focus group test q&a (and the stuff before it)
i decided to sit down and translate all of 蒼's tweets about the focus group test to have them all in one spot, since i haven't seen them all anywhere. i've also copypasted their exact words in jp so that if anyone who knows more than me wants to double check the wording, you can do that easily (also there's one specific answer that i just don't understand. i got a friend to help me but i left a note on it just in case)!
also excuse the formatting, it's awful but tumblr won't let me do anything on shift-enter'd lines
under a readmore because it's super long:
Lead Planner: Shirokami (白神さん)
Character Designer: Yamashita (山下さん)
Brand Manager: Aida (間さん)
And of course: Nomura (野村さん)
But first, the stuff before the Q&A:
—About Remus: designed by Yamashita; "he's a guy who helps pull Player along, so he's a reliable older brother type" (タレ目 just means drooping eyes)
—レムスは山下さんがデザイン。山下さん「プレイヤーを引っ張ってくれるお兄さんなので、頼れるタレ目のお兄さんに」
—The designers check in with Nomura when deciding on characters
—野村さんと相談しながらキャラクターを決めていく。
—There are plenty of other characters outside of who's shown in the closed beta, along with other Societies
—CBTで出てる以外のキャラもいっぱいいる。結社も他にいっぱいある。
—Aside from Nomura, there are three other character designers
—キャラデザのデザイナーは野村さん他3人、みんなでやってる。
—Freya was designed with the image of a cat in mind because she does navigation, and her hair is also designed with that in mind; OP's comment says "so basically Chirithy!" (メッシュ means hair highlights i think??)
—フレイヤはある猫ちゃんをイメージ。ナビゲーションしてくれるから。メッシュもその子の柄を意識している。(チ○シィじゃん!)
—About avatar outfit coordination: "The person who designs weapons also designs the outfits" -Nomura
—野村さん「武器職人が衣装職人やってる」武器のデザインやってた人がコーデデザイン
—There are a bunch of outfits modeled after different jobs, like Fighter, Hunter, Wizard, Healer, variations of Soldiers, Hunter(again), Black Mage, and White Mage
—いくつかジョブをモチーフにしている衣装がある。ファイター、ハンター、ウィザード、ヒーラーは、それぞれ戦士、狩人、黒魔道士、白魔道士をイメージ
—There are also outfits designed to look like Scala civilian wear, like the ones working at the reception desk or the Top Hat outfit. "The order called for 'People from Scala'" -Yamashita
—スカラの街の人っぽいデザインも。受付の人やシルクハットのコーデ。山下さん「オーダーが『スカラの街の人』だった」雑、と(笑)
—There's also one that looks like a flower shop owner
—お花屋さんっぽいコーデも『スカラの街の人』っぽいデザイン。
—Other job motif outfits that haven't been shown; a Thief design that's predominantly black and green, includes goggles; a Dark Knight that has a sword accessory
—ジョブモチーフ衣装、まだ出ていないものも!シーフは黒と緑の衣装、ゴーグルつけてる。暗黒騎士は使えない飾りの剣もついている
—The Red Mage outfit is predominantly black and red, with a cape on left shoulder; "To me it doesn't really look that red, just black" -Nomura
—赤魔道士は黒と赤の衣装、左肩のみ肩マントつけてる。野村さん「俺から見ると赤くない、黒い」
—The Dragon Knight outfit is very spiky. The design for the hat is having trouble coming together so just that part is under revision
—竜騎士はトゲトゲな衣装。帽子がまだしっくり来ていなくて帽子だけ監修中。
—The designers all have their opinions so there'll be a lot of different clothes
—色んなデザイナーが関わっているから色んな服が出る。
——About the Guide Moogle:
—Yamashita: They got their own new clothes, too
—Nomura: (about the clothes) I was asked if the Guide Moogle could wear those outfits early in development, so that's why you see them in these outfits. Then I was asked if there could be one in each Society, which had to be turned down.*
—山下さん「モグちゃんにも新しいお洋服を」
—野村さん「(ガイドモーグリの服について)開発から着せていいですか、って言われたから。結社一つモーグリでもいいですか?って言うから、それはダメだよ、って言った」 *(take this with a huge grain of salt. these two sentences are the most confusing lines i've ever read in my life. i have no idea who's saying what to who. help me)
—There are other Moogle designs too, such as flower shop and cafe employee outfits, and others can wear crowns and top hats; they mostly wear different hats and aprons
—モーグリのデザイン、他にもあり!お花屋さん、カフェ店員さん…王冠かぶっていたり、シルクハットかぶっているのも!ほとんど帽子をかぶりエプロンをつけている。めっちゃかわいい。
—Outfit revealed for a character who can't be shown yet, outfit is mostly dark colors; "I can't say if they're an enemy or an ally yet. A name has been decided on, but I can't say that either. They aren't the only one" -Nomura
—まだ出しちゃいけないキャラの服も公開!黒い衣装。野村さん「敵か味方かも言えない。名前は決まっているが言えない。…一人じゃない」
—There are subspecies of Behemoths, and one kinda looks a little like leopard print; "The closed beta testers are seeing them more often than their parents' faces" -Nomura, when looking at the Behemoth
—亜種もあり。ちょっとヒョウ柄っぽい。 野村さん「(ベヒーモスを見て)CBTやっている人は親の顔より見てる」
—Scala was designed after the image of a main street at night; "It turned into the view of my childhood home…" -Nomura
—スカラの街のイメージ資料。大通り(夜)。野村さん「実家と化した…」
——About the Dive Station:
—Nomura: It went through a lot of name changes
—Nomura: After the first time we showed it on Twitter, people thought maybe it was under construction, but like it was mentioned in the closed beta prologue, it's a place that's no longer in use
—Nomura: Something that happened back when the cranes were still in use… You'll understand once the live service starts
—野村さん「名前何回か変わった」
—野村さん「(ダイヴステーションについて)Twitterで初めて画像上げた後、建設中かなーと言われたけど、今回のCBTのプロローグでも言っていたように、今はもう使われなくなった場所」
—野村さん「クレーンを使っていた頃の何がしかは…正式サービス開始時にわかる」
—About the scenery of Scala: Since the design is the basis, it's been drawn with care by the same person who did the background scenery for Union Cross; "Everyone is living here now" -Nomura
—スカラの全景。デザイン画なのでしっかり描かれている。このデザイン画はUχの背景を描いていた人が描いている。野村さん「皆さんはここに住んでいます」
Now to the actual Q&A section (where Nomura says, "You guys wrote way too many questions"):
—Q: Will Guilds or Friendlists be added? (a lot of this same question)
—A: If possible. Stay tuned.
—やれたら。お察しください。ご期待ください。
—Q: Is there compatibility with the Apple Watch, like being able to use it in hands-free mode?
—A: With the step counter, yes. We'll see what we can do with the hands-free mode.
—歩数で連動しています。ハンズフリーは善処します。
—Q: Will other raid bosses like the Guard Armor be added?
—A: I can't say for all of them, but yes, there will be more.
—全部とは言えないけど、出ます。今後増えます。
—Q: Will we be able to obtain more Keyblades such as Kingdom Key?
—A: There will be more Keyblades, but I'm not sure about adding Kingdom Key.
—キーブレードの種類は増えます。キングダムチェーンが出るかどうかはわからない。
—Q: Will Pieces have voices or BGM (like some medals did in KHUX)?
—A: We're discussing it with Disney since the game is Global. Please be understanding.
—ディズニーと相談中。お察しください。グローバルなので。
—Q: Is it possible to rollback a material you've already used?
—A: That'd be difficult because of the Strengthening Record.
—強化レコードの関係上難しい。
—Q: Will there be more clothing options and/or Pieces?
—A: For clothing options, like we revealed earlier, there are ones that haven't been added and ones that we still can't show. They will be added gradually. The rest depends on our effort.
—アバターはさっきお見せしたようにまだ出していないもの、そしてまだお見せしていないものもある。順次増える。他は頑張り次第。
—Q: The music is beautiful, so I was wondering if there would be an album release?
—A: We still don't have many songs, so that will depend on if service continues.
—まだ数曲しかないので、サービスが続けば。
—Q: What are Glow Pieces?
—A: Special pieces that shine. Please wait for live service. (laughed at that one ngl)
—光ってる特別なピース。正式サービス開始をお待ちください。
—Q: Do you recommend any specific Pieces or skills for battles?
—A: (Shirokami) "The King. He can sweep the map in one shot." / (Nomura) "For me, it's Gothel. Though I feel a little bad when everything on the field gets Slow'd." *(edit: i just realized i misread this and it doesn't say "slow," it's "through," but i genuinely have no idea what that even means in the gameplay sense nor have i seen someone use gothel. maybe it takes aggro off of you??)
—白神さん「王様。一発で一掃できる」野村さん「俺はゴーテル。みんなフィールドでスルーするからかわいそうだなって」
—Q: Will there be an easier way to save specific colors on clothes when you want to change them to something else temporarily?
