs
sur son ventre blanc est une maligne fleur en forme de rêve
et ses poignets sont les plus pures plus merveilleuses fleurs ma
dame est couverte
de fleurs
ses pieds sont effilés
formés chacun de cinq fleurs sa cheville
est une minuscule fleur
les genoux de ma dame sont deux fleurs
Ses cuisses sont de vastes et fermes fleurs de nuit
et exactement entre
elles endormie intensément
est
la fleur soudaine d’une totale satisfaction
ma dame couverte de fleurs
est un jardin d’ivoire.
Edward Estlin Cummings
20 notes
·
View notes
La primavera è come una mano forse
(uscita con attenzione
dal nulla) che organizza
una finestra, in cui la gente guarda (mentre
guarda dispone e cambia posto
con cura qui una cosa strana
là una conosciuta) e
cambia tutto accuratamente
la primavera è come un forse
Mano in una finestra
(con attenzione avanti e indietro muove nuove e
vecchie cose, mentre
le gente guarda attenta
lo spostamento di un forse
frazione di fiore qui posta
un pollice di aria qui) e
senza rompere nulla
Edward Estlin Cummings, da Tulipani & Camini, 1923
18 notes
·
View notes
No ser nadie más sino tú mismo, en un mundo que está haciendo todo lo posible, día y noche, para hacer que tú seas alguien distinto, significa luchar la más dura batalla que cualquier ser humano pueda enfrentar y nunca dejar de luchar.
(Edward Estlin Cummings)
10 notes
·
View notes
Signora, io ti toccherò con la mia mente.
Ti toccherò e toccherò e toccherò
finché tu non mi farai di colpo un sorriso,
timidamente osceno .
(Signora io ti toccherò con la mia mente.)
Toccherò te, tutto qui, lievemente
e tutta te stessa sarai con infinito agio la poesia
che io non so scrivere.
Edward Estlin Cummings
20 notes
·
View notes