Hello! We are part of the EU LAC Museums (Europe and Latin America and Caribbean Museums) project. We are the group from São João da Madeira and we are going to work with the Hat Museum. The objective of this project is to directly meet the challenge of fostering EU-CELAC relations by studying the close connections between Europe and Latin America and the Caribbean (LAC) in the field of community museology. All our discoveries and works will be published in this blog. Welcome! INSTAGRAM: @eulac_museums
Don't wanna be here? Send us removal request.
Photo
Trabalho de feltragem com agulha no Museu da Chapelaria.
Needlework in the hat museum.
Trabajo de fieltro con aguja en el museo de la sombrereria.
0 notes
Photo
Muito embora o Carnaval português seja muito semelhante ao Carnaval brasileiro, algumas regiões portuguesas têm tradições muito peculiares, como é o caso dos caretos de Podence que utilizam trajes amarelas, verdes e vermelhas e mascaras de madeira e dos entrudos de Lazarim que também utilizam máscaras de madeira e roupas com palha para animar as festas locais.
Although the Portuguese Carnival is very similar to the Carvival of Brazil, several Potuguese regions have very particular traditions. As is the case of Podence from Caretos that using yellow, green and red suits ad wooden masks and Lazarim´s helmets that also use wooden masks and clothes made of straw to encourage local festivals.
Aunque el Carnaval portugués es muy similar al Carnaval de Brasil, varias regiones portuguesas tienen tradiciones muy peculiares. Como es el caso de los caretos de Podence que utilizan trajes amarillo, verde y rojo y mascarillas de madera y de los entrudos de Lazarim que también utilizan mascarillas de madera y ropas con paja para animar las fiestas locales.
0 notes
Photo
A diferença entre o calor do Brasio e o frio de Portugal agora na época do carnaval não me impediu de matar a saudade. Os trajes, os desfiles das escolas de samba e as músicas acabam sempre remontando o carnaval brasileiro.
The difference between the heat of Brazil and the cold of Portugal in the Carnival seasson didn`t prevent me from taking advantage of it. The clothes, the groups that paraded and the songs look exactly like the Brazilian Carnival.
La diferencia entre el calor de Brasil y el frío de Portugal en la temporada de Carnaval no me impidió aprovecharlo. La ropa, los grupos que desfilaron y las canciones se parecen exactamente al Carnaval brasileño.
0 notes
Link
Aqui fica um mini resumo da mobilidade portuguesa à Costa Rica!
Aquí es un mini resumen de la movilidad portuguesa à la Costa Rica!
Here is a mini summary of the Portuguese mobility to Costa Rica!
0 notes
Photo
Todos os anos, em São João da Madeira, escolas e associações reúnem-se para decorar as rotundas da cidade, de acordo com a época natalícia.
A criatividade, a reutilização de materiais, o valor artístico, o impacto visual e o enquadramento no meio em que estão inseridas são alguns aspetos considerados na avaliação pelo júri.
Every year in São João da Madeira, schools and associations decorate the city’s roundabouts according to the christmas season theme.
Creativity, reusing old materials, the artistic value, the visual impact and the simbiose with the it placement are some of the aspects evaluated by the jury.
Todos los años en São João da Madeira las escuelas y asociaciones van a decorar las rotondas de tráfico de la ciudad con lo tema de la Navidad.
La criatividad, la reutilización de materiales, lo valor artistico, lo empacto visual e el encuadramiento en su local son algunos de los pontos qué el juri evalúa.
0 notes
Photo
Entre os dias 15 a 17 de Setembro, a Aldeia de Quintandona, Aldeia de Portugal, na freguesia de Lagares e Figueira, em Penafiel, recebeu mais uma Festa do Caldo. É uma festa dedicada à gastronomia local e atividades de teatrais, musicais e culturais.
Entre los días 15 a 17 de septiembre, la Aldea de Quintandona, Aldea de Portugal, en la parroquia de Lagares y Figueira, en Penafiel, recibió otra Fiesta del Caldo. Es una fiesta dedicada a la gastronomía local y actividades de teatrales, musicales y culturales.
Between the 15th and 17th of September, Aldeia de Quintandona, Aldeia de Portugal, in the parish of Lagares and Figueira, in Penafiel, received another Festa do Caldo. It is a party dedicated to local gastronomy and theatrical, musical and cultural activities.
0 notes
Link
0 notes
Video
tumblr
Mais momentos da nossa viagem espetacular, agora na comunidade de Boruca!
More moments of our spectacular trip in the community of Boruca!
Más momentos de nuestro viaje espectacular, ahora en la comunidad de Boruca!
0 notes
Photo
S. João da Madeira está em festa. Neste mês assistem-se a várias celebrações tradicionais como a, já quase centenária, festa de Nª Senhora dos Milagres, à Cidade no Jardim e às Festas da Cidade com as famosas marchas populares.