—A: That's under consideration.
—やりやすくするよう改善を検討中です。
—Q: Since you can share raid boss URLs, are there any plans to create an official community?
—A: If Disney's alright with it…
—ディズニーがよければ…
—Q: If the game can be played at home, then is there a reason for it to be a mobile app? Wouldn't it be better to just make it a console game at that point?
—A: (Nomura) "Staff have told me that mobile games nowadays can be made with the same quality as console games, so I thought it'd be worth a try to bring the normal KH experience to mobile. I wanted to use the hardware features that can only be accomplished on a smartphone, so I went with a location-based concept. Console games can accomplish different things. And, well, if we did make a console game that would be a separate thing, while this is its own thing."
—A: (Shirokami) "With Party creation, for example, it's more interesting because you're interacting with the people around you and showing them this fun new thing and getting to play it together, which makes it a bit easier for you to expand outside of already existing communities."
—A: (Nomura) "Keep joining more and more raids."
—野村さん「今のスマホは家庭用のクオリティでできるとスタッフから言われて、じゃあスマホで据え置き並のKHやってみよっかと。ハードの機能を使いたいから位置ゲーに」
—野村さん「家庭用は家庭用で別にやる。まあ、今後家庭用で出してもそれはそれ、これはこれ」
—白神さん「パーティー機能など、リアルの近場の人だからこそ、これ面白いよ、やってみようよ、と既存のコミュニティから飛び出していく内容」
—野村さん「どんどんマルチ入れて」
—Q: What's something that you had the most trouble with during development, but actually ended up working out pretty well?
—A: (Shirokami) "Getting the Pad function and the GPS function to coexist. It's hard to set up servers for that." / (Nomura) "Getting the vertical and horizontal orientations to coexist. It's ridiculous. Doing checks on it was even worse."
—白神さん「パッド機能とGPS機能の両立。サーバー置いたり大変」 野村さん「縦画面と横画面両立。正気じゃない、狂気。チェックも倍」 縦横画面の両立でメニューなどコントローラーのこと追いついていない。
—Q: If someone disconnects and reconnects during a raid, are they able to continue?
—A: Since it's in real-time, they can't continue.
—リアルタイムなので継続はできない。
—Q: The miasma is so dark that I can't find the Area Enemy within it. It wasn't that strong during the prototype test.
—A: I agree with that, and we tried to fix it after the closed beta started but it wouldn't work. It'll be fixed in the final release.
—確かに濃すぎてCBT中に直したかったけど直せなかった。正式リリースでは直します。
—Q: Will there be costumes of characters such as Sora and Riku like there were during KHUX?
—A: That kind of thing usually happens because the main producer brings it up… so if they do, then we'll do it.
—野村さん「そういうのやるときはプロデューサーが話を持ってきたときだから…プロデューサーがそういう話持ってきたらやる」
—Q: Is there anything specific that you really like and want other people to pay attention to?
—A: (Shirokami) "The Lock mode uses a seventh of the battery, so it's great to use to defeat enemies while in the car or on the train."
—A: (Yamashita) "The scenery is pretty so please take a look at it. I'd like if you could climb the walls and look down every nook and cranny."
—A: (Aida) "GPS games usually have some regional disparity, but this doesn't."
—A: (Nomura) "There's a big reason why I wanted to use GPS, but I can't say. People have been speculating about it, right? On social media and whatnot."
—白神さん「ロックモードはバッテリー消費7分の1になる。ロックモードは車や電車でも敵を倒せる」
—山下さん「背景が綺麗なので見てほしい。壁を登って隅から隅まで見てほしい」
—間さん「GPSゲーは地方格差あるけどこれはない」
—野村さん「GPSを取り入れようとした大きな理由があるけど、言えない。みんな書きますよね?SNSで」
—Q: I wish it was easier to collect jewels all in one place outside of checking the mail.
—A: That will be addressed accordingly. There will be other ways to receive your items besides checking the mail from the Astral Plane. (Nomura: I find it annoying too)
—順次対応します。メールがアストラル界以外でも受け取れるようにします。野村さん「僕もこれめんどくさい」
—Q: Will the Pieces be made into figures?
—A: (Matsushita, present and in charge of merch) I wanna make them! I'll see what I can do!
—イベントに立ち会ったグッズの松下さん「作りたいです!善処します!」
—Q: Can you make parties with the story characters?
—A: There will be opportunities in the story to be joined by other characters, like Remus in the prologue. However, there are currently no plans to create parties freely with them.
—ストーリー内では今回のレムスのように機会があります。自由に、というのは今のところ考えていない。
—Q: What Disney worlds will be in the game?
—A: That's a secret.
—秘密。
- They're shown anyway at the end of the Q&A: the player is seeing running through a forest, in a cave, on a shoal, near a beach, and finally Olympus (the only one OP was able to identify)
- Disney worlds will work like they always have; they're places you can visit, have their own stories, and you can meet the inhabitants. There's one other thing, but OP can't say what it is
- Other descriptions: A large lake? The ocean? Mountains, a moon in the night sky… A townscape from afar that you can see the lights from, and a boat on the wharf (Nomura: The colors were adjusted to get them as close to the original as possible)
—Q: Will there be a way to rewatch cutscenes within the game?
—A: We're thinking of a theatre mode. (Nomura: There are people who skip cutscenes because they don't have time to watch them, so to make sure they don't miss out, it'll be added.)
—シアターは考えている。野村さん「やってて今見てる時間なくてって飛ばしたい人もいるので、飛ばしたらもう見られないってならないよう、入れてもらいます」
—Q: Will there be time-limited events?
—A: Meetings about events have already been arranged, but we can't say anything about the details.
—イベントはもう打ち合わせ済み。内容はまだお答えできない。
—Q: How much of the story will be available when service starts?
—A: Since there are so many characters, the modelers can't keep up, and aside from that, it's voiced with animated cutscenes. While we're trying to fix up the structure, we don't intend of making it more compact. It'll be about the same as a traditional Kingdom Hearts game.
—新キャラばっかりでモデルが追いつかない。声もついてるしムービーも出る。構成見直し中だがコンパクトにする気はない。従来のKHと同じくらい。
About the pacing of story releases: (Nomura) "How many months did it take for KHUX? Nowadays that pacing is unacceptable."
—Q: Will Scala get any bigger?
—A: Yes.
—広がっていく。
—Q: Who are the staff's favorite characters?
—A: Since there have only been two new characters shown so far, this is about Pieces instead. (Nomura: Gothel)
—キャラは2人しか出ていないから、ピースを。野村さん「ゴーテル」
—Q: Will cutscenes look like the prologue instead of the text-based cutscenes that KHUX had?
—A: If all the cutscenes were on the same level as the prologue, they would take a year to come out, so not all of them will. They'll be more lightweight than the prologue, but they will be voiced. All the cutscenes for the live service release have already been shot. There are very little to no cutscenes that are text-based like the KHUX ones are.
—すべてを今回のプロローグレベルにすると出るの一年後になるので、すべてがそうではない。プロローグより軽量になる��とはあるけど、ボイスは入る。正式リリース時のカットシーン分は撮り終えてる。Uχみたいなテキスト送りイベントになることはよっぽどない。
—Q: Since Freya wears a skirt, are there any outfits that are gender-restricted?
—A: (Yamashita) "Outfits are unisex. There's no restriction against what you can wear. Just like how the player can freely change bottoms, this is simply how Freya decided to coordinate her outfit."
—山下さん「コーデは男女兼用。男性用、女性用と区別はなく、どちらも着られる。プレイヤーがボトムを変えられるように、フレイヤがそういうコーディネートをしているだけ」
—Q: Are Navigators different from Keyblade wielders? Are there others across the different Societies?
—A: They are Keyblade wielders, but they just don't use them. Navigators don't exist in other Societies; Freya is the only one. By the way, you can't select a Society to join like you could with Unions in KHUX, the choice is fixed."
—野村さん「キーブレード使い。使わないだけで。ナビゲーターは各結社にそれぞれはいない。フレイヤだけ。ちなみにUχみたいに好きな結社選ぶとかなく、プレイヤーが入る結社は固定」
(scenes in the closed beta are very cut, like with freya suddenly being friends with the player. the conversation with freya as seen in the closed beta is a discarded cut. that conversation will be in the final release, but the cut is different. / CBTのイベントはかなりカットしてる。フレイヤと突然仲間になってる。フレイヤの会話シーンはCBTのみの捨てカット。リリースであの会話はあるが、カットは違う。)
—Q: Is the Guide Moogle part of a Society?
—A: We said earlier that they weren't, but maybe just that one is.
—先程モーグリ結社はないと言ったが、このモーグリだけはどこか所属するかも。
82 notes
·
View notes
「耳をすませば」からの語彙
Vocabulary from Aoi Hiiragi’s manga Whisper of the Heart
スタジオジブリの「耳をすませば」はインターネットで人気があるのは当然ですが、その映画は同じタイトルがある漫画を元にして作られたことを知っていましたか?私はジブリ映画の大ファンなので、最近柊あおいが創作した「耳をすませば」という漫画を読んで大好きになっていますし、自分の習った新しい単語をリストで集めたらいいんじゃないと思いました。さて、行きましょう!
名詞(めいし/nouns)
昇降口(しょうこうぐち)= entrance
白状(はくじょう)= confession
球拾い(たまひろい)= fetching balls; ball boy
妖精(ようせい)= fairy, elf
残暑(ざんしょ)= late summer heat
見舞い(みまい)= get-well letter/visit; inquiring after someone
課題(かだい)= subject; homework, assignment
感性(かんせい)= sensitivity
本人(ほんにん)= the person themselves
親戚(しんせき)= relatives
司書(ししょ)= librarian
別世界(べっせかい)= another world
お負け(おまけ)= freebie (with purchase)
月面(げつめん)= surface of the moon
麦わら帽子(むぎわらぼうし)= straw hat
一般読書室(いっぱんどくしょしつ)= general reading room
人目(ひとめ)= public gaze/notice
宝探し(たからさがし)= treasure hunting
洞窟(どうくつ)= cave
生き埋め(いきうめ)= burying alive, being buried alive
呼び捨て(よびすて)= addressing someone without an honorific
人見知り(ひとみしり)= shyness, fear of strangers
面会(めんかい)= meeting face-to-face
自意識過剰(じいしきかじょう)= excessive self-consciousness
待ち伏せ(まちぶせ)= performing an ambush
我慢(がまん)= patience, endurance; self-control
片隅(かたすみ)= corner, nook
真っ向(まっこう)= right in front of
照れ隠し(てれかくし)= hiding your embarrassment
ほこり = dust
公式(こうしき)= formality; formula
行方(ゆくえ)= whereabouts; direction
男爵(だんしゃく)= baron
横断(おうだん)= crossing
弾丸(だんがん)= bullet, shot
アジト = hideout, secret base; safe house
怖がり(こわがり)= coward, timid person
異国(いこく)= foreign country
同士(どうし)= fellow, companion
明け方(あけがた)= dawn
名簿(めいぼ)= register of names
アライグマ = raccoon
内緒(ないしょ)= secrecy, confidentiality
苦難(くなん)= suffering, hardship
奇跡(きせき)= miracle, wonder
屋根裏(やねうら)= attic
大歓迎(だいかんげい)= warm welcome
持ち主(もちぬし)= owner, proprietor
天窓(てんまど)= skylight
夜行性(やこうせい)= nocturnality
ゴイサギ = night heron
医院(いいん)= clinic
お断り(おことわり)= declining, refusal
好奇心(こうきしん)= curiosity
動詞(どうし/verbs)
降りる(おりる)= to disembark, get off (e.g., from a train)
押し寄せる(おしよせる)= to advance on, surge forward; to overwhelm
覚める(さめる)= to wake up (e.g., from a dream)
ざわめく = to be noisy; to stir
揺れる(ゆれる)= to shake, sway
堪る(たまる)= to bear, endure
断る(ことわる)= to refuse
なつく = to become emotionally attached to
崩れる(くずれる)= to collapse, crumble
立ち直る(たちなおる)= to get back on your feet
めくる = to turn over (e.g., pages of a book)
頼み込む(たのみこむ)= to request earnestly
譲る(ゆずる)= to hand over; to yield
潰れる(つぶれる)= to break; to go bankrupt
覗く(のぞく)= to peek through/into
溢れる(あふれる)= to overflow
誤る(あやまる)= to make a mistake; to mislead
すれ違う(すれちがう)= to pass by each other
ぶつかる = to collide with; to encounter
舞う(まう)= to flutter about; to revolve
損(そん)する = to lose
詰まる(つまる)= to be blocked, packed
慎む(つつしむ)= to be careful, discreet; to do in moderation
旅立つ(たびだつ)= to begin a trip
乗り越える(のりこえる)= to climb/get over; to surmount
巡り合う(めぐりあう)= to meet by chance, fortuitously
湧く(わく)= to well up, appear; to feel emotions form
寝ぼける(ねぼける)= to be half asleep
扱う(あつかう)= to handle, deal with
羽織る(はおる)= to put on
宿る(やどる)= to lodge
負う(おう)= to bear, take responsibility for
刻む(きざむ)= to mince, carve; to be etched into one’s mind
覆う(おおう)= to conceal; to disguise
ずれる = to slide, shift
繋がる(つながる)= to be tied together, connected
形容詞(けいようし/adjectives)
真剣(しんけん)な = earnest, serious
気軽(きがる)な = lighthearted, at ease
足早(あしばや)な = light-footed
敏感(びんかん)な = sensitive to, susceptible to
間近(まぢか)な = nearby
ずるい = sneaky, sly; cheating
素直(すなお)な = obedient, meek; upfront
自信満々(じしんまんまん)な = brimming with self-confidence
鈍い(にぶい)= dull, thickheaded
歴史上(れきしじょう)の = historical
偶然(ぐうぜん)な = unexpected, fortuitous
眩しい(まぶしい)= dazzling, radiant
物足りない(ものたりない)= unsatisfactory
ケチな = stingy; shabby; petty
まともな = honest, decent
大げさ(おおげさ)な = grandiose; exaggerated
物騒(ぶっそう)な = dangerous, not secure
副詞(ふくし/adverbs)、オノマトペ(onomatopoeiae)
今時(いまどき)= these days
わざわざ = expressly, on purpose
それとも = otherwise, or else
ついでに = incidentally
そろそろ = soon, momentarily; slowly, gradually
くるくる = whirling; constantly changing
一目散(いちもくさん)に = at full speed
とりあえず = for the time being
いつの間(ま)にか = before you know it
よっぽど = very, to a great extent
キッパリ = clearly; decisively
げっそり = being disheartened
ばったり = with a clash; unexpectedly, suddenly
いきなり = all of a sudden
やたらに = randomly; recklessly
こそこそ = sneakily
幾多(いくた)= many, numerous
いつしか = before you know; unawares
ぽろぽろ = in large drops (i.e., crying)
ほとほと = utterly
さすがは = as you’d expect
ひたひた = steadily
ずいと = readily, without hesitation
自ら(みずから)= for yourself
少し(ずこし)ずつ = little by little
たとえ = even if, although
表現(ひょうげん/expressions)
なんちゃって = just kidding!
足(あし)を運ぶ(はこぶ)= to make your way to
浮かない顔(うかないかお)= long (depressed) face
〜かけ = in the midst of
とんでもない = unthinkable, far from it; don’t mention it
〜断ち(だち)= abstaining from
にっこり笑う(わらう)= to crack a grin
〜わけにはいかない = to have no choice but to
ヨイショ = expression of effort or strain
身(み)につける = to learn; to wear
〜尽くす(つくす)= to do to exhaustion
わぁ、こんなに長い投稿を皆さんのダッシュに置いてすみません!とにかくこのリストを何とかして役に立つといいですよね。もし質問があれば、是非私に聞いてください。おつかれさまでした!
80 notes
·
View notes
GS4 vs AJ:AA - Episode 2, Part 4
I don’t want to start every one of these posts with an apology about being late again, so I’m just going to apologize to my eyes for keeping open this long. They burn, still do. I was tempted to count this day as another “unannounced sick leave” day, but I persevered for you all. You’re welcome.
And, uh, I’m just gonna leave a joke here that no one will get until they click the Read More link.
“What do you call a distressed lawyer who’d forgotten his badge in his house?”
“Oh, darn, ok... house key.”
10/19/20 edit: Oh, nooo! I can’t believe I forgot to revisit the Detention Center! I’ve corrected this grave error. Now it’s complete. Also, since this case is a bit free-form in how it progresses, I’m just going the order I went the first time I played, or close enough to it.
--
> Wright Anything Agency
> Examine: piano
<Apollo>
ピアノの上に、奇妙な
道具が並べられている。
There are all sorts of strange
paraphernalia sitting on top
of the piano.
<Apollo>
これだけ道具があるんだから、
何かマジックやってみせてよ。
It seems a shame to have all
these props and not do a trick
or two.
<Trucy>
いいですよー!
You asked for it!
<Mr. Hat>
また会いましたね。
ビックリくん、でしたか。
Heeeey, Mr. Righteous, was it?
Wakka wakka!
<Trucy>
ちがうよ。オドロキくんだよ。
“王泥喜 法介”!
Justice, Mr. Hat!
Apollo Justice.
<Mr. Hat>
ああ。“汚泥鬼 呆助”
Just is? Apollo just is what?
That's what I want to know!
<Trucy>
“ドロ”しか合ってないよ!
Oh, you're hopeless!