S. João da Madeira is celebrating its traditions. During june there are several festivities like the almost centuryold festivity of Nª Senhora dos Milagres, the Cidade no Jardim and the Festas da Cidade with its famous popular parade.
S. João da Madeira está celebrando sus tradiciones. En este mes se asiste a varias celebraciones traditionales como la ya casi centenaria fiesta de la Señora de los Milagros, la Ciudad en el Jardín y las Fiestas de la Ciudad con lo famoso desfile de marchas populares.
0 notes
Photo
A minha árvore genealógica está terminada! Com este trabalho descobri que, para além dos meus avós, tenho muitos chapeleiros e sapateiros na minha família.
My family tree is finished! With this work I discovered that in addition to my grandparents, I have many hatters and shoemakers in my family.
A minha árvore genealógica está terminada! Com este trabajo descobri que, además de mis abuelos, tengo muchos sombrereos y sapateiros en mi familia.
0 notes
Video
tumblr
Hoje estive no Museu da Chapelaria à conversa com a D. Deolinda, uma chapeleira da antiga Empresa Industrial de Chapelaria. Ela mostrou-me o seu primeiro trabalho. Ora vejam se sabem fazer!
Today I was in the Hat Museum talking with Ms. Deolinda, a hatter of the Empresa Industrial de Chapelaria, a hat factory. She showed me the first thing she learned when she started to work. See if you can do it!
Hoy estuve en el Museo del Sombrero a la conversación con la Sra. Deolinda, una sombrerera de la antigua Empresa Industrial de Chapelaria. Ella me mostró su primer trabajo. Vean si lo saben hacer!
0 notes
Photo
No dia 15 de junho, o nosso encontro foi em Penafiel. Visitámos o Museu Municipal de Penafiel e a Aldeia de Quintandona. Primeiro fomos ver um ferreiro a fazer varias peças de ferro e em Quintandona aprendemos a fazer broa, pão-de-ló e o famoso caldo! Por fim vimos uma pequena atuação do Grupo de Teatro “ComoDEantes”. Foi um dia muito divertido!
On June 15th, our meeting was in Penafiel. We visited the Municipal Museum of Penafiel and the Village of Quintandona. Firstly we saw a blacksmith handcrafting various pieces of iron and in Quintandona we learned how to make “broa”, “pão-de-ló” and the famous “caldo”. Finally we saw a small performance of the Theater Group "ComoDEantes". It was a very fun day!
El 15 de junio, nuestro encuentro fue en Penafiel. Visitamos el Museo Municipal de Penafiel y la Aldea de Quintandona. Vimos un herrero a hacer varias piezas de hierro y aprendemos a hacer broa, pan de ló y el caldo. Por fin vimos una pequeña actuación del Grupo de Teatro "ComoDEantes". Fue un día muy divertido!
0 notes
Photo
Receta de la broa
Los ingredientes 2 porciónes de harina de maíz 1 porción de harina de centeno Levadura casera para levantar la masa Agua tibia para amasar Sal
Modo de preparo Primero se hace la unión de la harina de maíz y de centeno con la levadura en la gamela, luego se junta la sal y el agua para amasar bien la masa. Después de este proceso es necesario que la masa tenga algún tiempo de reposo, por eso, la masa queda en la gamela hasta levadura. Después de eso, se moldea la broa (pan de maíz y centeno) en la gamela de “apolitar”, despues se coloca la masa y la harina y se moldea la masa de manera a ésta ganar la forma de broa. Cuando ya mojada y con la pala de horno ya espolvoreada con la harina se coloca la broa encima de ésta y se lleva al horno.
La puerta del horno, que antiguamente estaba sellada con bosta de vaca y más recíprocamente con la propia masa del pao, ceniza, salvado o barro, es cerrada y abierta nuevamente cerca de una hora y media después, conforme a la tempera del horno.
Recipe of Broa
Ingredients
2 parts of corn flour 1 part of rye flour Homemade yeast to raise dough Warm water to knead Salt
Method of preparation First, the corn and rye flour are mixed with the yeast in the trough, then the salt and water are added to knead the dough. After this process it is necessary that the dough has some rest time, so the dough stays in the trough until it leavens. After this, the bread “broa” is molded in the “apolitar” , than the trough and the flour are mixed and the dough is molded so that it takes the form of broa. When the dough is wet, it goes to the peel that is sprinkled with flour and goes to the oven.
The oven door, which was once sealed with cow dung and more recently with the dough itself, ash, bran or clay, is closed and opened again about an hour and a half later, according to the temperature of the oven.
0 notes
Text
We need help!
Friends of Scotland,
How about our English? Is it very bad? SOS, help us and correct us!
0 notes
Text
Pedido de ayuda!
Amigos de Costa Rica,
Qué tal nuestro español? Es muy malo? SOS, ayuden y corrijan!
0 notes
Photo
0 notes