<Apollo>
‥‥そいつはもういいよ。
...Please, make it stop.
"It seems we meet again. Bikkuri-kun, was it?" [also means shock]
"No, no. It's Odoroki-kun. 'Odoroki Housuke'!"
"Ah, I see. 'Ohdorokie Housekey'."
"You only got the 'doro' part right!"
...Anyway, if you look at the JP script above, you can see Boushi-kun got all the kanji wrong, though it's still pronounced the same way. Also, it's funnier when you realize Minuki just called him 'mud' because that's actually part of his name.
> Examine: silk hat
<Apollo>
みぬきちゃんと同じ、
ブルーのシルクハットだ。
A blue silk top hat, just like
the one Trucy's wearing.
<Trucy>
それは、みぬきのイメージカラー
《ミヌキー・ブルー》です!
It's my trademark color!
Trucy Blue!
<Apollo>
‥‥勝手に“色”を
自分のものにするなよ。
I don't think you can
trademark the color blue.
<Trucy>
やっぱり、ステージに立つ人間は、
目立たないとアレですから。
Standing out is everything
when you're up on stage!
ほら。オドロキさんだって、
キメてるじゃないですか。
Bet you didn't know you've got
your own color, too, Apollo!
全身《オドロー・レッド》で!
Crimson Justice!
<Apollo>
‥‥おどり出したくなるような、
おどろおどろしいような。
You make me sound like some
second-rate superhero.
<Trucy>
でしょー?
At least it's better than
being a first-rate super zero!
"Look, it's obvious what yours is too.
A full-body 'Odoro Red'!"
"...I'm guessing you'd want me to dance or be super flashy."
"Right?"
Fyi, "おどり出す" (odoridasu) means "to break into dance" and "おどろおどろしい" (odoro'odoroshii) means "eerie" or "exaggerated"; basically not being subtle at all.
> Examine: plate of spaghetti
<Apollo>
喫茶店のショーウインドウで
おなじみ、ロウ細工のスパゲティだ。
A dish of plastic spaghetti
like some restaurants put on
display.
そういえば、こんなの
どこから持ってきたの?
Where did you get this,
anyway?
<Trucy>
パパからの誕生日プレゼントです!
It was a birthday present
from Daddy!
うれしかったなあ‥‥
ずーっと欲しかったから。
I was so happy... You don't
know how long I wanted one
of these!
その夜は、抱いたまま寝ちゃって、
ヘシ折っちゃいました。スパゲティ。
I fell asleep with it,
cradled in my arms, and
the spaghetti bent!
<Apollo>
(意外に女の子のウケがいいのかな。
こういうの‥‥)
(Mental note: What she really
wants for her next birthday:
A bowl of plastic food...)
"(I guess this kind of thing is really popular with girls...)"
If anything, it's really popular with girls who work with attorneys at this firm... usually they ask for some sorts of noodles, or some saucy meat in buns if you count the EN versions.
> Examine: table
<Apollo>
手品用のテーブルの上に、
ポットが置いてある。
A hot water pot sits on a
magic table.
このテーブル、
どうしてこんなに脚が細いのかな。
Why is the stand for this
table so flimsy looking?
<Trucy>
‥‥うーん。
カッコイイから、かなあ。
...Hmm. Maybe it looks better
that way?
<Apollo>
‥‥もっと、おもしろい
コタエを期待してたのに。
...I was hoping for a more
professional explanation.
<Trucy>
‥‥うーん。
Well...
シカケがないコトを
見せるため、とか?
Maybe to show that there's
no tricks involved?
<Apollo>
‥‥‥‥‥‥‥‥
マトモだね。
...
Not bad.
<Trucy>
‥‥アタリマエのコト
言っちゃ、ダメなのかなあ。
I still think it's just that
it looks better that way.
The last two lines were:
"......Well, that was pretty honest."
"...I think giving the obvious answer would be against the rules, though."
Btw, I can see why they translated Apollo's line as "Not bad", since 'matomo' can be used in contexts where someone is giving something a "decent" rating. I just think Minuki's next line makes it more clear about what he means, though with the changed context, it's only fair Trucy's last line here is changed too.
> Examine: Charley
<Apollo>
観葉植物のチャーリーくんだ。
It's Charley, the houseplant.
ずっと前から、この事務所で
育てられているらしい。
They've had it for years,
apparently.
<Trucy>
“くん”なんて、シツレイです!
“先輩”って呼ぶの。
That's "Mr. Charley" to you!
He's been here longer, after
all.
<Apollo>
‥‥は、はあ。
...Right, sorry.
<Trucy>
チャーリー先輩、すみません。
レイギを知らない新人でして。
I'm sorry, Mr. Charley.
He was raised by a tribe of
heathens.
<Apollo>
(水をやりながら、
なんか言ってるぞ‥‥)
(She's saying something to the
plant as she waters it...)
<Trucy>
あ。それから。アイサツは
“おはようございます”ですから。
Mr. Charley forgives you.
This time.
<Apollo>
‥‥そういえばココ、
芸能事務所だったっけ。
...Is there anything else
I might do to please His
High Leafiness?
Huh, I've spotted a legitimate mistake in translation for once: Apollo's line in (). For reference:
"It's Charley-kun, the houseplant.
They've been raising it for a long time in this office."
"'Kun'!? That's so rude! Call him 'senpai'!"
"...Right, sorry."
"I'm sorry, Charley-senpai. He's just a newbie who doesn't know his manners."
"(She says to it, as she waters it...)"
"Oh. From here on, you'll greet him with a 'Good Morning, senpai', okay?"
"...Oh yeah, this is a talent agency, isn't it?"
10/10/20 edit: Thanks, Ash. Tweaked Odoroki’s last line here to make it clearer what he means. It’s customary in talent/entertainment agencies to uphold a stricter code of seniority, especially one with a reputation. It seems it’s also customary for staff to say “Good morning” as a general greeting regardless of what time of day it is. The only reason Odoroki forgot his place is because he’s still used to thinking this place is a law firm.
> Talk: Wocky's Father
<Alita>
なんかね。今の組長さん、
極道から足を洗おうとしてるの。
Did you know that the boss
is trying to get out of the
business?
<Apollo>
え。そうなんですか!
(極道を‥‥やめる?)
R-Really?
(Mr. Kitaki wants to quit
being a gangster!?)
<Alita>
フツウの企業に生まれ変わろうと
しているみたい。
He's trying to transfer his
assets into a normal company.
滝太クンのお父さんがね。
最近、急に言い出して‥‥
He only announced it recently,
out of the blue...
組員のヒトたちも、ずいぶん
とまどってるみたい。
I hear there's quite a lot
of confusion in the ranks.
<Apollo>
(そういえば‥‥似合わない
エプロンをつけてたな‥‥)
(Hmm. I wonder if this
explains that apron?)
‥‥でも、それ。
滝太さんは反対しそうですね。
...I can't imagine Wocky
going along with that.
<Alita>
ふふ。あのヒト、
やんちゃなトコロがあるから。
Hee hee. He's highly
motivated, isn't he?
<Apollo>
“やんちゃ”って
感じじゃないですけど。
Um, that's not the word I
would have used.
<Alita>
『オレが組長になって、
ゼッタイ極道をつづける!』って。
He said, "I'll be the next
Big Boss, and keep the Family
alive."
ちょっぴり、背伸びしたい
オトシゴロなんですよね。
I think he's at that age
when boys want to make a
mark on the world.
<Apollo>
(ややこしそうだもんな。
あの親子)
(That's not the way I would
have put it...)
Fyi, she uses "yancha", or "naughty kid", to describe him.
The last line here: "(What a complicated father-son relationship.)"
>
<Alita>
最近、すごーく
儲けてるの。キタキツネ一家。
His father moves in a lot
of circles... He's really
focused on profits.
滝太クンのお父さん、
いろんな世界にカオがきくから。
The Kitaki Family's been
making a killing recently!
<Apollo>
(たいした人物らしいな。
滝太クンのお父さん‥‥)
(Again, not the way I would
have put it...)
<Alita>
滝太クン。『極道がカネ儲けに
走ったらオシマイだ』って。
But Wocky says it's not about
the money. They have the
gangster tradition to uphold.
<Trucy>
それって、アレですね!
Ooh, a generation gap!
“ぜねれーしょん・ぎゃっぷ”
‥‥ってヤツ。
They've even got the ever
classic "what about the family
business" thing going...
<Apollo>
ふつう、父と子の主張は
逆だけどね。
Usually, it's the father
worried about tradition...
The first three lines here:
"Lately, they've been making soo much, the Kitakitsune Family.
Takita-kun's father holds a lot of influence in lots of places, after all."
"(His father sure seems like a big deal, alright...)"
> Present anything to Alita
<Alita>
ごめんなさい‥‥わたし。
事件のこと、詳しくはわからないの。
I'm sorry, I don't know much
about the case.
わたしにできることは少ないし、
あなただけが頼りなの。
I... I feel so helpless.
You're my only hope.
滝太クンのこと助けてあげてね‥‥
Please, help my Wocky-Pocky...
Hahaha, she said "Pocky". I just imagined Wocky-style Pocky sticks and I want some. I bet they'd have some foxy designs on that choco...
Ahem, sorry. I just wanted to share. She doesn't call him anything different here in the JP either.
> Move: Detention Center
<Apollo>
よし。河津さんの話を聞いてみよう。
‥‥ちょっと疲れそうだけど。
Alright. Let's have a little
chat with Mr. Stickler.
(I hope I don't regret this.)
<Trucy>
貴重な“目撃者”ですからね!
He is a valuable witness!
<Apollo>
(まあ‥‥ある種“貴重な”
目撃者だよな、アレは‥‥)
(He is a bit "precious", I'll
give him that.)
<Stickler>
なんなのですか‥‥
ワタクシはこれで、忙しいのですよ。
Please, keep this brief, if
you would. I'm quite busy.
今日中に、論文の構成をまとめ‥‥
ムムッ! アナタがたはッ!
I need to finish this paper...
Nyurk! I-It's you!!!
<Apollo>
‥‥河津さん。
お話をうかがいに来ました。
...Mr. Stickler. We'd like to
have a few words with you.
<Stickler>
‥‥‥‥‥‥‥‥‥
......
‥‥まあ、いいでしょう。
手短にお願いしますよ。
...Very well. As long as
they're few.
<Apollo>
(立ち直りが早いな‥‥)
(Nothing would make me
happier, believe me.)
“(He sure was fast to return to form...)”
> Examine: guard
<Apollo>
面会のようすを監視する看守だ。
A security guard. He stands
here, watching this room.
オレたちの話を聞いているのか
いないのか‥‥‥。
I have no idea if he's
listening to us talk.
まったく、表情が変わらない。
I'm not even sure he's
breathing.
That’s a bit harsh there... It was just “His expression doesn’t change at all.”
> Talk: Panty Theft
<Trucy>
みぬきのパンツのシカケを
知りたかっただけですもんね。
You wanted to know the trick
to my panties, right?
<Stickler>
あ、あなたはッ!
Y-You're here, too!?
<Trucy>
‥‥?
...?
<Stickler>
どうか、あなたを
“先生”と呼ばせてくださいッ!
Oh, Great Trucy! Teach me!
<Trucy>
ええっ!
Eh!?
<Stickler>
なんとかして
教えていただけないか!
I must know the secret of
your panties!
ワタクシの人生を狂わせた、
あのパンツのナゾをッ!
My very existence hangs in
the balance!
なんなら、このワタクシを
あなたサマの“弟子”にッ!
Please, make me your
apprentice!
<Trucy>
オドロキさん!
なんとかしてください!
Apollo!
Help!
<Apollo>
いいんじゃない?
カッコウもマジシャンぽいし。
I dunno, I think he'd make
a great "lovely assistant".
<Trucy>
そんなムセキニンな‥‥
Don't say that, Apollo...
Hahaha! He straight up called her “Sensei”. That’s kinda cute if I’m being honest.
Odoroki’s last line here: “Why not? His uniform kinda looks like a magician’s outfit too.”
> Present: anything
<Apollo>
‥‥‥‥‥‥‥
...
(‥‥証拠品、見てくれない)
(...Fine, ignore my evidence.
See if I care.)
(おおかた、パンツのナゾの
コタエを考えているのだろう)
(I wonder what he's thinki...
On second thought, let's
not go there.)
Actually, Odoroki has a pretty good idea: “(He’s probably still thinking about solving the mystery of those panties.)”
> (optional at any time) Return to W.A.A. to talk to Trucy
> Present Magic Panties
<Trucy>
スゴイでしょ、みぬきのパンツ!
法廷でも大カツヤクでしたよね!
Aren't my panties amazing?
They were a big hit in court.
<Apollo>
(たしかに。今日の裁判の
決め手になったもんな‥‥)
(They were the star player of
the day, that's true.)
<Trucy>
明日の法廷も、
みぬきにおまかせです!
What should I show them
in court tomorrow!?
<Apollo>
(毎回、パンツにたよる弁護士には
なりたくないな‥‥)
(If only I could count on
panties to save the day
every day...)
The last two lines:
"You can leave it to me to make a show in tomorrow's trial too!"
"(I've had enough of being known as the 'panties attorney' these days, thanks...)"
I know nothing about that, I swear.
> Move: Eldoon's House
<Guy>
屋台が“現場”って
どーいうコトよ!
How can a noodle stand be a
crime scene, that's what
I don't get, Trucy-doll!
あのヤロウ、死んでまでもヒトの
商売のジャマをしやがって‥‥
Even in death he's after my
neck, I tell ya! Bah!
ワシが、そんなに
しょっぱいってか!
Can't even cook an honest
noodle...
<Apollo>
“あのヤロウ”‥‥ですか?
"He"...?
<Trucy>
“死んでまで”というコトは‥‥
被害者の宇狩院長さん、かなあ。
"Even in death"... You mean
the victim, Dr. Meraktis?
<Guy>
まあ、そんなワケでな。
I tell ya.
ワシのカオも《極みそ》並みに
しょっぱくなっちまうワケよ。
It's enough to drive a man
to make his soup even saltier.
<Apollo>
(‥‥やれやれ。
キゲンが悪いみたいだな‥‥)
(Remind me never to eat his
noodles when he's in a bad
mood...)
"What do they mean, the noodle stand is the 'crime scene'!?
That jerk, even in death he's in my way of a good sale...
Not even I'm that salty!"
"'That jerk'...?"
"'Even in death'... You mean the victim, Dr. Ugari?"
"Yeah, that's him.
Makes me so salty that I could even rival my 'Extre-Miso'."
By the way, "Kiwami" means "Extreme"! ...But seriously, it shocked me how well I could fit "extreme" with "miso".
> Talk: Noodle Stand
<Guy>
あの屋台はな。
矢田吹家の男児が代々、
That stand... For generations,
it's served up the very best
noodles us Eldoons could make.
ちぢれ麺と秘伝の“みそ”と
ともに伝えてきたのだ。
A tradition of noodles and
salty broth.
ある種、このあたりの歴史そのもの
と言ってもいいシロモノなのだ。
It's more than a stand, it's
history, I tell you.
<Apollo>
(それは言いすぎだろう)
(Watch what you say or it
might become true...)
Originally, he said "(That might be pushing it a bit.)" Though, I gotta admit I like the way the loc team did it.
>
<Apollo>
あの‥‥ムギツラさん。
Mr. Eldoon, I don't mean to
pry...
あなたの、ムカシのお仕事って、
なんだったんですか?
...but what exactly did you do
before you became a chef?
<Guy>
フン! クチに出すのもイヤな、
ニガくてしょっぱい思い出だよ!
Bah!
Let old noodles lie, that's
what I say.
<Apollo>
(なんとなく‥‥
ハナシが見えてきたぞ)
(I'm starting to get an idea
of what he did, anyway.)
<Guy>
とにかく! トナリのオヤジは、
ワシから夢を奪って死んだのさ!
He stole my dreams and left
me with nothin' but noodles.
《営業停止》という、
ドえらいメーワクを残してな!
And now I don't even have
that!
Originally, he answered: "Hmph! Even saying it aloud brings back horribly bitter, salty memories!"
"(I'm starting to get an idea of what he did, anyway.)"
"Anyway! That geezer next door stole my dreams dead, he did!
And I was left with a big, fat 'Business Suspension'!"
> Talk: Meraktis Clinic
<Guy>
個人の医院にしちゃ、
リッパなモンだろ?
He's the only doctor at that
clinic, you know. Pretty
impressive, eh?
ヤツは、成功するために
ヤクザたちと手を組んだのだ!
I'll tell you the secret to
his success... The mob!
<Apollo>
やくざ‥‥というと、
《キタキツネ一家》ですか?
You mean... the Kitaki Family?
<Guy>
連中、“抗争”とか言って
ケンカが多くてな。
They're always having one of
them "turf wars" or whatnot.
ケガ人が絶えなかったのさ。
そこに目をつけたのが、あの宇狩だ。
Always an injury or two that
needs fixing. Meraktis saw
a chance for some business.
《キタキツネ割引》という
サービスを始めた。
So he started giving the
Kitaki Family a good deal...
<Apollo>
わりびき‥‥
A deal...?
<Guy>
きっと、先代の知恵の結晶‥‥
Every fifth operation for
free!
《やたぶき屋スタンプ割引》の
アイデアをパクったんだよ!
He stole the idea from my
pops! One free bowl of noodles
a week, he used to say.
To clarify, it seems the noodle stand tradition was to provide customers a stamp discount. I'm not sure if it's standard or not, but most shops I know that have stamp discounts count by fives or tens, so on the 5th or 10th purchase, there's a discount or some special deal that comes with it.
> Talk: Former Profession
<Apollo>
オヤジさん。もしかして、
“ムカシの職業”って‥‥
Mr. Eldoon... or should
I say "Dr. Eldoon"...
<Guy>
‥‥バレちまったみたいだな。
Figured it out, did ya?
そう、ワシは外科医だった。
おととしまでな。
That's right, I was a doctor.
A surgeon... until the year
before last.
<Trucy>
じゃあ。宇狩さんは、アレですね?
“しゅくめいのらいばる”ってヤツ。
So Mr. Meraktis was your
rival?
<Guy>
‥‥アンタ。
ラーメンのネギは好きかい?
...You like those onions they
put in the soup broth?
<Apollo>
え。はあ。ワリと。
Um, yeah, kind of.
<Guy>
ちりれんげでスープを飲むと、
かならずネギがまじっている。
You take a spoon, you drink
some broth... Those onions
will find their way in there.
ネギ好きにはたまらないが、
ネギ嫌いにもたまらない。
For people who like 'em, why
that's just fine. For people
who hate 'em...
‥‥ワシは、
ネギが大ッキライなんだッ!
...I hate onions.
Hate 'em!
いちいち、よけいなところで
味わいのジャマをしてくさる!
Always sneaking in from the
side, gettin' in the way of
a good tastin' spoonful.
アイツがそうだった!
宇狩のネギボウズがッ!
Well, that's what he was.
An onion! Onion-boy, that's
what I called 'im.
And to clarify here, it's usually green onion, or scallion as some chefs prefer to call it, that you'd find in soup broths. Personally, I love that stuff and grew up with soups where my mom would add it all the time, no matter what soup she was making.
Fun fact: "たまらない" (tamaranai) can change its meaning to the opposite side depending on the context. If you mean it positively, it's "irresistible"; if negatively, it's "unbearable". Basically, there's a strong response of some kind.
> Move: People Park
<Apollo>
あれ。なんか、
ちょっと印象がちがうような‥‥
Huh? Does something about this
scene look different to you?
<Trucy>
きのうは、地面に青いシートが
敷いてありましたから。
The blue tarps are gone!
Maybe that's it?
<Apollo>
ああ、そうだっけ。
あ。あそこ。
Yeah, I think you're right.
Look over there.
<Trucy>
きのうの、白い刑事さんですね。
The white-frocked detective
from yesterday.
ゴミ箱に向かって土下座して、
必死にあやまってます。
She seems to be apologizing
reverently... to the trash
can.
<Apollo>
‥‥カワイソウに。
きっと、捜査が進まなくて‥‥
She's... under a lot of
stress.
すこし、アタマがおかしく
なっちゃったんだな。
The investigation's probably
not going so well.
By "apologizing reverently", they mean she's prostrate before the trash can. More likely, she was just head-down focused on tracing those footprints, but to be honest, I get that feeling a lot, especially lately. Straining your eyes on little things or bright screens for such a long time...
>
<Ema>
ちょっと! アンタたち!
Hey, you there!
ナイショ話なら、聞こえないように
やってくれないかなあ。
If you're going to talk about
someone behind their back,
do it more quietly, please!
<Apollo>
あ。刑事さん、どうも。
Oh, Detective Skye. Hello.
<Trucy>
なんか、今日も
ゴキゲンななめみたいですね。
You seem as gloomy as ever.
<Ema>
ホント、最低ね。
新しい道具はうまくいかないし。
This is miserable! Miserable!
I just got a new kit, and I
can't get the stuff to work.
じゃらじゃらした
おニイさんには、やさしくされるし。
And everyone's all smiles for
that glimmerous fop.
<Trucy>
じゃらじゃら‥‥?
牙琉検事さんのコト、かな。
Glimmerous...? Does she mean
Prosecutor Gavin?
<Apollo>
ふつう“ちゃらちゃらした”
って言うんじゃあ‥‥
More to the point, doesn't she
mean "glamorous"?
<Ema>
あのヒトが歩くと、クサリが
じゃらじゃら鳴って、気になるの。
When he walks his shiny chains
catch the sun and glimmer in
my eyes! It's distracting.
さくさくさくさくさくさくさくさく
さくさくさくさくさくさくさくさく。
MUNCH MUNCH MUNCH MUNCH
MUNCH MUNCH MUNCH MUNCH
<Apollo>
(この刑事さんが歩くと、
さくさく言って、気になるな)
(Speaking of distracting...)
It pains me to admit that "glimmerous" is not a real word, but in my heart it is.
Anyway, originally the word Akane used was "jarajara", which is onomatopoeia for a jingle-jangle sound. Odoroki tries to correct her with "charachara", which also can mean the same thing, but also can refer to "flirty" or "flashy" types. She specifies she means "jarajara" because his chain necklace keeps jingle-jangling around her.
> Talk: Prosecutor Gavin
<Ema>
ちょっと、合わないんだよね。
I won't lie, I'm not fond of
the man.
ああいう、
じゃらじゃらしたタイプは。
Those glimmerous types always
rub me the wrong way.
<Apollo>
“ちゃらちゃら”‥‥ね。
"Glamorous"... right.
<Ema>
やっぱり検事さんはこう、クールで
ちょっとミケンにシワ寄せて‥‥
A prosecutor should be cool
of wit and furrowed of brow.
“じゃらじゃら”より
“ひらひら”した感じが理想よね!
Less "glimmerous" and more
"simmerous"... you know?
<Apollo>
‥‥まったく
イメージがわかないなあ。
...No, actually, I don't.
She wants less "jarajara" and more "hirahira" from her prosecutors. I'm sure you all know that "fluttery" sound by now.
> Talk: Ema, reject her offer
<Apollo>
‥‥今は、やめておきます。
失敗したら、悪いし。
I think I'll pass. Wouldn't
want to waste a kit if I
messed up.
<Ema>
うーん、困ったなー‥‥
手を借りたかったのに。
Really? That's too bad...
I really could use the help.
<Trucy>
えー! やりたいな、みぬき。
トクイなのに。手打ちうどんとか。
Aww, I want to try! It'll be
just like making pancakes in
the dirt!
<Apollo>
(あとで気が変わったら、
やらせてもらおうかな‥‥)
(I guess I can always talk
to her again if I change
my mind...)
Aw, Minuki mentioned it'd be like pounding up udon dough. (Who knew that udon dough would become a lot more relevant down the line in a future game...)
> Accept it, examine any set of prints
<Ema>
あ。そのカオ。
I know that face.
なんか“見つけた”
みたいなカオしてるね。
That's the face of someone
who's made... a discovery!
<Trucy>
あれ。
やっぱり、わかっちゃいます?
Hey, how did you know?
<Ema>
ふふん。
科学捜査官の目をナメちゃダメね。
You can't fool someone trained
in the ways of science!
<Apollo>
(そこは“カガク”は
関係ないと思うけど)
(Next she'll have us analyzing
face prints...)
<Trucy>
とにかく。宝月刑事さんに
おねがいしちゃいましょうよ!
Let's ask Detective Skye to
help us, Apollo!
Originally: "(I doubt her eyes had much 'scientific' procedure to do.)"
> Examine smooth footprint, present wrongly
<Ema>
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
あたしがナニ食べてるか、わかる?
...
Know what I'm eating?
<Apollo>
まあ‥‥
カリントウ、ですよね?
Um... Snacks?
<Ema>
あたしね。フキゲンなときは、
カリントウ食べるの。知ってた?
Snacks. More precisely,
whenever I'm in a bad mood,
I eat chocolate Snackoos.
<Apollo>
‥‥それは、知りませんでした。
...I had no idea.
<Trucy>
たぶん、オドロキさんのコタエ���
ちがった、ってコトでしょうね。
I think she means you picked
the wrong evidence, Apollo.
<Apollo>
(まわりくどいな)
(...I had no idea.)
Ah, here it is, the origin of Snackoos. They were "karintou" before, which are a kind of crispy, bite-sized, brown-sugary cookie sticks. On the occasion, you can find a few bags at your local Asian supermarket.
> Present: slippers, get Ema's permission to investigate
> Move: Detention Center
<Wocky>
はーい、お待たせ!
ボクのかわいいペテン師ちゃん!
Yo, 'sup, my little imposter!
<Trucy>
きゃあッ!
な。な。なんですかッ!
Eeek!
Wh-What did you call me?
<Wocky>
うお! な。なんだ。アンタかよ。
美波ちゃんだと思ったぜ!
Dizzam! It's you!? Sorry, G,
thought you were Alita.
<Trucy>
コイビトを“ペテン師”
呼ばわりしてるんですか?
"My little imposter" sure is
a strange nickname.
<Wocky>
あれ? そんな感じで言うだろ、
シャバのヤツらは。
It's a clink thang.
You wouldn't understand.
ええと‥‥
あ。“堕天使ちゃん”か?
D-Did I say "imposter"?
I meant "poster"... like
"poster girl", 'aight?
<Trucy>
“ペ”や“だ”は
いらないと思いますけど。
If you're going to drop part
of that, why not drop "poster"
and just call her "girl"?
<Wocky>
とにかくよォ! オレにとっちゃ
弁天サマなワケよ、ある種。
Cause she's so much more than
that, G. She's like... She's
like an angel. A fallen angel.
The localizers got lucky here that the word “imposter” is close enough to “poster” to make that joke. The joke had to be changed from Japanese, since it was more wordplay. Takita actually made a mistake; he meant to call her “ 堕天使ちゃん” (datenshi-chan), like a “fallen angel”, but called her “ペテン師ちゃん” (petenshi-chan), “imposter”/”swindler”, at first.
Then, Minuki says: “I don’t think you need to add the ‘pe’ or the ‘da’, though.”
“Anyway! She’s like Benten-sama to me, in a way.”
Benten, or more formally Benzaiten, is the Japanese name of the Buddhist Goddess of Wisdom (and sometimes as Shinto Kami) who often is seen holding a biwa, a Japanese lute. She was originally based off of the Hindu Goddess of Wisdom Sarasvati, whose name was honored in ancient Chinese Buddhist texts as the religion carried over and later to Japan.
>
<Wocky>
ば、バカ言うなよ!
オトコってヤツはなァ。
M-Man...
I ain't trying to hear that!
タイセツなものを守るために戦って、
それで死ねるなら本望なんだ!
A man fights to protect what's
valuable to him, you know
what I'm saying?
<Wocky>
ミナミちゃんに会いてえよォ。
つれてきてくれよォ!
...I miss my fallen angel!
アンタ、オレの
ベンゴシなんだろォ?
Hey, you go get Alita for
me. You're my lawyer,
aren't you?
<Apollo>
(やれやれ‥‥
世話の焼ける依頼人だな)
(Lawyer, not gopher...)
“(*sigh*... What a troublesome client.)”
> Talk: Alita Tiala
<Apollo>
来月、ケッコンされるそうですね。
So, I hear you're to be
married next month?
<Wocky>
そうさ!
もう、サカヅキはかわしてるんだ。
Straight up! We poured the
nuptial 40 out on the stoop!
ミナミちゃんも、来月からは
ウチの一家さ。サイコーだよな!
Alita! Oh, snapplecakes!
She soooo foine!
<Apollo>
(ヤレヤレ‥‥
そうとうホレてるみたいだな)
(I think he's smitten with
her in his own weird way.)
Man, how could I have left out most of Wocky’s wonderful swag-talk...
By the way, Takita mentions how they even exchanged sake cups. This practice is a pretty big deal in Japan and one that most people wouldn’t do lightly. There’s usually a solemn oath to be made with such an exchange. It doesn’t have to be between lovers getting married; just between two (or more) people who swear to abide by some social contract.
And guess what, it’s the very same practice that Yakuza are renowned for doing when they swear brotherhood among their ranks. One does not simply become “kyoudai” without some serious exchange of... Wait. I can clearly remember someone in a Yakuza game who was kinda “ok” about things and it happened. Okay, it’s usually the case anyway.
> Talk: Kitaki Family
<Wocky>
極道ってのは“ワル”の道だ。
“ワル”にこそオトコの美学がある。
Life in the Family is a G
thang. It's about being a man.
‥‥わかるだろ?
...You know what I'm saying?
<Trucy>
みぬき、女の子だから。
わかんないなあ。
Sorry, I'm not up on my
G things. I'm not even sure
what a G thing is...
“I’m a girl so, no, I don’t get it.”
>
<Wocky>
オヤジのヤツ。ここ最近、
急に弱気になっちまってさ。
But my old man, he's gone
soft.
《切った張ったの時代は
もうオシマイだ》なんて言ってよ。
He says the old rival gang
days are over. He just wants
to make money!
<Trucy>
いいじゃないですか。
Isn't that a good thing?
<Wocky>
バカ言え! カネもうけに、
なんの美学があるんだよ!
Man, there ain't no soul
in making money!
ワルってのはな。スカッと生きて、
アッサリ死ぬもんさ。
Better to live fast and
die young. Fo'shizzle!
<Apollo>
(やれやれ‥‥)
(*sigh*...)
There’s actually an important point his dad makes here, about how the gang war days are over. While he certainly is referring to the way that the Kitaki Family is going legal again, it’s also true to modern Japanese history.
While the 80s had a huge economic boom and Yakuza were likely all up in that biz, it led to a huge bubble that collapsed and a depression that lasted through the 90s. Though Japan was still relatively quick to recover, through the 2000s and on, Japan entered into a period of changing politics and much more governmental intervention. For the once very profitable and romantically dramatized Yakuza, renowned as the “necessary evil” to keep petty crimes off the street, future prospects weren’t nearly so hot for them anymore, and their MO had to change. Some formerly Yakuza-run Big Zaibutsu Biz went completely legal and stand to this day. Even as a concept, the Yakuza gradually fizzled out in popularity in public opinion. Only traces of their former glory remain in crime drama series and games like this.
And then there’s the Yakuza series and their memes.
>
<Wocky>
見てな。
オレが組長になったら。
Wait till I run the yard.
Then everyone'll know what
time it is.
《ワルい奴ら》のカッコイイ世界を
作ってやるぜ!
That's right! O.G. time all
the time. Represent!
<Trucy>
“ワル”はどうかと思うけど。
夢があるって、イイですよね。
Apollo, why does he keep
talking about "Old Guys"?
<Apollo>
(平和な子だよな‥‥)
I don't think that's what
"O.G." means, Trucy.
The last two lines:
“I don’t know much about being ‘bad’, but it’s nice that he has a dream to follow.”
“(Such a peaceful kid...)”
> Talk: Pal Meraktis
<Wocky>
公園で、ヤツと出くわした。
なぜか‥‥屋台を引いていた。
When I run into him in the
park... and he's dragging this
noodle stand behind him!
<Trucy>
あの。滝太さんが
“要求”したんじゃないですか?
Wait, you didn't put him
up to that?
ほら、アレ。
“みのしろきん”感覚で。
Like, you know, in the movies?
『イノチがおしければ、
屋台を引いてこい』みたいな!
"If you value your life,
you'll bring the stand..."
<Wocky>
‥‥ムジャキなカオで
くだらねえコトを聞くな。
...Shorty, you're more wacked
than I am. And that's saying
something.
<Trucy>
ううう‥‥みぬき、
シンケンだったのに。
...But I was serious!
Wacked, indeed. Or as it was originally: “...Don’t gimme that stupid crap while lookin’ so innocent-like.”
> Present: anything
<Wocky>
‥‥‥‥‥‥ふーん。
いいんじゃねえの。
...
Yeah, whatever.
<Apollo>
(何か別のコトを考えてるな。
ちゃんと見てないぞ)
(He seems preoccupied... I'm
not sure he even looked at
my evidence...)
<Wocky>
‥‥ミナミちゃん。
会いてえなあ。
Alita, man.
Alita.
“...Minami-chan, I wanna see you again, babe.”
> Move: Meraktis Clinic
> Examine: reception desk
<Apollo>
病院の受付だ。
当然だけど、ダレもいない。
The clinic reception desk.
No one's here, of course.
カウンターに、標語のような
ものが張り出されている。
There's a small sign on the
counter...
《ココロとカラダに
やさしい、明朗会計を》
"Please pay your bill:
Remember, we're the ones
holding the scalpel."
‥‥深いな。意外に。
Brutal... but effective.
Originally, the sign read: "Treat your heart and body well with a honest bill." So it has a similar message, but isn't as directly threatening.
> Move: People Park, ask about print analysis, present slippers & sandals
> Move: Meraktis Clinic, then its Office
> Examine: cabinets
<Apollo>
うわ! なんだコレ!
Whoa! What are those?
カベ一面、ビーカーで
埋めつくされてるぞ‥‥
The wall is covered with
beakers...
<Trucy>
きゃあああッ!
中で何かが動いてますッ!
Eeeeek! Something's moving
inside that one!
‥‥オドロキさん! みぬきの
かわりに、見てくださいッ!
...You look, Apollo!
<Apollo>
そ。そういうのは、自分の
目でたしかめなよ! ‥‥あれ。
H-Hey, look yourself!
You can't... Oh.
‥‥なんだ。金魚じゃないか。
...It's a goldfish.
<Trucy>
わあ! 他にも、
いろいろなお魚がいます!
Wow, they're all fish!
So many kinds!
<Apollo>
(まったく‥‥ヒト騒がせな
インテリアだな‥‥)
(Whoever designed this had
a sick sense of humor...)
That "sick sense of humor" must be from someone who likes to cause trouble or raise false alarms... Basically, a troll.
Oh wait, Meraktis definitely was a troll. He trolled Eldoon since they were kids and kept doing it even in death. Man was a master troll to the end... Normally, I don't respect trolls, but I can make an exception for someone who dedicated his whole life (and death) to the trade.
> Examine: safe, present fingerprint set, enter code
> Examine: papers
<Trucy>
これは‥‥
カルテ、ですね。たぶん。
This looks like... a medical
chart.
レントゲン写真といっしょに、
1組だけ入ってます。
There's an X-ray in here with
it.
<Apollo>
レントゲン写真‥‥か。
見てもイミがわからないな。
An X-ray...? Hmm, can't make
heads or tails of it.
‥‥カルテも読めないし。
ドイツ語だから。
And I can't read the chart
either, it's all in medical-
speak.
Interestingly, this medical chart is written in German. I know historically, Japan had quite a long-term relationship with Germany even before the advent of WWII, and German engineering influenced quite a bit of Japan's growth in industry before the US came along, so the Japanese still have a few words borrowed from German and other European languages, especially in regards to scientific terms.
Case in point: "karute" from Karte, which is German for "map". The transition isn't perfect, of course.
10/10/20 edit: I blame Google Translate for this. So it can mean “map”, but it also can be used for “charts” in general, including medical ones. Though, “karute” in JP is used exclusively to refer to medical charts.
>
<Trucy>
でも、名前のトコは日本語です。
患者さんの名前‥‥《北木 滝太》
But, the names are easy enough
to read. Look, by "Patient" it
says... "Wocky Kitaki"!
<Trucy>
あの滝太さん、ですよね。
‥‥依頼人の。
So this is Wocky... our
client's chart, huh.
<Apollo>
どうして、このカルテが
1組だけ、金庫に‥‥?
Why would this one chart be
here in this safe...?
医師のサインは、ええと。
《担当医:宇狩 輝夫》か。
Let's see, the physician's
signature says "Pal Meraktis".
え‥‥‥‥‥‥‥‥
Eh...
<Trucy>
どうしたんですか?
オドロキさん。
What is it, Apollo?
<Apollo>
こ。ここ‥‥
“カルテ処理”の担当者の欄‥‥
Look here where it says who
filed the chart...
<Trucy>
ええと。
担当看護師‥‥《並奈 美波》
Let's see... "Nurse Alita
Tiala"...!
<Apollo>
滝太クンの婚約者、だよな。
なみなみなみなさん‥‥
Alita Tialita is Wocky's
fiancée!
<Trucy>
“な”が1コ多いです、
オドロキさん!
That's one "ita" too many,
Apololo!
Ha. Alita's name in JP is "Namina Minami", last-first, and Odoroki added one too many na's to her name. Look at Trucy wrecking his name, though.
>
<Apollo>
なんで、ここに彼女の名前が!
Never mind that, what's her
name doing here!?
<Trucy>
し。知りませんよ!
でも。名前があるってコトは‥‥
How should I know?
どうやら、この病院のスタッフ
みたいですね。みなみさん。
Though... I guess it means
she's on staff at this
clinic?
<Apollo>
‥‥どうして、今まで
教えてくれなかったんだろう‥‥
Odd that she neglected to
mention this before now...
<Trucy>
それは‥‥ヤッパリ。
何かの理由があったんでしょうね。
I'm sure she had her reasons.
<Apollo>
(‥‥なみなみなみさんは、
宇狩外科医院のスタッフだった)
(So Alita Tiala worked at the
Meraktis Clinic...)
(しかも‥‥きたきたきたきの
カルテを処理している‥‥)
(And she had access to Wocki
Kitaky's medical chart!)
<Trucy>
“き”が1コ多いです、
オドロキさん!
You got the "I" and "Y" wrong,
Appolo!
And Wocky's name is "Takita Kitaki", last-first, and Odoroki added one too many ki's this time. Look at Trucy still wrecking his name. Now I can't unsee "Apollo" as looking weird.
> (optional) Move: People Park
> Present: lamp
<Apollo>
そうだ。
このスタンド、見てもらえますか?
Say, could you take a look
at this lamp?
<Ema>
あれ。電球が割れてるね。
Hmm. The bulb's broken.
<Apollo>
そうなんです。
ちょっとオカシイですよね。
Right. Strange, isn't it?
<Ema>
うーん。そう? あたし、
よく割れるけどな。電球。
Really? I break bulbs all
the time.
デスクが散らかってるからね。
すぐ落ちるの。スタンド。
My desk is a mess and my lamp
is always falling over.
...Not too bright, huh?
<Apollo>
(問題外だな、それは‥‥)
(Ouch...)
<Trucy>
ちょっと、気になりますよねー‥‥
I still think it's kind of
odd...
I swear this bit about the lamp falling over is a direct reference to Turnabout Sisters. Emphasis on the word "stand" too. Odoroki even said: "(That's practically unthinkable...)"
> Move: Eldoon's House
> Present: medical chart
<Trucy>
あの。どうしたんですか?
ダマりこんで‥‥
Why the sudden silence,
Mr. Eldoon?
<Guy>
なんだ、こりゃ‥‥
どういうコトだよ、コレは!
What...?
What's going on here!?
<Apollo>
いやいや!
こっちが聞きたいですよ!
That's what we want to know!
その、カルテ‥‥
オレの依頼人のものなんですけど。
That chart belongs to my
client.
<Trucy>
今、サツジンの容疑を
かけられて、裁判を‥‥
He's on trial... On suspicion
of murder.
<Guy>
バカ言ってんじゃねェよ!
On trial! That's crazy!
そんなネムたいコト言ってたら‥‥
死ぬぜ、このクランケ。
You can't put him on trial!
He's ABD!
<Trucy>
‥‥くらんけ?
...ABD?
<Guy>
患者だよ、カンジャ。
こいつは‥‥一刻を争う事態だ。
All but dead. He's knocking
on the Pearly Gates, and
someone's about to answer.
Originally, he refers to him as "kuranke", which is from the German word "Kranke", which means "sick".
For the record, no, I don't know German. Ironically, I have Google Translate to thank.
10/10/20 edit: Thanks have been revoked. The word actually means “patient”, not simply “sick” as an adjective.
> Move: Detention Center
<Wocky>
はーい、お待たせ!
ボクのかわいい堕天使ちゃん!
Don't cry angel, Daddy's
back and Daddy's...
‥‥って。
またオマエらかよ!
...Oh.
You again.
<Apollo>
あの。
毎回、その登場をするんですか?
Do you always have to announce
your entrances like that?
Hey, he got it right this time, good for him.
<Wocky>
まあな。さっきは
オヤジにやっちまってさァ。
Man, my old man, he...
Man!
かなり気まずいムードに
なっちまったぜ!
Now I'm all in a funk, and
it's his fault.
<Apollo>
(‥‥そのケイケンから
何か学んでほしいな‥‥)
(One can only assume that his
father tried to teach him a
lesson. And failed, clearly.)
<Wocky>
それにしても。
アンタらも、ゴクロウだよな。
You two got your work cut
out for you, straight up.
オレはもう、
カクゴはできてるってのにさ!
Course I don't care if they
lock me up. I'm ready to go!
<Apollo>
(やれやれ‥‥有罪になる気
マンマンだな)
(Some days, I wonder why
I do what I do.)
“(Oh, boy... He’s sure pumped up about being convicted.)”
> Present: medical chart, then talk about Alita again
<Trucy>
‥‥《宇狩外科医院》ですね?
...The Meraktis Clinic?
<Wocky>
そこでさ。出会っちまったワケよ。
オレだけの堕天使ちゃんに。
That's where I met her.
My fallen angel...
<Apollo>
並奈 美波さん‥‥ですか。
You mean Alita Tiala?
<Wocky>
最初は、オレのコト、
コワがってたみたいなんだけどさ。
She was scared of me at
first, turns out.
ひかれちまったんだろうなァ。
オレの“悪”のミリョクに!
But you know what they say --
the bad guy always gets the
ladies.
<Apollo>
はあ‥‥
Right...
I try not to waste entry space, but I was just reminded of a certain song about “Why good girls always like bad boys?”, but mixed with “How baa-a-a-ad can I be?” and I hate it, thanks.
> Present: anything else
<Wocky>
‥‥‥‥‥‥ふーん。
ダッセェの。
...
Man... that is so far off the
hook, it's off the chain, G!
<Apollo>
(何か別のコトを考えてるな。
ちゃんと見てないぞ)
(He seems preoccupied with
something else...)
<Wocky>
‥‥ミナミちゃん。
何してんのかなあ。
...Wonder how my Alita's
doing. Man, I miss her.
Man, I suck at ending these posts. Here, have more Wocky free-stylin’.
Fyi, his first line here, he’s calling something “lame” and I dunno if he really did see but didn’t care or didn’t notice it at all.
11 notes
·
View notes